Какого черта! удивился он при виде меня.
Не стреляйте, пожалуйста! вскрикнул я, вскинув руки вверх. Я всего лишь ребенок.
Это я вижу. Что ты тут делаешь?
Я заблудился.
Откуда ты?
Из Боунвиля.
Кто такой Митиваль?
Я ищу своего папу.
Митиваль твой папа?
Нет! Я заблудился! Прошу вас, помогите мне.
Старик как будто растерялся. Он тяжело вздохнул, и в его вздохе мне почудилось раздражение, видимо, он был недоволен тем, что встретил меня. Пистолет он все-таки опустил.
Не следует тебе бродить тут в одиночку, проворчал он. Ты же совсем мал. В этом лесу водятся пантеры, они вспорют тебе живот и насухо оближут твои кости быстрее, чем ты успеешь оглянуться. Слезай-ка со своего коня и иди за мной. Моя стоянка в ста ярдах. Да пошевеливайся. Я как раз собирался разжечь костер.
Так я познакомился с Инеком Фармером.
5
Когда события выходят из-под контроля, задавать вопросы нет особого смысла. Я слез с Пони, взял его под уздцы и пошел за стариком с опушки в гущу леса.
По пути подбирай крупные сучья, велел он мне, не оглядываясь. Но тополь не бери, от него один дым. А для растопки будут нужны хвойные ветки. Только не уколись, у них иголки страх какие острые.
Так мы и шагали он впереди, я с Пони чуть позади, пока не вышли к небольшому ручью, который я без труда перепрыгнул. На другом его берегу мы пересекли болотистую прогалину и рощицу кленов, утыканных красноватыми почками. Наконец мы оказались на лужайке, где были навалены обгорелые бревна и угли старых кострищ. Я бросил собранный по дороге хворост на камень и отвел Пони к поваленному клену примерно в дюжине футов от костра. Там уже стояла привязанная к толстой ветке понурая гнедая кобыла с близко посаженными глазами лошадь старика. Едва мы приблизились, как она оскалила зубы, словно злобный сторожевой пес. Однако Пони не обратил на нее ни малейшего внимания. Он просто мотал хвостом, пока я привязывал его в паре футов от кобылы.
Когда я вернулся на лужайку, старик стоял у груды дров и выбирал щепки потоньше.
У тебя спички есть? спросил он, по-прежнему не глядя на меня.
Да, сэр. Я вытащил из своего кошеля коробок спичек.
Умеешь огонь разводить?
Если только в печи. А костер в лесу нет, не пробовал.
Если не можешь зажечь костер, считай, что ты мертвец. Он с трудом сел на бревно и стал растирать спину. Я покажу тебе, что надо делать. Зовут-то тебя как?
Сайлас Бёрд.
А я Инек Фармер, представился старик. Ты взял с собой еду, Сайлас Бёрд?
Да, немного солонины и хлеба.
Я гнался за кроликом, но ты помешал мне своими криками, с упреком сказал он и стянул сапоги. А больше у меня нет сил охотиться.
Можете взять еду у меня.
На это он заулыбался:
Что ж, спасибо, Сайлас Бёрд. Какое забавное у тебя имя. (Его борода обрамляла подбородок короткой белой щеткой.) Ну что, Сайлас Бёрд, разведи-ка огонь, у меня спина что-то совсем разболелась. Потом мы сварим из твоей солонины похлебку. А как поедим, ты расскажешь мне, что, во имя святых, ты делаешь в этой глухомани. Как тебе такой план?
Хорошо, сэр.
Вытри лицо, кстати. Оно у тебя в чем-то измазано.
Да, сэр, ответил я, плюнул на ладонь и постарался оттереть засохшую кровь.
Ты поранился или что?
Нет, сэр.
Старик снова смерил меня недоверчивым взглядом, но все-таки научил разводить костер как складывать дрова, где поджигать щепу. Он не столько говорил, сколько ворчал. Вскоре я узнал, что этот человек без малейшего стеснения рыгает, портит воздух и сквернословит. Он был полной противоположностью Па.
Костер в конце концов разгорелся. Тогда я под руководством Фармера оторвал кусок коры с дерева и свернул в некоторое подобие миски. В ней мне удалось вскипятить воды из ручья, в которую мы потом бросили солонину. Получилась отличная похлебка. Я с жадностью набросился на нее, макая в ароматную жидкость хлеб. Оказывается, я ужасно проголодался.
Старик закурил трубку и с любопытством наблюдал, как я ем. Опустошив миску наполовину, я протянул ее Фармеру.
Да я уже перехотел, пробормотал он. Сам доедай.
Спасибо.
Что же, произнес он, когда я наконец насытился, пришло время выслушать твою историю, Сайлас Бёрд. Как это ты, черти тебя дери, оказался ночью один в лесу?!
Я отогрелся у огня, размяк от сытости. До того момента меня настолько поглощали насущные задачи, что не было ни минуты осознать ситуацию, в которой я оказался. Поэтому подобие участия, прозвучавшее в голосе ворчливого старика, застало меня врасплох. По щекам потекли слезы, и я стал тереть глаза рукой, делая вид, что прослезился от дыма и искр. Но на самом деле это вырвались наконец наружу последствия дня. Я рассказал старику коротко, что случилось. Как трое всадников забрали Па среди ночи. Как Пони вернулся ко мне и как я увидел в этом знак, что нужно ехать искать Па. Как я оказался в Чащобе. И как я потерялся. Конец.
Мистер Фармер кивнул и задумался над услышанным. Потом он выпустил из ноздрей длинные, словно щупальца, клубы табачного дыма. Пальцы, сжимавшие трубку, были толстыми и корявыми.
Так, значит, вы не ждали этих всадников? наконец спросил он. Они сами к вам явились? А твой Па никогда с ними дела не имел? Не встречался с ними раньше?
Нет, сэр.
А чем твой Па зарабатывает на жизнь?
Вообще он сапожник, но теперь стал коллодиотипистом.
Кем-кем?
Это такой фотограф.
Что-то вроде дагеротиписта?
Да.
Как его зовут?
Мартин Бёрд.
Мистер Фармер задумчиво почесал бороду, будто припоминая что-то.
Ну а кто тогда тот Митиваль, которого ты звал?
В своем рассказе я ни разу не упомянул Митиваля. Наверное, надеялся, что Фармер забудет, как я звал Митиваля. Я опустил голову и промолчал.
Послушай-ка, сынок, начал мистер Фармер, ты серьезно вляпался, сунувшись в Чащобу. Просто чудо, что тебя занесло в эту часть леса, а не в Топи. Там такая трясина, что проглотила бы тебя живьем. И если бы я не нашел тебя, то страшно подумать, что бы с тобой стало. Так и быть, утром я выведу тебя из Чащобы, хоть мне и не по пути. Но ты должен выложить мне все начистоту, Сайлас Бёрд. Ты пришел сюда один или здесь есть кто-то еще, о ком я должен знать?
Нет, здесь нет никого, о ком вам нужно знать.
Он опять уставился на меня с недоверчивым прищуром.
Знаешь, у меня внук примерно твоих лет, вдруг сказал он. Тебе сколько девять, десять?
Двенадцать.
Да ты что? удивился он. Какой-то ты мелкий для своего возраста. Смотри сюда, Сайлас Бёрд. Он сунул руку в карман пальто, вытащил жестяной значок и, чтобы мне было лучше видно, поднял его над костром. Знаешь, что это такое?
Знаю. Жетон.
Верно. Я федеральный маршал Соединенных Штатов Америки. Выслеживаю тут преступников, которые пробираются на восток. Нам дали наводку, что у них убежище в стене большого ущелья. Сейчас они опережают меня дня на три. И очень может быть, что ты и я ищем одних и тех же людей.
Что? Вы ищете Руфа Джонса?! воскликнул я, охваченный надеждой.
Я не знаю такого имени.
Тогда, может, Себа и Эбена Мортонов? Они близнецы.
Нет. Так звали людей, которые забрали твоего Па?
Я кивнул:
Их послал человек по имени Оскар и как-то еще Забыл. Но пока я говорил, еще одно имя всплыло в моей голове. А Мак Боут? Его вы знаете? не успев подумать, выпалил я.
И вот тут мистер Фармер отреагировал.
Что?! Мак Боут?! выпучив глаза, воскликнул он. Среди тех людей, кто приехал к вам ночью, был Мак Боут?
Его реакция заставила меня пожалеть о последних словах. И зачем я назвал это имя? Надо было держать язык за зубами.
Нет, ответил я. Они просто упоминали его. Я не понял, кто это.
Хм Мак Боут преступник в бегах, которого мы давно ищем, пояснил Фармер, как мне показалось, с некоторым восхищением в голосе. Не слышал его имени уж сколько лет. Но если он каким-то боком связан с тем, что приключилось с твоим Па, тогда наши пути поистине сошлись неслучайно. Потому что люди, которых я выслеживаю, состоят в крупнейшей банде фальшивомонетчиков на всем Среднем Западе. А Мак Боут один из лучших фальшивомонетчиков в мире.