Книга и меч. Записи о доброте и ненависти. Том 2 - Богданова С. А. страница 2.

Шрифт
Фон

Тяньхун рассмеялся. Пока они говорили, была извлечена еще одна игла.

 Я не хотела учиться,  продолжала Чжоу Ци с улыбкой,  но, когда я узнала, что моя мама не умеет вышивать, я специально попросила ее научить меня. Все же я не смогла ее этим задеть. Сначала она говорила: «Если будешь продолжать так возиться, отец тебя накажет», а потом: «Если ты не научишься вышивать, то в будущем»  и каждый раз резко обрывала предложение на этом. Оказалось, что так же говорила ей ее мама, что она не сможет выйти замуж.

 Ну и что ты скажешь на это?

 Я ничего тебе не скажу.

Так, за разговором, Чжоу Ци вытащила и третью иглу. Она присыпала рану пеплом, затем перевязала ее тканью. Она не могла не восхищаться в глубине души тем, как Таньхун стойко продолжал улыбаться и разговаривать с ней, несмотря на боль.

«Может, он и невысокого роста, но очень храбрый человек»,  подумала она.

 Ты полежи здесь и не двигайся,  сказала она, посмотрев на свои руки в крови.  Я пойду поищу воды.

Чжоу Ци сделала около сотни шагов, осматривая местность, и нашла ручеек. Только что прошел ливень, в ручейке бурлила вода. Она смыла кровь с рук и посмотрела на свое едва уловимое отражение в воде. Лицо ее было грязным и в крови, волосы торчали в разные стороны, а одежда была помятой. Она умылась и пригладила волосы пальцами. Напившись из ручейка, она подумала, что Сюй тоже наверняка захочет попить, поэтому достала из сумки лоскут ткани и намочила его.

Вернувшись и посмотрев на раненого, Чжоу Ци увидела по его лицу, что ему невыносимо больно, хоть он пытался этого не показывать. Внезапно она ощутила сочувствие к этому мужчине. Она велела ему открыть рот и выжала воду из ткани.

 Тебе очень больно?  тихо спросила она.

Тяньхун всегда считал эту безрассудную девушку своим соперником в плане интеллекта, он никогда не делал скидку на пол. Так получилось, что эта девушка, которая была врагом для его друзей, спасла и защитила его. Вся жизнь Тяньхуна состояла из сражений, он погряз в темном мире заговоров и предательств, и никто не говорил с ним с такой теплотой и нежностью в голосе, как Чжоу Ци, никто не заботился о нем так, как она. Он был тронут до глубины души и не мог выразить это чувство. Увидев его изумленное лицо, Чжоу Ци решила, что тот снова сбит с толку.

 Что с тобой?

Вернув самообладание, Тяньхун ответил:

 Все хорошо, спасибо. Уже намного лучше.

Выпив немного воды, он сказал:

 Мы не можем больше здесь оставаться, но и в город идти опасно. Надо найти отдаленную ферму и соврать, что мы брат и сестра.

 Предлагаешь мне называть тебя братом?  усмехнулась она.

 Если ты считаешь, что я слишком стар, то можешь звать меня дядей.

 Ты серьезно думаешь, что кто-то поверит, что ты мой дядя? Я буду звать тебя братом только при посторонних!  воскликнула Чжоу Ци.

Тяньхун засмеялся:

 Хорошо-хорошо. Скажем, что мы столкнулись с войском по пути, нас ограбили и избили.

Согласившись с легендой, Чжоу Ци помогла ему взобраться на лошадь.

Тяньхун предложил:

 Ноги у меня целы. Я могу идти пешком, а ты езжай на лошади.

 Садись! Или ты смотришь на женщин свысока?

Тяньхун улыбнулся и сел на лошадь.

Чжоу Ци и Сюй Тяньхун поехали на северо-запад, он был не так сильно заселен, как юг с множеством полей. Они ехали больше часа, оба устали и хотели есть. Вскоре они заметили дом, из трубы которого шел дым,  кто-то готовил еду. Подойдя к дому, Тяньхун постучал. Вскоре пожилая женщина открыла дверь. Увидев странную одежду незнакомцев, она вопросительно на них посмотрела. Тяньхун рассказал ей придуманную легенду и попросил еды.

 От этих цинских солдат одни проблемы! Как ваша фамилия?  спросила женщина.

 Чжоу,  ответил Тяньхун.

Чжоу Ци взглянула на него, но ничего не сказала. Хозяйка пригласила их внутрь и принесла несколько пшеничных лепешек. Они были заплесневевшими и грубыми, но восхитительными на вкус.

Хозяйка дома тем временем рассказывала о себе. Она была из рода Тан. Однажды ее сын поехал в город продавать дрова и его укусила собака. Ее сын забил эту собаку до смерти. Оказалось, собака принадлежала богатому человеку. Он приказал слугам также до смерти избить ее сына. Пожилая женщина с невесткой впали в глубокий траур, на следующий день невестка повесилась и оставила ее одну. Она плакала, рассказывая Чжоу Ци и Сюй Тяньхуну эту печальную историю.

 Этого богатого человека тоже звали Тан. Его имя Тан Люэ. Он живет в городе, у него самый большой дом.

 А как добраться до города?  спросила Чжоу Ци.

 Сначала нужно идти пять миль отсюда на север, потом перейти склон и двигаться по главной дороге пять миль на восток, и так доберетесь до города. Он называется Вэньгуан,  ответила женщина.

Чжоу Ци встала и сказала:

 Эм Брат, ты посиди и отдохни, а я пойду прогуляюсь.

Тяньхун понял, что она лгала. По ее лицу было ясно, что она хотела убить этого Тана.

 Я хочу поесть конфет[1]. Ты ведь знаешь, что лучше всего есть конфеты на ночь глядя,  тонко намекнул Тяньхун.

Он тоже хотел убить этого бесчестного человека.

 Прошу прощения,  сказал Сюй Тяньхун,  я ранен и не могу продолжать путь. Мы хотели бы переночевать у вас, если это возможно.

 Никаких проблем, вы можете переночевать у меня.

 Мы бесконечно благодарны за то, что вы готовы приютить нас. Одежда моей сестры промокла. Если у вас есть какая-нибудь старая одежда, я был бы признателен, если бы вы одолжили ей.

 От моей невестки осталась кое-какая одежда. Ваша сестра может ее примерить.

Чжоу Ци пошла переодеваться. Когда она вышла, то увидела, что Тяньхун уже спал в комнате сына хозяйки.

Ближе к вечеру Тяньхун начал бессвязно что-то бормотать, Чжоу Ци дотронулась до его лба и обнаружила, что его лихорадило. Она решила, что его раны, должно быть, загноились. Девушка знала, что такое состояние чрезвычайно опасно, и повернулась к хозяйке.

 Здесь поблизости есть врач?  спросила она.

 Да, есть, в Вэньгуане, примерно в десяти километрах к востоку отсюда,  ответила женщина.  Самый способный из них  доктор Цао, но он никогда не выезжает в такие бедные районы, чтобы осмотреть больного.

 Я найду и приведу его!  уверенно сказала Ци.  Только присмотрите, пожалуйста, за моим братом.

 Не беспокойтесь об этом, дорогая,  ответила хозяйка.  Доктор не придет.

Чжоу Ци проигнорировала эти слова, спрятала один нож в седле и на одном дыхании поскакала в город Вэньгуан. Стояла ночь, и, проехав небольшой отель, она услышала запах вина и уже не могла не думать об этом. Она сказала себе: «Сначала уговори доктора помочь ему, а потом уже думай о вине и отдыхе».

Уже наступила ночь, когда Ци вошла в город Вэньгуан. Она спросила прохожего, где живет доктор Цао, а затем поскакала прямо к нему. Ци долго стучала в дверь, прежде чем мужчина наконец открыл ее.

 Уже ночь. Зачем ты так колотишь в дверь?  возмутился мужчина.

Чжоу Ци пришла в ярость от его поведения, но вспомнила, что ей нужна его помощь.

 Я пришла попросить доктора Цао помочь больному,  сказала она сдержанно.

Ци очень торопилась и вскоре не выдержала, вытащив нож.

 Где он?  спросила она.

Мужчина так испугался, что, казалось, потеряет сознание.

 Он пошел к Маленькой Розе,  дрожащим голосом ответил мужчина.

Чжоу Ци угрожающе провела лезвием по своему лицу.

 Что еще за Маленькая Роза?

Мужчина обезумел от страха.

 Ваше превосходительство Госпожа Маленькая Роза  проститутка,  сказал он.

 Проститутки  падшие женщины. Зачем он пошел к ней?  спросила Чжоу Ци.

Мужчине хотелось посмеяться над словами бедной девушки, которая была так свирепа и в то же время так наивна в мирских делах, но благоразумно промолчал.

 Она хороший друг нашего хозяина,  ответил он.

 Отведи меня туда!

Мужчина не посмел перечить девушке с ножом в руке.

 Здесь,  сказал мужчина, указывая на дверь, когда они подошли к какому-то дому.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке