4. Skeleton / Скелет
5. The Jar / Банка
6. The Lake / Озеро
7. The Emissary / Гонец
16. There Was an Old Woman / Жила – была старушка
17. The Cistern / Труба / Город мёртвых / Водосток
18. Homecoming / День возвращения
19. The Wonderful Death of Dudley Stone / Удивительная кончина Дадли Стоуна
2,4,5,6,7,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18 – опубликованы в сборнике ТЕМНЫЙ КАРНАВАЛ 1947
7. A Sound of Thunder / И грянул гром
8. The Long Rain / Нескончаемый дождь
9. The Exiles / Изгнанники
2. The Veldt / Вельд
3. Hail and Farewell / Здравствуй и прощай
4. A Medicine for Melancholy / Лекарство от меланхолии
5. The Fruit at the Bottom of the Bowl / Фрукты с самого дна вазы
6. Ylla
7. The Little Mice / Мышата
8. The Small Assassin / Маленький убийца
9. The Anthem Sprinters / Спринт до начала гимна
16. Sun and Shadow / Солнце и тень
1. Chrysalis / Куколка / Превращение
2. Pillar of Fire / Огненный Столп
3. Zero Hour / Урочный час
4. The Man / Человек
5. Time in Thy Flight / Время, вот твой полет
6. The Pedestrian / Пешеход
7. Hail and Farewell / Здравствуй и прощай
8. Invisible Boy / Мальчик-невидимка
9. Come into My Cellar / Ребятки! Выращивайте гигантские грибы у себя в подвалах!
10. The Million-Year Picnic
11. The Screaming Woman / Кричащая женщина
12. The Smile / Улыбка
13. Dark They Were, and Golden-eyed / Были они смуглые и золотоглазые
14. The Trolley
15. The Flying Machine / Человек в воздухе
16. Icarus Montgolfier Wright / Икар Монгольфье Райт
3,4 – опубликованы в сборнике ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ 1951
6,7,8,15 – опубликованы в сборнике ЗОЛОТЫЕ ЯБЛОКИ СОЛНЦА 1953
12,13,16 – опубликованы в сборнике ЛЕКАРСТВО ОТ МЕЛАНХОЛИИ 1960
9 – опубликован в сборнике МЕХАНИЗМЫ РАДОСТИ 1964
10 – из повести «МАРСИАНСКИЕ ХРОНИКИ»
14 – из повести «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ»
Карлик
Эйми отрешенно смотрела на небо.
Тихая ночь была такой же жаркой, как и все это лето. Бетонный пирс опустел; гирлянды красных, белых и желтых лампочек светились над деревянным настилом сотней сказочных насекомых. Владельцы карнавальных аттракционов стояли у своих шатров и, словно оплавленные восковые фигуры, безмолвно и слепо разглядывали темноту.
Час назад на пирс пришли два посетителя. Эта единственная пара развлекалась теперь на «американских» горках и с воплями скатывалась в сиявшую огнями ночь, перелетая из одной бездны в другую.