Я никому не рассказывал, даже тебе.
Хоакина, забыв о неловкости и недоразобранной прическе, резко отвернулась от зеркала и с любопытством посмотрела на мужа. Это было уже интересно. Что же такого произошло в семье благополучных плантаторов, что Фернандо скрывал даже от любимой жены? И впору было задуматься о том, что сама Хоакина рассказывала о себе и родных мужу. Знал ли он, например, о том, что семья ее матери, Ривера, долго сомневалась в выгоде брака с младшим сыном маркиза Лемос, которому не достанется ни титул, ни львиная доля состояния? Или что те же Ривера были против брака самой Хоакины и Фернандо, как поведала Соле? Насколько велико их доверие друг другу?
Хоакина оторвала взгляд от мужа и снова занялась волосами. Необходимо сосредоточиться на чем-то одном. Голову и так разрывает от многочисленных проблем, которые постоянно подбрасывает потеря памяти. Надо найти того, кто напал или заколдовал ее. Это сейчас главное.
Так ты пойдешь со мной в Хрустальный ручей, Фернандо?
Завтра с утра пошлю к ним кого-нибудь, устало отозвался он. Ты же все равно не отстанешь.
Ты прав, коротко ответила Хоакина и усмехнулась про себя.
Фернандо еще какое-то время наблюдал, как она расчесывает волосы, а потом поднялся, пожелал ей доброго вечера и спокойной ночи и вышел.
Вскоре в спальню постучала Соле, всплеснула руками, увидев, во что хозяйка превратила свои волосы, и кинулась исправлять. Одновременно она болтала о том, какой ужас эта история, рассказанная Педро, и что она наверняка умерла бы на месте, столкнувшись с жуткой женщиной, заключившей столь страшный Договор. Но Хоакина, находясь в смятении после разговора с Фернандо, теперь думала совершенно о другом. И когда все еще причитающая Соле принялась расшнуровывать ее короткий корсет, воскликнула:
О чем ты только говоришь, Соле! Я не помню свою первую брачную ночь. И, возможно, не вспомню никогда. Вот настоящий ужас. Может, и мне заключить Договор?
Преданная служанка принялась охать и вздыхать больше прежнего, но Хоакина только отмахнулась. Она была настолько расстроена, что ей хотелось поскорее лечь в постель и поплакать в подушку. То ли ее так огорчили супружеские объятия и грустный вид Фернандо, то ли перестало действовать благословение отца Абеля.
Фернандо сдержал обещание, и с утра отправил шустрого синекожего мальчишку с плантации доставить в Хрустальный ручей письмо с извещением о визите и принести обратный ответ.
Пока Хоакина с волнением его ожидала, прибежал посланник из Розария. Сеньор Хорхе де Вега с женой Кармен тоже желал в гости, только в Каттлеи. Пришлось заставить подругу ждать, пока не подтвердится или отменится визит в Хрустальный ручей. Хоакина почувствовала легкое раздражение. В родном Аройо де Оро давно уже звали в гости по телефону, а приглашения рассылали по почте на особо торжественные случаи.
Мы старомодны, пожал плечами Фернандо, спешно расправляясь с обедом. К тому же не у всех есть телефон, а кто-то не желает им лишний раз пользоваться.
Хоакина попыталась поспорить, но муж доел и быстро ушел, сославшись на неотложные дела на плантации.
Через час прибежал посланный мальчишка и получил от Соле нагоняй за задержку. Зато Тереза де ла Серда ответила положительно, и можно было готовиться к вечеру. Хоакина приказала загрустившему мальчишке найти сеньора Фернандо, а сама, подумав, пошла в кабинет мужа.
Она покопалась в бумагах на столе, нашла пухлую записную книжку, где по ее расчетам могли быть написаны цифровые коды. А затем подошла к висящему рядом на стене телефону, смело вставила в ухо слуховую кнопку, дернула рычаг и набрала код.
Это Розарий? Говорит сеньора Хоакина де Веласко. Можно поговорить с сеньорой Кармен?
Ждать пришлось недолго, и скоро в ухе зазвучал низкий красивый голос подруги:
Это ты, Хоакина?
Непохоже, что Кармен была старомодна или боялась телефона.
Я насчет вашего письма о визите. Дело в том, что сегодня вечером я и Фернандо идем в Хрустальный ручей. Думаю, вы тоже сможете к нам присоединиться. Только придется предупредить хозяйку. Надеюсь, это не займет много времени.
О, я попробую им позвонить, рассмеялась Кармен. Ты многих на Коста-Лунес приучила чаще пользоваться телефоном. А дон Марсело и сам по нему вел дела. Надеюсь, его сестра не будет сильно возражать.
Вот почему подруга не удивилась звонку. Хоакина уже пыталась принести столичные традиции в колонии.
До встречи вечером, сказала Кармен.
Буду рада увидеться.
Хоакина дернула рычаг и вынула из уха кнопку. Похоже, тихий ужин в Хрустальном ручье скорее будет напоминать небольшой прием. И тем лучше. Удастся поговорить с доньей Терезой, зачем-то приславшей цветы малознакомой больной соседке.
Вечером Хоакина с тревогой ждала Фернандо, который примчался в дом, когда она уже почти была готова к выходу, и теперь переодевался у себя в комнате. Вероятно, они опоздают, и будет крайне неловко. Или же здесь не обращают внимания на такие вещи?
Вскоре Фернандо появился в гостиной, на ходу завязывая шейный платок. Сюртук темно-синего цвета, в тон брюкам, небрежно болтался на сгибе локтя.
Боже мой, воскликнула Хоакина, подходя к нему. Почему никто не помог тебе?
Педро куда-то делся, да и я не сильно хочу слушать его вчерашние россказни, ответил муж, кидая сюртук на кресло и доставая из кармана жилета небольшую брошь с сапфирами, чтобы украсить наконец-то завязанный платок.
Я не понимаю, удивилась она. Педро больше возится по дому, а то и на кухне. Почему бы тебе не нанять камердинера?
Фернандо издал протяжный вздох, и Хоакина вздохнула вместе с ним.
Мы уже обсуждали это, верно? Тогда не будем сейчас тратить время, и так уже опоздали.
Ничего страшного, успокоил ее Фернандо, подхватывая сюртук и ловко надевая его. В Хрустальном ручье всегда ужинают поздно. А сейчас еще и восьми нет.
Хоакина окинула взглядом мужа, отмечая, что цвет его костюма, похожий на ночное небо, темноват для званого ужина, тогда как она разоделась в светло-зеленую блузку и юбку цвета молодого белого вина с таким же коротким верхним корсетом. На голове же красовалась модная высокая шляпка, тоже светло-зеленая.
Совсем забыла, у них же траур, огорченно пробормотала Хоакина.
Фернандо посмотрел на нее и чуть приподнял брови.
Ты же не пойдешь сейчас переодеваться?
Ну почему ты мне не напомнил? расстроено буркнула Хоакина.
Потому что весь день занимался безобразием, которое работники учинили в южном секторе, устало прикрыл глаза Фернандо. И сейчас бы с огромным удовольствием лег отдохнуть.
Ты говоришь так, будто я виновата в проблемах на плантации, неожиданно рассердилась Хоакина, впрочем, больше на себя, чем на мужа. Мне жаль, что ты устал. Я позову Соле, все равно собиралась взять ее с собой.
Я обещал, что помогу тебе, сказал Фернандо, протягивая ей руку. Соле нам совершенно ни к чему.
Тебе, может, и нет, не согласилась Хоакина, не спеша брать его под руку. Но она соскучилась по знакомым, и я не смогла ей отказать. Соле, иди сюда! Нам пора!
И по кому же она соскучилась? в голосе Фернандо послышалась неприкрытая ирония.
Здесь не принято брать с собой личную прислугу на ужин? уточнила Хоакина, все еще не сдаваясь.
В гостиной появилась спешащая Соле, на голове которой красовался тюрбан, украшенный искусственным цветком, почти как у местных. С той лишь разницей, что он был неправильно замотан, и кусок ткани нависал у девушки над глазом, словно повязка пирата.
Это еще зачем? спросил Фернандо и рассмеялся.
Хоакина вздрогнула и взглянула на него. Она только что поняла, что ни разу с момента, как пришла в себя, не слышала, как муж смеется. Улыбку видела, и она ей даже нравилась, а вот смех услышала впервые. И надо признать, хохотал Фернандо очень заразительно. При этом на его щеках появлялись ямочки, глядя на которые Хоакина окончательно рассердилась и на веселящегося мужа, и на Соле в нелепом головном уборе, и на то, что сама забыла о трауре людей, к которым собралась в гости.