An ordinary encyclopedia informed me who the peculiar looking Phineas Quimby, Lebanon, N. H. was (Обычная энциклопедия поведала мне, кем был эксцентричный Финеас Куимби, Ливан, Нью-Гемпшир)[30]
Гумберт не обманывает. Согласно Британской энциклопедии, Финеас П. Куимби (18021860), родившийся в Ливане, был гипнотизером. Его опыты, иногда сопровождаемые физическим воздействием, простирались от гипнотического внушения до лечения умственных расстройств. Статья энциклопедии слегка отдает (нечаянной, я уверен) непристойностью, которая могла бы удивить Гумберта и позабавить: Quim = влагалище, Куимби = Куильти.
и всякий хороший фрейдист с немецкой фамилией и некоторым знанием в области религиозной проституции поймет немедленно намек в Др. Китцлер, Эрикс, Мисс [с. 416].
Kitzler по-немецки клитор, ergo, Доктор Клитор. На горе Эрике на Сицилии находился храм Венеры. Его жрицы были проститутками, то бишь шлюшками Эрикса. На ум также приходит холм Венеры. Кроме того, это предполагает отсылку к предыдущим главам романа. Возле Лолитиного лагеря (лагерь Ку = лагерь Куильти? или лагерь Quim?) находилось три озера: Климакс, Оникс и Эрикс. А в одной из своих сексуальных фантазий Гумберту видится маленькая невольница, взбирающаяся по ониксовому столбу, в котором любой хороший фрейдист обязан распознать привлекательный фаллический символ (с. 224225). Далее Гумберт пишет:
Не привожу записей, которые меня привлекли своей, так сказать, явной зашифрованностью, но вместе с тем не поддались разгадке, ибо чувствую, что продвигаюсь ощупью сквозь пограничный туман, где словесные оборотни превращаются, может быть, в живых туристов. Что такое, например: Johnny Randall, Ramble, Ohio? (Джонни Рэндалл, Рэмбл, Огайо)[31]. Настоящим ли человеком со случайно одинаковым с ним почерком был некто Н. С. Аристофф родом из Катагелы? Где твое жало, Катагела? А что это: Джемс Мавор Морелл, Каламбург, Англия? Аристофан, Каламбур прекрасно, но чего я недопонял? [с. 416]
Джонни Рэндалл аллюзия довольно сложная. Возможно, она восходит к литературно-публицистическому журналу Сэмюэла Джонсона The Rambler (Бездельник), где печатались в основном произведения самого Джонсона. Вероятна отсылка к непристойной балладе Лорд Рэндалл. Или же здесь намек на некую Цецилию Далримпл Рамбль, подарившую колледжу Бердслея мраморную скамью (с. 420). Катагела каламбурное название несуществующего города из комедии Аристофана Ахарняне. Название произведено от греческого глагола катагелао, что значит глумиться, язвить. Вот то жало, укол которого не почувствовал Гумберт. Джеймс Мавор Морелл персонаж пьесы Джорджа Бернарда Шоу Кандида, а Каламбург намекает на Хокстон (Hoxton; hoax насмешка) один из городов, где разворачивается действие пьесы[32].
Оргия аллюзий продолжается:
Такие вещи, как Г. Трапп, Женева, Нью-Йорк, означали предательство со стороны моей спутницы [с. 416].
Густав Трапп был швейцарским дядюшкой Гумберта. Гумберт обмолвился Лолите, что их преследователь смахивает на Траппа.
Комбинация О. Бердслей, Лолита, Техас [в английском варианте: Aubrey Beardsley, Quelquepart Island. Перев. ] доказывала что следует искать начала всей истории на атлантической стороне Америки [с. 416417].
Обри Бердслей (18721898) был художником-декадентом, издателем Желтой книги и Савоя, а также иллюстрировал несколько произведений, включая Саломею Оскара Уайльда. Кроме того, Бердслей это название города (и колледжа), где Лолита подцепила своего таинственного любовника. Обрэй Мак-Фатум, согласно списку учеников Рамздэльской школы, был одноклассником Ло (и после прочтения этого списка Гумберт нередко называл судьбу Мак-Фатумом). Келькепар = Куильти (Quelquepar
Примечания
1
Судя по переписке Набокова с Профферами (перевод которой опубликован в 7-м номере журнала Звезда за 2005 год), сам писатель довольно благосклонно отнесся к книге Проффера, ограничившись дюжиной уточнений и исправлений, которые отчасти учтены в настоящем издании.
2
Владимир Набоков. Дар. [Здесь и далее цит. по: М.: Corpus, 2022.] С. 250.
3
Владимир Набоков. О книге, озаглавленной Лолита. [Цит. по: В. Набоков. Лолита. М.: Corpus, 2021. Все цитаты из романа взяты из этого издания. В дальнейшем в тексте дается ссылка на страницу. ] С. 514.
4
В нем есть всё для всех (фр.). Здесь и далее прим. перев.
5
Владимир Набоков. Предисловие к английскому переводу романа Приглашение на казнь. [Цит. по: В. Набоков. Рассказы. Приглашение на казнь. Роман. Эссе, интервью, рецензии. М.: Книга, 1989.] С. 407.
6
«Рене», гениальное произведение величайшего французского писателя своего времени V. Nabokov. Eugene Onegin. Commentary. Bollingen Series LXXII Pantheon Books. Vol. III, p. 98. Перевод наш.
7
Уже после окончания этой рукописи профессор Болдино обнаружил, что я не сумел последовать собственному совету. Вот верное толкование. Набоков упоминает, что цитата, приведенная в предисловии к Приглашению на казнь, взята у автора Discours sur les ombres (Рассуждения о тенях). A Discours sur les ombres, как мы узнаём из Дара (с. 402403), принадлежит перу французского мыслителя Делаланда. И Делаланд, и даты его жизни (он на год пережил Шатобриана), и Discours, и цитата, и забытый роман являются вымыслом Набокова! Ибо, как пишет сам Набоков в предисловии к Приглашению на казнь, он признает влияние только одного автора: печального, сумасбродного, мудрого, остроумного, волшебного и во всех отношениях восхитительного Пьера Делаланда, которого я выдумал (с. 406).
8
Владимир Набоков. Защита Лужина. [Здесь и далее цит. по: М.: Corpus, 2021.] С. 245.
9
Позже Гумберт припомнит, что похититель выписался из мотеля 4 июля, а его собственные поиски начались 5-го. Это дальнейшие указания для читателя.
10
Сразу же после презентации этого списка Гумберт намекает, что ключом для его понимания является слово маска. Я намек разгадать не сумел и, следовательно, не знаю всех игр, в которые играет Набоков со списком учеников.
11
Фантазия в первом случае напечатана через z (Fantazia), а во втором через s (Fantasia). Эта опечатка присутствует в обоих изданиях, которые имеются в моем распоряжении; очевидно, это ошибка корректора. В этой же сцене, кстати, упоминается еще одно имя из списка Филлис Чатфилд.
12
В эссе Николай Гоголь, к примеру, Набоков всякий раз по-разному пишет фамилию доктора Овера (Auver) (по сути убившего Гоголя), а в примечаниях к своему переводу Евгения Онегина указывает: Абрам (Аврам, Авраам, Ибрагим) Петрович или Петров (отчество) Аннибал, он же Ганнибал или Ганибал (фамилия), в дальнейшем именуемый «Абрам Ганнибал» (Eugene Onegin. Commentary. Vol. III, p. 391).
13
В русском тексте вместо них есть окрестности Сан-Гумбертино. Еще есть Гомберг, Гумберсон и Гомельбург, а также Герберт и персонаж Джек Гумбертсон. А кроме этого, множество эпитетов, из которых можно выбирать и выбирать.
14
Неожиданно долетает весьма любопытное эхо из средневекового сказания о Ланселоте Озерном. Ланселот направляется к Замку Скорби (Dolorous Gard), где у подножия холма с одной стороны бежала скромная (Humber) речушка, а с другой стороны струился мощный поток. См.: Sir Lancelot of the Lake, trans. L. A. Paton (New York, 1929), p. 141. На это меня навела аллюзия, связанная с Башней Слез (Dolorous Tower), в одном из рассказов Набокова. [Надо полагать, Облако, озеро, башня.]
15
Кроме этого, здесь еще и ссылка на Эдгара По. См. ниже, шестой раздел этой главы.
16
С Лолитой можно соотнести, скажем, следующий отрывок: А значит Анна, как Л значит Лив. Ха-ха-ха, первобытная Энн, примитивных приматов родня! На рассвете встаем. Лю-лю-лю, ликуй любовь! Падение Евы. Ля-ля-ля, улыбка улетает, увввы! James Joyce, Finnegans Wake (New York: The Viking Press, 1965), p. 293. [Естественно, это лишь один из возможных вариантов перевода.]