Ну, если его рекомендовал лорд Эндрю, приличным дамам там делать нечего, покачала головой леди Уэлсли.
А как же воспетое с библейских времен женское любопытство? Да брось, Шарлотта, там нет ничего страшного. Если, конечно, тебя не страшит свобода самовыражения
***
Отпустив экипаж еще за углом, леди Уэлсли торопливо пересекла улицу, стараясь держаться в тени заборов и деревьев и плотнее запахивая капюшон плаща.
Джулия уже вернулась из розария и расставляла в гостиной свежие цветы в вазы. Увидев вошедшую со двора мать, девушка удивленно обернулась:
Вы рано поднялись, маменька.
Да, я всю ночь не сомкнула глаз от мигрени, посетовала леди Уэлсли. И надеялась, что утренняя прогулка будет для меня благотворна.
Надеюсь, вам уже лучше? Джулия недоуменно рассматривала разрумянившееся, улыбающееся лицо матери.
Да, намного, леди Уэлсли поцеловала дочь. Прекрасные цветы, Джулия!.. Я пойду к себе, постараюсь уснуть. После бессонной ночи глаза просто закрываются. Какая ты у меня красавица, принцесса моя!
Джулия проводила мать взглядом: "Мне тоже есть что скрывать Страшно подумать, что было бы, если бы родители узнали".
***
Казалось, что собрание кружка дам-благотворительниц длится бесконечно долго. "И как я раньше не замечала, насколько они нудны!" с досадой думала леди Уэлсли. Впервые она не находила себе места и готова была подгонять еле плетущиеся минуты. Шарлотта теребила сумочку, накручивала на палец прядку волнистых волос, снимала и натягивала тонкие перчатки. Голос леди Фионы, говорившей что-то о сборах в пользу дома призрения, звучал железом по стеклу.
Нетерпение леди Уэлсли было легко объяснимо: сегодня вечером она договорилась с внуком Деверо поехать в его любимый клуб свободы чувств, а предлог для отлучки никак не удавалось придумать. Муж и дочь были дома. А если Уэлсли допоздна засидится в гостиной с газетой; а вдруг Джулия выглянет из комнаты и удивится, увидев мать, одетую для выхода, в коридоре?..
Шарлотта, милочка, вам нездоровится? участливо обратилась к ней леди Агата. Пожилая дама уже несколько минут с недоумением наблюдала за леди Уэлсли. Никогда еще спокойная улыбчивая жена лорда Реджинальда не выглядела такой взвинченной.
О, в этом году приступы мигрени начались раньше, так же тихо ответила леди Уэлсли. "Надеюсь, это будет сочтено уважительной причиной".
Леди Агата сочувственно тронула ее руку:
Тогда вам лучше отправиться домой и принять порошок. Зачем же вы приехали в болезненном состоянии?
Ну как я могла пропустить собрание? леди Уэлсли старалась не слишком поспешно натягивать перчатки и надевать шляпу. Спасибо вам, леди Агата, я Мне действительно нездоровится.
Агата посмотрела на нее. Шарлотта была бледна, на щеках играл неестественно яркий румянец, глаза лихорадочно блестят. В дамском обществе уже давно шептались о проблемах семейства Уэлсли. Стареющий лорд Реджинальд проводил слишком много времени на церковных службах или в кресле с газетой и мало уделял внимания молодой жене; бедняжка Шарлотта как неприкаянная в собственном доме. Может, этим и объясняются ее частые мигрени. "На ее месте я бы давно уже украсила голову мужа кое-чем!" заявила бойкая леди Джулианна, но под укоризненными взглядами смутилась. Все знали, что леди Уэлсли свято соблюдает супружескую верность.
***
Ожидая, пока муж поднимется к себе, леди Уэлсли старалась отвлечься вязанием, но спустила две петли, уколола палец спицей и уронила клубок под диван. Внезапно возникла мысль, которая раньше не приходила в голову: а что, если именно сегодня Уэлсли захочет навестить ее в спальне? Это случалось нечасто; Реджинальд никогда не отличался бурным темпераментом, а с возрастом практически утратил интерес к страстным утехам. Но вдруг именно сегодня он пожелает зайти в будуар жены?
В гостиную спустилась Джулия в тальме и шляпе и сообщила, что уезжает.
Приятного вам веселья, барышни, отец на секунду выглянул из-за "Таймса", чтобы поцеловать дочь, а Шарлотта удивленно отложила вконец загубленное вязание:
А куда ты едешь, Джулия?
Девушка удивленно посмотрела на нее:
Маменька, вы же сами отпустили меня с Дорис и Лори.
Ах, да! леди Уэлсли приложила ладонь ко лбу. Совсем забыла, она встала, чтобы поцеловать дочь.
Дорис и Лори были подругами Джулии, в этом году они втроем окончили пансион. Смешливые и озорные двойняшки, дочери баронета Тарлтона, были очень непохожи на молчаливую застенчивую Джулию, и тем не менее, девочки дружили с детства. Сегодня их пригласила еще одна подруга, Сандра. Сэнди была обручена с молодым виконтом Хардвиком и сегодня устраивала вечеринку для девушек перед свадьбой.
Поздравь от меня Сэнди, леди Уэлсли поправила шляпку и шарф дочери. Повеселитесь там как следует.
"По крайней мере, Джулия уехала. Теперь нужно дождаться, пока Уэлсли отправится в спальню".
У тебя снова мигрень? дочитав газету, муж посмотрел на Шарлотту.
Да, и очень сильная, "Да, вот он, выход. Если я пожалуюсь на нездоровье, Уэлсли не будет беспокоить меня, когда я поднимусь в будуар!". Весь день она меня мучает. Я даже ушла с заседания у леди Агаты
Почему бы тебе тогда не лечь раньше? Уэлсли, кряхтя, поднялся с кресла. Оправлюсь-ка и я на боковую. Что-то после ужина клонит в сон
Учитывая то, что за ужином лорд Уэлсли от души налег на горячее, запивая своим любимым коньяком, это было неудивительно. Но вслух леди Уэлсли ничего не сказала.
Едва дождавшись, когда из спальни мужа раздастся могучий храп, она быстро переоделась и выскользнула из дома.
***
В гостиной дома Деверо снова горел приглушенный свет газового рожка. Шарлотта велела кэбмену остановиться у ворот. На окне шевельнулась штора; через несколько минут свет в доме погас, и на крыльцо вышел Кристиан, на ходу застегивая длинное черное пальто.
А я уже думал, ты не приедешь, он легко вскочил в кэб и потер руки. Брр, вечера уже холодные!
Ты был прав: женщины любопытны, улыбнулась ему леди Уэлсли, и я не исключение. Ты так расписал свой любимый клуб, что я не могла дождаться вечера.
Кэб покатил в сторону Ист-Энда.
Знаешь, я тоже, шепнул Кристиан и жадно поцеловал женщину. Почувствовав, как его руки пробрались к ней под тальму и нащупывают пуговицы платья, леди Уэлсли испуганно отстранилась:
Кристиан, нельзя же здесь Ох, да ты с ума сошел!
Я соскучился по тебе, Кристиан неохотно отодвинулся. Шарлотта, ты так пуглива! Такое ощущение, что ты только сейчас становишься женщиной.
Так, наверное, и есть
***
С порога Шарлотту оглушили музыка, звон бокалов, смех и страстные вздохи и стоны. А потом перед глазами, как в калейдоскопе, замелькали античная Греция, древний Рим, Египет, Византия, Восток, готика, Ренессанс. Позолота, мрамор, бархат, красное и черное дерево. Между всем этим сновали женщины, томные, в полупрозрачных, сильно декольтированных, или коротких на грани приличия одеяниях и подавали клиентам напитки и закуску. За столами пили, целовались со своими спутницами, щипали и шлепали проходивших мимо официанток; женщины сидели на коленях у мужчин; мелькали накрашенные завитые юноши в прозрачных одеждах А из-за задернутых бархатных занавесок доносились такие звуки, что леди Уэлсли залилась густой краской. Кристиан же чувствовал себя здесь как рыба в воде. Поздоровался с кем-то за столиком, кому-то помахал рукой, улыбнулся чьей-то спутнице, а проходя мимо одного из балдахинов, послушал доносящиеся оттуда звуки и громко рассмеялся: "Да, Джош, субботний вечер не прошел даром!", а потом щелкнул пальцами, подзывая метрдотеля.
Куда ты хотела бы перенестись? спросил Кристиан у спутницы, античный мир, Средние века, Восток?