И тогда я решил набраться здоровой литературной наглости и стать автором автором как бы перевода. Потому что предлагаемое ниже прочтение это попытка максимально бережно сохранить мой же русский перевод со всеми скрытыми в нём смыслами, но при этом переложить его на традиционный для русского уха не просто поэтический, а рифмованный язык, который, как мне искренне хочется верить, вернёт читателю желание читать, знать, а быть может, и цитировать это всемирно известное и почти неизвестное произведение большой литературы.
К. Шатилов
P.S. В своей версии я постарался максимально сохранить не только язык, смыслы реплик и количество строк в каждой, но и форму. Оригинальный пятистопный ямб получил лишь чередующиеся женские и мужские рифмы. Редкие отступления от этой структуры определялись опять же оригиналом. Сохранены точечные парные рифмы, к которым авторы прибегают, как правило, в конце актов для выражения итога или «морали». Размер и рифмовка также меняются следуя исключительно оригиналу в местах поэтических вставок: напевов и драматических фрагментов речей персонажей, изображающих актёров. Все прозаические диалоги преобразовались в общую поэтическую форму пятистопный ямб с чередующейся рифмой и стали более компактными и лаконичными.
Акт 1
Сцена I. Хельсингёр. Площадка перед замком
(ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)
БЕРНАРДО
Кто там?
ФРАНЦИСКО
Нет, вы постойте и ответьте.
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО
Бернардо?
БЕРНАРДО
Он.
ФРАНЦИСКО
Вы как всегда точнее всех на свете.
БЕРНАРДО
Ступай Франциско. Полночь. Слышал звон?
ФРАНЦИСКО
Спасибо, что сменили. Холод жуткий,
И тяжко на душе.
БЕРНАРДО
А на посту?
ФРАНЦИСКО
И мышь не пискнет.
БЕРНАРДО
В люльку, сторож чуткий!
Горацио с Марцеллом предпочту.
Напарников моих, пройдох бывалых
ФРАНЦИСКО
Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?
(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)
ГОРАЦИО
Друзья стране.
МАРЦЕЛЛ
И Викинга вассалы.
ФРАНЦИСКО
Спокойной ночи.
МАРЦЕЛЛ
Что, уж по домам?
Кто отпустил?
ФРАНЦИСКО
Меня сменил Бернардо.
Спокойной ночи.
(Уходит)
МАРЦЕЛЛ
О, мой друг, привет!
БЕРНАРДО
С тобой Горацио, мастер арьергарда?
ГОРАЦИО
Отчасти.
БЕРНАРДО
Узнаю твой силуэт!
МАРЦЕЛЛ
Ну, как, сегодня это появлялось?
БЕРНАРДО
Не видел.
МАРЦЕЛЛ
А Горацио говорит,
Мол, нам с тобою это всё приснилось.
Он думает, что твёрдо устоит
Перед виденьем, нас пугавшим дважды.
Поэтому я упросил его
Сегодня с нами постоять на страже,
Чтобы увидеть духа самого,
С ним поболтать и нас не звать лгунами.
ГОРАЦИО
Тсс, не спугните!
БЕРНАРДО
Лучше сам молчи
И разреши мне поделиться с вами
Той былью, что творилась средь ночи
Уже два раза.
ГОРАЦИО
Ну, тогда присядем
И пусть Бернардо всё расскажет нам.
БЕРНАРДО
Прошедшей ночью были мы в наряде.
Звезда светила к западу, вон там,
И точно так же небо озаряла,
Как и сейчас И только слышим мы,
Как ночи час пробило запоздало
(Входит ПРИЗРАК)
МАРЦЕЛЛ
Умолкни! Тихо! Видишь поступь тьмы!
БЕРНАРДО
В таком же виде, как король покойный.
МАРЦЕЛЛ
Ты ж грамотей, Горацио! Вперёд!
БЕРНАРДО
Горацио, скажи, что дух достойный!
ГОРАЦИО
Ещё бы: так хорош, что страх берёт.
БЕРНАРДО
Вопросов ждёт.
МАРЦЕЛЛ
Задай ему, дружище.
ГОРАЦИО
Кто ты, забравший сей полночный час,
А вместе с ним доспехи, что не сыщешь
Среди живых? Владыка в них угас
И погребён Я требую ответа!
МАРЦЕЛЛ
Обиделось.
БЕРНАРДО
Смотри, шагает прочь!
ГОРАЦИО
Постой! Ответь! Терпенья что ли нету!
(ПРИЗРАК уходит)
МАРЦЕЛЛ
Ушло, и без ответа
БЕРНАРДО
Снова ночь
Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?
Не правда ли, не сказка тут прошла?
Что думаешь?
ГОРАЦИО
Клянусь что мы все бредим,
Но зоркость глаз едва ли подвела
Меня и вас.
МАРЦЕЛЛ
На короля похоже?
ГОРАЦИО
Как на Марцелла ты. В такой броне
Он гнал поляков прочь по бездорожью
И так же хмурил брови на войне
С норвежским гордым королём. Как странно
МАРЦЕЛЛ
И прежде, дважды, ровно в этот час
Он мимо нас маршировал чеканно.
ГОРАЦИО
Рискую утонуть в потоке фраз,
Но мне сдаётся, это был предвестник
Грядущих смут, вражды и бурных ссор.
МАРЦЕЛЛ
Ну что ж, присядем. Тем понять полезней,
К чему такой взыскательный дозор
На ноги граждан ставит еженощно?
И почему льют пушки день-деньской,
А из-за моря гонят порох мощный?
Зачем корпит строитель чуть живой
На верфях вечно, выходных не зная?
С какою целью ранняя заря
Уходит в ночь без сил, в поту, больная?
Кто может мне сказать?
ГОРАЦИО
Пожалуй, я.
Молва гласит, что наш правитель прежний,
Чей образ нам привиделся сейчас,
В Норвегии обрёл оплот мятежный.
Король норвежский, гордый Фортинбрас,
Затеял бой, и в нём наш Гамлет бравый,
А храбрости ему не занимать,
Убил врага, и тот лишился права,
Что договор скрепляет и печать,
Ввиду кончины на свои границы
Во благо победившей стороны.
Иначе нам пришлось бы потесниться,
И Фортинбрасу были б отданы
Все наши земли в случае разгрома.
Таков был их взаимный уговор,
И Гамлет править стал на оба дома.
Но юный Фортинбрас разжёг костёр
Былой вражды отвагой безшабашной,
Норвегию обрыскал и собрал
Любителей кровавой рукопашной
Готовых за еду точить кинжал
И с ним бежать навстречу приключенью,
Которое вольны мы понимать
Как просто откровенное стремленье
Отца потери силой отобрать.
Вот то событье, в чём причину вижу
Я здешних упредительных работ.
Она всей этой суетою движет.
Тревога выходные не блюдёт.
БЕРНАРДО
Горацио, с тобою я согласен.
Зловещая фигура к нам пришла
В доспехах короля, что был прекрасен,
Но вместе с тем причиной войн и зла.
ГОРАЦИО
Соринка раздражает глаз рассудка.
Ещё расцветом наслаждался Рим,
Ещё не сгинул Юлий смертью жуткой,
А кладбище уж сделалось пустым.
Все в саванах, по римским закоулкам
Его жильцы носились, кто куда.
Их крикам эхо подвывало гулко.
Роса кровила. Влажная звезда,
Что верховодит царствием Нептуна,
Затмилась, словно судный день настал.
И как предтечи скорого кануна
Времён лихих, каких и свет не знал,
Прологом к предстоящему несчастью
Сошлись в знаменье небо и земля,
Грозя сгубить всех граждан в одночасье
Но тихо! Снова призрак вижу я!
(Опять появляется ПРИЗРАК)
Сойдёмся с ним хоть насмерть. Стой, виденье!
Коль голос есть, издай хотя бы звук!
Обет молчанья? Сделай исключенье!
Заговори со мной как добрый друг!
(Крик петуха)
Коль ведома тебе судьба отчизны,
Открой секрет, чтоб гибель избежать!
А если ты на протяженье жизни
Успел богатства в землю закопать,
За что во смерти должен дух скитаться,
Поведай! Стой! Держи его, Марцелл!
МАРЦЕЛЛ
Быть может, мне по-свойски с ним подраться?
ГОРАЦИО
Лови, как хочешь
БЕРНАРДО
Где?
ГОРАЦИО
Тут!
МАРЦЕЛЛ
Улетел!
(ПРИЗРАК уходит)
Ошиблись мы, величие такое
Пытаясь принужденьем удержать.
Стреножить воздух дело непростое:
Удары тщетны, к стенке не прижать
БЕРНАРДО
Когда бы не петух, оно б сказало.
ГОРАЦИО
Но вздрогнуло, как уличённый вор,
Сочтя «кукареку» дурным сигналом.
Я слышал, будто петушиный ор
Так звонок, что богиню утра будит,
И где бы дух безплотный ни блуждал,
На море, в небе, крик его принудит
В могилу мчать. Что этот слух не лгал,
Туманный гость нам подтвердил наглядно.
МАРЦЕЛЛ
И растворился с криком петуха
Среди примет для нас, людей, отрадных
Одна гласит, что в мире без греха,
Которым наш Спаситель овладеет,
Сей друг рассвета трудится всю ночь,
И духи носа показать не смеют,
Безсильны ведьмы колдовством помочь,
Столь милосердно время то святое.
ГОРАЦИО
Я тоже слышал эти сказки все.
Но посмотри, вон утро молодое
Восточный холм штурмует по росе!
Бросай дежурство! Обо всём, что было,
Я думаю, должны мы доложить
Младому Гамлету. Жилец могилы
Не может с сыном не заговорить.
Ну, друг, признаемся по долгу службы
Тому, кому так нужен наш рассказ?