Книга и меч. Записи о доброте и ненависти. Том 4 - Богданова С. А. страница 2.

Шрифт
Фон

Чэнь Цзялуо посмотрел вдаль и увидел, что Хуо Цинтун уже освобождена. Он подумал про себя: «Чтобы справиться с волками, хорошо бы иметь еще одного помощника». Он поднял зажженную ветку и бросил ее Гу Цзиньбяо с криком:

 Хватай!

Руки и ноги Гу Цзиньбяо были в крови; увидев летящую ветку, он поймал ее и тут же начал размахивать ею вокруг себя. Волки боялись огня, этот страх передавался десятки тысяч лет, поэтому, увидев огонь в его руке, сразу же отступили. Гу Цзиньбяо продолжал махать веткой и медленно подошел к Чэнь Цзялуо. Чэнь Цзялуо бросил ему еще одну ветку. Цзиньбяо с огнем в руках подошел к кустарнику.

 Быстро собирай сухие ветки,  сказал Чэнь Цзялуо.

Собрав немного, они взвалили себе на спины вязанки, взяли в руки горящие ветки и пошли к огненному кругу. Волки были вынуждены освободить им путь.

Они подходили все ближе и ближе, Чэнь Цзялуо шел впереди. Принцесса Касили подошла к краю огненного круга и раскрыла свои объятия, чтобы приветствовать его. Он уже собирался войти, когда Хуо Цинтун окликнула его:

 Подожди, пусть он зайдет первым.

Чэнь Цзялуо сообразил, о чем говорила Хуо Цинтун, и обернулся, давая возможность Гу Цзиньбяо войти первым в огненный круг, боясь, что, хотя победитель уже объявлен, проигравший не согласится с результатами и захочет взять реванш.

Так и вышло: глаза Гу Цзиньбяо были красными от гнева, он попытался втолкнуть Чэнь Цзялуо в огненный круг первым. Чэнь Цзялуо увернулся, но Гу Цзиньбяо не оставил попыток совершить задуманное и продолжил нападать. Гу схватил горящую ветку и попытался кинуть ее в противника, однако тот резко наклонился и ветка пролетела мимо. Гу Цзиньбяо разозлился еще больше и начал лупить его кулаками. Чэнь Цзялуо в ответ ударил соперника прямо в лицо. Гу Цзиньбяо никогда раньше не видел такой странной боевой техники, от удивления он попятился назад и наступил левой ногой на голодного волка. Зверь завыл от боли и открыл пасть, чтобы укусить Гу. В это время Чэнь Цзялуо только набирал скорость, нанося удары один за другим. Тэн Илэй и Ха Хэтай наблюдали за боем с края огненного круга, и оба были потрясены, увидев боевую технику Цзялуо. Гу Цзиньбяо вытянул руку, чтобы заблокировать удар, ожидая, что противник отступит, но тот, наоборот, нанес удар левой ногой. Чэнь Цзялуо использовал всю свою силу, чтобы побороть Цзиньбяо, но в один момент он резко сменил тактику, что застало Гу врасплох, и тот не устоял на ногах. Как только Гу Цзиньбяо упал, окружавшие его волки тут же набросились на него. Все, кто был в огненном круге, вскрикнули. Гу Цзиньбяо попытался отбиться от напавших хищников; левой рукой он отбросил одного из волков, но этого было недостаточно. Он попытался встать, но животных было слишком много, да и он сам выбился из сил из-за боя с Чэнь Цзялуо.

 Все кончено!  вскрикнул он, понимая, что встать на ноги уже не может.

Чэнь Цзялуо подбежал к нему и нанес очередной удар; хотя ногами Гу двигать не мог, он в гневе сжал кулаки и ударил несколько раз Чэнь Цзялуо в грудь, пытаясь убить его.

 Злобный бандит!  выругался Чэнь.

Он, словно ветер, стремительно ударил Гу в акупунктурные точки Чжун-фу[1] и Сюань-цзи[2]. Руки Гу Цзиньбяо внезапно парализовало, и они обмякли.

 Не убивай его!  закричала Хуо Цинтун.

Чэнь Цзялуо быстро сообразил: «Если я убью его, это не даст особых преимуществ, а лишь настроит Тэна и Ха против нас, но вот если я оставлю его в живых, то, может быть, они встанут на мою сторону, когда я буду сражаться с Чжан Чжаочжуном». Он поднял Гу Цзиньбяо и бросил его в огненный круг. Ха Хэтай поймал брата, и Чэнь Цзялуо запрыгнул следом. На этот раз Цзялуо одержал победу.

Он уже собирался подойти к Хуо Цинтун и принцессе Касили, как вдруг Цинтун воскликнула:

 Осторожно, сзади!

Чэнь Цзялуо почувствовал порыв ветра у себя за спиной, поспешно пригнулся, и два голодных волка пролетели над его макушкой. Двое волков, увидев ускользающую добычу, будучи смертельно голодными, набрались храбрости и прыгнули в огненный круг. Один из них набросился на Касили. Чэнь Цзялуо схватил волка за хвост и сильно дернул. Хищник развернулся и завыл от боли, другой зверь тоже набросился на Цзялуо. Волк получил удар по шее и покатился по земле, затем вскочил и снова набросился, пытаясь его укусить. Хуо Цинтун бросила Чэнь Цзялуо кинжал. Он схватился за рукоятку и попытался воткнуть клинок в волка, но тот оказался на удивление достаточно проворным и смог увернуться.

В этот момент в огненный круг заскочили еще три волка: одного из них Ха Хэтай схватил за голову и, используя один из боевых приемов, выбросил из круга, другого разрубил надвое мечом Чжан Чжаочжун, а с третьим боролся Тэн Илэй. Ха Хэтай добавил веток, принесенных Гу Цзиньбяо, в огонь, чтобы другие волки не смогли забежать в круг.

Чэнь Цзялуо направил свой кинжал влево, волк уклонился вправо, но Чэнь уже перебросил кинжал в правую руку и напал. Волк не мог избежать удара, поэтому внезапно открыл свою огромную пасть и заглотнул кинжал. Чэнь Цзялуо быстро сообразил, что нужно сделать, и отрезал язык хищнику. Животное сжало от боли свои клыки, да так сильно, что Чэнь Цзялуо не мог вытащить кинжал из его пасти. В это время другой волк тоже набросился на него, но Чэнь ударил его ногой  с такой силой, что страшный зверь вылетел за пределы круга. Затем Чэнь Цзялуо ударил первого волка по морде; тот упал замертво, и Юный Глава наконец смог вытащить оружие из его пасти. Остальные увидели холодный фиолетовый свет, исходивший от кинжала. Хотя волк был мертв, но все еще сжимал в зубах сломанное им лезвие клинка. Однако в руках у Чэнь Цзялуо был абсолютно целый кинжал Воины недоумевали: как такое возможно?

Чэнь Цзялуо шагнул вперед и попытался вытащить лезвие, из пасти, но сделать это было не так просто. Правой рукой Чэнь разрубил волчью пасть  лезвие кинжала мягко прошло сквозь тело волка, будто он резал им масло. Цзялуо взглянул на оружие, которое держал в руках, а затем наклонился, чтобы достать клинок из пасти волка, и понял, что это ножны. Он вставил кинжал в эти ножны  они подошли идеально. У них был очень острый кончик, поэтому люди, видевшие их, естественно, думали, что это и есть кинжал, но они не знали, что внутри ножен находится клинок, сила и острота которого были просто невообразимыми. Когда Хуо Цинтун подарила ему этот кинжал, она сказала, что в нем скрыт великий секрет, который никто до сих пор не мог разгадать. Если бы не сегодняшняя случайность, если бы волк не схватился за кинжал, кто бы мог подумать, что то, что все принимали за оружие, на самом деле является ножнами?

В это время Тэн Илэй уже убил последнего волка в пределах огненного круга. Сначала он помог Гу Цзиньбяо, а затем вытащил свой кинжал, отрезал четыре волчьи лапы и начал поджаривать их на огне. Хуо Цинтун крикнула:

 Перестань, разве жизнь тебе вообще не дорога?

Тэн Илэй изумленно переспросил:

 С чего это?

 Ты думаешь, что голодные волки, учуяв запах жареного мяса, не кинутся на нас?!  ответила Цинтун.

Тэн Илэй подумал, что это разумная мысль, и поспешно убрал волчью ногу подальше от огня. Гу Цзиньбяо некоторое время сидел и, тяжело дыша, перевязывал шесть больших ран на своем теле, оставшихся после укусов волков. На мелкие раны он даже не обращал внимания. Все, что его волновало,  это голод, поэтому он подобрал одну из волчьих ног, отрезанных Тэном, и съел сырое мясо.

Принцесса Касили взяла в руки кинжал и начала рассматривать его, восхищаясь хитростью конструкции и изысканным мастерством изготовления оружия. Заглянув внутрь ножен, она увидела внутри что-то белое. Девушка потрясла ножны, пытаясь вытащить странный предмет, но он все еще оставался внутри. Тогда она поддела непонятный предмет тонкой веточкой, и из ножен выкатился маленький белый шарик. Чэнь Цзялуо и Хуо Цинтун, с удивлением рассматривая его, поняли, что это восковая капсула. Цзялуо обратился к Хуо Цинтун:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке