Сборник "Викиликс" - Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни, собранные Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано стр 2.

Шрифт
Фон

Переводчик этой замечательной книги Святослав Городецкий неотступно придерживается точности, ритма, духа и буквы первоначального текста. По его переводу филологам можно изучать закономерности немецкого фольклора, даже не зная языка.

Татьяна Набатникова, переводчица с немецкого

Волшебный рог мальчика

Посвящение

Его превосходительству господину тайному советнику фон Гёте


Во время Аугсбургского рейхстага[1] забавная история вышла с Грюненвальдом, певцом при дворе герцога Вильгельма Мюнхенского. Он был прекрасным музыкантом и компанейским выпивохой; не понравилось ему, чем его потчевали за столом милостивого князя и господина, посему он отправился искать лучшее общество для ума и сердца, с которым храбро бражничал, пока не истратил все дары на хмельную влагу и добрую закуску. Когда же пришло время расплачиваться, он попросил хозяина записать за ним восемь гульденов. Позже хозяин узнал, что мюнхенский герцог и прочая знать собираются уезжать, он пришел к любезному Грюненвальду и попросил вернуть долг. «Милейший хозяин,  отвечал Грюненвальд,  прошу вас за ради всей честной компании, с которой мне довелось столоваться, повременить с этим делом до моего возвращения в Мюнхен, поскольку сейчас я не при деньгах. Ехать тут недалеко, и я пришлю вам все при первой оказии, ведь в Мюнхене у меня хватит драгоценностей и монет для погашения долга».  «Дай тебе Бог,  говорит хозяин,  только мне от этого не легче, мои кредиторы не принимают к оплате слов. Те, у кого я покупаю хлеб, вино, мясо, соль, сало и прочие яства. Стоит мне оказаться на рыбном рынке, как рыбаки сразу видят, плачу я наличными или беру в долг. Если в долг, то они дерут вдвое больше. Вы же, господа, садитесь за стол и просите нести одно блюдо за другим, не имея ни пфеннига в кармане. Поэтому на сей раз я от своих слов не отступлюсь. Сможешь заплатить мне добро, не сможешь я немедля обращусь в секретариат милостивого мюнхенского герцога, который наверняка подскажет мне, как вернуть одолженное».

Любезному Грюненвальду приставили клинок к горлу, он не знал, куда деваться, ибо сурово обошедшийся с ним хозяин явно прошел школу у самого дьявола. Он начал было припоминать самые нежные и ласковые слова, которые когда-либо слыхал или учил, но все напрасно. А вот хозяин молчать не хотел: «Я церемониться не стану. Наеду, не спущу. Ты денно и нощно наедался до отвала, заказывал лучшие вина из моего погреба, поэтому теперь не юли. Если нет денег, отдавай плащ, тогда я еще смогу немного повременить. Но если ты не вернешь долга, я пущу его с аукциона, попомни мое слово».  «Ладно,  согласился Грюненвальд,  я скоро что-нибудь придумаю». Он сел, взял бумагу, перо и чернила и сочинил следующую песенку:

Наспех сочинив эту песенку, Грюненвальд отправился к Фукеру и велел доложить о своем приходе. Представ перед Фукером, он уверил его в должном почтении, после чего сказал: «Милостивый государь, я слышал, будто милостивый герцог собирается отправиться в Мюнхен. А мне, знать, не удастся уйти отсюда, уповаю только на вашу милость. Я сочинил для вас новую песенку, и если вам будет угодно послушать, исполню ее сей же час». Добрейший Фукер был от рождения человеком смиренного нрава и отвечал: «Мой Грюненвальд, я весьма охотно ее послушаю, если есть другие певцы, которые помогли бы тебе исполнить эту песню, пусть приходят».  «Милостивый государь,  смутился Грюненвальд,  мне придется справляться в одиночку, ибо тут не помогут мне ни бас, ни дискант». «Тогда пой»,  сказал Фукер. Прекрасный Грюненвальд запел и исполнил песню в весьма игривом духе. Любезный Фукер понял его беду, однако счел, что дело не настолько плохо, как поется в песне, а потому он сразу послал за трактирщиком. Узнав всю правду, он оплатил долг, спас плащ Грюненвальда и дал ему немало денег на пропитание. Тот благодарил и пошел своей дорогой, но тут поднялся ветер, который забавным образом унес плащ к дому мелочного трактирщика, напустился на него и разбил ему окна: поэтому никогда нельзя пренебрегать искусством.

(Из «Дорожной книжечки»[2])


Мы принимаем сторону бедного Грюненвальда. Общественный приговор подобен злосчастному трактирщику он не возьмет в покрытие долга наши имена и плащ наших вынужденных песен. Но доброта богатого Фукера вселяет в бедного певца надежду, что ваше превосходительство отнесется к ним благосклонно.

Л. А. фон Арним, К. Брентано

Часть первая

Волшебный рог

Дочка султана и Князь цветов

Из старинной кёльнской листовки[3]

Телль и его сын

Переписано Арнимом с торца дома в швейцарском Арте[4]

Телль

Сын

Телль

Сын

Бабушка Знахарка

Из «Годви» Марии[5] (Бремен, 1802)

Видение Исайи

Мартин Лютер

Из «Новых сокровищ детей Божиих»

(Циттау, 1710)

Заклинание огня

Устный фольклор

Бедолага

Из «Свежих песенок» (Нюрнберг, 1505)

Смерть и девушка в саду цветов

Из кёльнской листовки

Ночные музыканты

Карнавальная месса Абрахама а Санта-Клара[6]

(Вена, 1751)

Строптивая невеста

Из Эльверта[8]

Боязнь монастыря

Лимпургская[9] хроника. «В то же время (1359) пели и насвистывали эту песню»

Рыцарь-пустомеля

Устный фольклор

Черная ведьма

Листовка

Доллингер

Из «Краткой летописи захороненных в городской стене свидетелей» (Регенсбург, 1723)

Неравная любовь

Из «Изящного альманаха»[10]

Радушие зимы

Устный фольклор

Великая Дева

Песня солеваров города Галле

Вероятно, с прежних мест обитания

У книготорговца Генделя имеется несколько экземпляров

Любовь и пряжа

Из «Брагура»[11]

ДевицаОтецДевица

Гусарская вера

Листовка времен последней войны с Францией

Гамельнский крысолов

Устный фольклор

Принаряжайся, Грета!

Из «Свежих песенок»

Песня о кольце

Из Эльверта

Рыцарь и девушка

Листовка

Генришка Конрад, писака в кузовке

Из «Брагура»

Песня жнецов

Католическое песнопение

Избыток учености

Мартин Опиц

Битва при Муртене

Витт Вебер. Из «Описания Бургундских войн» Дибольда Шиллинга

Испытание любви

Листовка

Сокол

Устный фольклор

У Господа время летит

Листовка

Кустик руты

Устный фольклор

Монахиня

Устный фольклор

Ревельге

Устный фольклор

Карнавал

Из «Изящного альманаха»

Воровство

Устный фольклор

Наводнение

Устный фольклор

Барабанщик

Листовка

Давид

Листовка из айнзидельнского монастыря

Срочно нужно

Устный фольклор

Прислуга

Устный фольклор, собранный среди хайльброннских ущелий доблестными усилиями господина А. Б. Гримма, гейдельбергского студента, которому мы обязаны и некоторыми другими песнями

В счастья час ты вспомни обо мне

Устный фольклор

ОнМузыкантыОнаМузыкантыОнаОн

Тангейзер

Из «Горы Венеры» Корнманна, перепечатано в «Блоксберге» Преториуса (Лейпциг, 1668)

Неравный брак

Устный фольклор

Колыбельная

Из «Народных сказаний Отмара»

(Бремен, 1800)

Соловушка

Листовка

Евреи в Пассау

Из рукописного сборника духовных песен в коллекции Клеменса Брентано

Военная песнь против Карла V

Ср. Хартледера с. 425. На с. 423 есть любопытное описание барабанного боя немецких ландскнехтов: «Обычный барабанный бой неинтересен и смешон, каждый должен подыскать что-то свое. Старинный бой, который, на мой взгляд, только и заслуживает похвалы приостанавливается после пяти ударов: Бом-бом-бом-бом-бом, бом-бом-бом-бом-бом. Такой бой радует и укрепляет дух, придает немало физических сил. Толпа обычно присовокупляет к этому бою какие-нибудь слова. Например:

Примечания

1

Всесословное собрание Священной Римской империи, прошедшее в июне 1530 г.

2

Сборник шванков Йорга Викрама (1555)-

3

Здесь и далее под листовкой («fliegendes Blatt») понимается небольшой печатный сборник песен. Такие сборники были широко распространены в Германии XVIII века и послужили одним из основных источников текстов для «Волшебного рога мальчика». Подробнее см. диссертацию А. И. Есаулова «Волшебный рог мальчика»: стратегии рецепции фольклорного материала» (М., 2010).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3