Кирилл Шатилов - Разница между 2.0. Английские синонимы?

Шрифт
Фон

Разница между 2.0

Английские синонимы?


Кирилл Шатилов

© Кирилл Шатилов, 2023


ISBN 978-5-0060-7874-1 (т. 2)

ISBN 978-5-0053-6234-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От автора

Дорогие читатели и любители английского языка!


Рад снова видеть вас на этих как всегда не совсем серьёзных страницах, посвящённых теме схожести и различий английских слов. Перед вами моя вторая книжка на эту тему. Первая, как легко догадаться, называлась (и называется) просто «Разница между».


На сей раз, я постарался не повторяться и подошёл к теме чуть иначе. Если раньше я обращал внимание на пары именно синонимов, то дальше вы увидите не только их и не только в парах, но и те слова и словосочетания, которые в нашем с вами русскоязычном понимании частенько путаются между собой. Фактически же под одной обложкой собраны мои короткие статьи и размышления, которые вы могли видеть и даже читать в моём блоге на сайте best-repetitor.jimdofree.com или в «живом журнале» по адресу kirill-shatilov.livejournal.com.


Кроме того, я счёл небезынтересным снабдить все приводимые здесь слова этимологическими справками, которые красноречиво показывают, на какой почве и особенно в какое время основной пласт английской лексики складывался.


Выводы делайте сами.

Разница между Able и Capable

Кто же не знает конструкцию to be able to, которая приходит нам на помощь, когда нужно забросить модальный глагол can в будущее или одноразовое прошедшее! Однако едва ли вы без разминки объясните, в чём разница смыслов таких предложений, как:


I am able to do it.

I am capable of doing it.


Внешне, да, согласен, разница заметна. Прилагательное able прекрасно уживается c последующим инфинитивом, тогда как прилагательное capable почему-то предпочитает предлог с последующим герундием (ну, или существительным). Однако смысл как будто один и тот же: я могу, я в состоянии это сделать.


Разница, разумеется, есть. Оказывается, в случае с able я говорю о том, что могу сделать прямо сейчас, тогда как capable говорит о моём потенциале, т.е. о будущем. Причём это не жёсткое правило, но общая тенденция, что для живого и развивающегося языка вещь, прямо скажем, не менее важная.


Примечательно, что та же разница прослеживается и в образованных от этих прилагательных существительных:


This technology has the ability to grow crops in the desert (сейчас)

This technology has the capability to end world hunger (в перспективе)


Наконец, от обоих прилагательных можно образовать, хотя и разными приставками, слова с противоположными им значениями  unable и incapable, что всегда неплохо помнить школьникам, сдающим ЕГЭ:


The disease made him unable to move without pain.

The treatments are incapable of curing the disease.


В первом примере описывается текущее состояние больного, во втором  неважнецкая перспектива лечения болезни в принципе.


Чтобы не заканчивать эту тему на грустной ноте, напомню: после able пишите (и говорите, разумеется) to с глаголом, после capable  of с герундием или существительным.


This guy is able to break a concrete block with his bare hands, yet I dont think hes capable of violence.


Able появилось в английском языке в XV веке благодаря тогдашнему французскому прилагательному able, образованному в свою очередь от латинского habilem/habilis («лёгкий, удобный»), образованному в свою очередь от глагола habere («держать»).


А ещё поздние латиняне знали прилагательное capabilis, означавшее «способный держать». Из него французы сделали capable в том же значении. Англичане прибрали его к рукам в лихие 1590-е.

Разница между Accident и Incident

Наше с вами слово «инцидент» произошло, как всем известно, от итальянского простите, латинского слова incidentis, т.е. «случающийся», и означает «случай, недоразумение, происшествие (обычно неприятное), столкновение».


Англичане заполучили свой Incident оттуда же, правда, их филологи считают, что виновато причастие настоящего времени от глагола incidere  incidens, но это так, детали.


Слово Accident в русский язык за ненадобностью не вошло, поскольку происходит всё от того же итальянского простите, латинского глагола cedere («падать»), только с другой приставкой. У нас своих «случаев» и «происшествий» хватает, чтобы ещё пускать в речь два «цидента», не правда ли? Но мы не про «великий и могучий», а про бедный и неказистый.


Итак, друзья, почему, если оба слова означают «случай», англичанин всегда скажет Accidents happen, но не скажет Incidents happen? Не задумывались?


Меня когда-то в советской школе учили, мол, одно плохое, другое, ну, такое, неплохое Но это не совсем так.


Оказывается, любой Accident можно назвать Incident, однако далеко не каждый Incident можно назвать Accident. И это притом, что Incident подразумевает нечто общее, тогда как Incident  нечто конкретное. Запутались? На самом деле никакой путаницы нет, всё вполне логично.


Если вы вздумали посмотреть или почитать «новости» (извините, но без кавычек я это слово писать разучился), то непременно заметите, что словом Incident англичане называют любое событие: хорошее, плохое, важное, пустяковое, намеренное, случайное и т. п. Банк ограбили  incident, Рональдо с бойфрендом расстался  incident, президента уволили  incident.


С другой стороны, если что-то произошло по ошибке, а тем более если кто-то при этом пострадал, то это те же англичане наверняка назовут Accident. Например, автомобильную аварию. Или трагическое событие на каком-нибудь китайском заводе (уж и не знаю, бывают ли другие, некитайские), повлекшее исключение владельца-миллионера из коммунистической партии со строгим выговором. Если вы облили кого-нибудь кофе  это, извините, англичанин тоже расценит как accident, особенно если вы облили его.


Таким образом, за невинным сообщением типа:


The incident occurred on Main Street at around 2:30 AM


может скрываться вообще-то настоящий accident с пьяным водителем и многочисленными трупами. Он же просто выпил и врезался в толпу пешеходов совершенно случайно. Спросите хоть Мишу Ефремова, как это делается, ну, в смысле, чтобы не «с отягчающими», на годы, в зоне, а дома, в московском тепле и уюте, с досрочным и без долгих перерывов между съёмками.


При этом если бы тот же водитель вышел из машины, взял камень и швырнул им в пытающегося арестовать его полицейского, это скорее бы сошло за Incident, поскольку носило бы сугубо намеренный характер.

Разница между Accurate, Exact и Precise

Поговорим об английской точности. В чём разница (если она вообще есть), когда вы призываете собеседника:


Be accurate

Be exact

Be precise


Давайте разбираться по порядку.


Наши словари переводят Accurate как «точный». Но в английском есть нюансы. Поскольку Accurate может означать и «совершенно точный», и «почти, достаточно точный». Всё, как всегда, зависит от контекста и сочетания. Скажем, «точное число» будет accurate number, и тут места для неточностей быть не может. А вот «точное описание» и тем более «точное предположение» может иметь натяжки, но при этом тоже будут переводиться как accurate description или accurate estimate соответственно. Именно в силу этого прилагательное Accurate имеет разные «степени точности»: extremely (perfectly, totally) accurate, если подразумевается «совершенно точный» или reasonably (generally, largely, pretty, fairly) accurate, если точность относительная.


А вот Exact может быть только «совершенно точным». Поэтому, скажем, все шесть «Джоконд», которые одновременно демонстрировались в начале XX века в разных музеях мира после её пропажи из Лувра и чудесной находки в мусорном баке можно назвать exact copies или exact replicas.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3