Тот покорно кивнул, хоть и не считал себя виноватым.
Мы с К-кристивалем, начал Элберт, как обычно, с-собирали п-причудливые к-камни возле р-развалин Рильганата. Мне п-попались несколько интересных к-кусочков с к-красными п-прожилками. Я стал хвастаться и г-говорить, что теперь б-безумно богат. Что мы поменяем их в г-городе на мешок с-сахарных с-скорпионов.
И на корзину глемицинды8, не удержавшись, добавил Бернан.
Кристи с-сказал, что к-камешки похожи на об-бломки с-самого Лизира9!
Кристи фантазер похлеще тебя!
Но это был т-точно не он! У Лизира нет к-красного оттенка. Я читал в т-твоих записях, что лежат у нас в с-сундуке. Ведь так, о-отец?
Все верно, продолжал делать пометки торговец. Кристалл земли скорее мохово-зеленоватый. Даже темнее.
Я ему с-сказал об этом.
А он что?
Он попросил п-посмотреть поближе. Нег-г-одяй! Заговорил мне з-зубы!
Это проще простого! С гадкой улыбкой Бернан смочил тряпку и стал протирать старую мебель от пыли.
Я только з-задумался на мгновенье, как он тут же в-выхватил у меня камни и п-принялся убегать. Я рванул з-за ним, на доли секунд Элберт умолк, вдруг все с-стало таким с-странным. В-возле одной из б-башен песок с-сильно осыпался.
Это безумно необычно, когда вокруг сплошные пески, ехидно подначивал брат.
Я г-говорил ему не ходить т-туда! Но К-кристи с-словно не с-слышал меня
Как и ты нас с отцом!
Я п-повторяю, я его в-видел!
Песок?
Нет, Б-бернан! Ты меня с-совсем не с-слушаешь! Это т-точно был он!
Голос Элберта был настолько пугающим, что отец отложил свои записи и посмотрел на взволнованного мальчишку.
Да о ком ты говоришь? спросил Андер Тамин.
П п п-призрак Это был п-призрак!
Ха! Так и думал, что сморозишь очередную чушь, махнул рукой на брата Бернан и продолжил протирать кособокий стол.
Это не чушь! Я его в-виде-е-ел! протяжным и дрожащим голосом заявил Элберт.
Да? И как же он выглядел? Дай угадаю как темное пятно?
Д-дурак! С-скажи ему, о-отец!
Мальчики, прекратите ссориться. Живо! одернул обоих тот.
Это все Элби со своим глупым воображением!
Бернан! Я что тебе говорил про насмешки над братом? грозно посмотрел он на старшего сына.
Да, пап, я помню Не задирать Элби.
То-то же!
Но он сам нарывается, когда несет подобную ерунду!
Это не е-ерунда! Я его в-видел с-своими г-глазами!
Так, Элберт, отец жестом руки указал на табурет, что стоял рядом с его письменным столиком, присядь и расскажи все в деталях.
Элберт прошел мимо брата, попутно показав тому язык и вернув вверенную ранее метлу. Бернан неодобрительно закачал головой.
О-отец, начал Элберт, я п-повторяю, мы играли возле р-развалин
Это я уже слышал. Давай к сути. С чего ты взял, что тот, кого ты увидел там, был призраком? И второе: где сейчас Кристиваль?
Ты допускаешь возможность, что это был призрак? удивился Бернан.
Тише! Сейчас я хочу выслушать твоего брата. Прошу, не перебивай.
Это б-был точно он! С-словно дым от костра, только с ч-человеческими г-глазами Они с-светились так
Будто ночные фонарики Баргадуса, добавил Бернан.
Допустим. Опиши, как он выглядел? задумчиво спросил отец.
Руки его б-были обмотаны к-какими-то п-прутьями или ц-цепями
Ты успел сосчитать до пяти, прежде чем наложить в штаны?
Хватит! снова одернул задиру отец.
Он с-смотрел п-п-прямо на нас Голос Элберта задрожал еще сильнее. От-т-туда из того с-самого места, где п-песок п-провалился сквозь з-землю!
Может, позовем твоего друга и спросим, как все было на самом деле? брат все не унимался.
Крис п-просто шел. Прямо т-туда. К-к нему. З-зачем?
Успокойся, Элберт. Что с Кристивалем, ответь! Теперь наконец Андер Тамин и вправду насторожился, о чем говорили его поднятые кверху морщины на лбу.
П-призрак шептал, п-повторяя слова
Какие слова?
«С-саури Хаш Рабис» отрывочно произнес Элберт со стеклянным взглядом, словно древнее заклинание сорвалось с его уст. А з-затем он п-пропал в т-темноте и Крис в-вместе с ним.
В комнате повисла тишина.
О-отец! Я ему г-говорил! Г-говорил! отчаянно завопил вдруг Элберт.
Тут Андер Тамин внезапно встал, снял свои очки, отложив их на край стола, посмотрел на сыновей и сказал:
Я схожу к Сарбелларам и узнаю, что все же произошло. А вы оставайтесь здесь.
Но буря усиливается! с беспокойством воскликнул Бернан.
Вот именно! Поэтому я прошу вас не покидать лавку до тех пор, пока я не вернусь. Он тут же взял со спинки своего стула вязаную накидку и направился в сторону двери.
В этом нет моей в-вины, о-отец! расплакался напуганный мальчишка.
Знаю, мой Элби. Нужно разобраться во всем.
Б-бедный К-кристи!
Перестань рыдать. С ним все будет в порядке! Я думаю, он просто над тобой решил подшутить, не более.
Да, сам, небось, давно дома уминает лепешки с горячим чаем! сменил наконец ребяческий тон Бернан и стал подбадривать рыдающего брата.
Угу, всхлипнул Элберт.
Торговец вышел наружу и плотно закрыл за собой скрипучую дверь, оставив братьев совсем одних.
Вот увидишь, отец вернется с хорошими новостями!
Б-берни! П-послушай Что-то з-зловещее тянуло туда
Так надо было бросить камнем в расщелину! Призрак испугался бы и тут же дал деру, засмеялся брат.
Его г-глаза Они с-светились Я не мог не с-смотреть в них. Я с-старался, но К-крис Он уже шел к-к нему.
Ты хочешь сказать, Кристи вот так пошел туда в темноту? Да к самому призраку?
Я к-крикнул ему, а он д-даже не обернулся. П-просто продолжал ш-шагать по п-песку. Элберт сидел, уставившись перед собой, заикаясь так сильно, как никогда прежде. Я б-было хотел с-схватить его за рукав, тут он посмотрел на брата мокрыми жалостливыми глазами, время будто з-застыло. Песок п-поднялся, а К-кристи просто р-растворился в нем. И вновь опустил голову. А з-затем оно с-стало з-звать и меня
Бернан слушал брата внимательно и уже вовсе не пытался шутить над ним.
Я ощутил т-такую с-силу внутри Она б-была во мне Я не м-мог ей противиться. А п-потом снова п-появился этот голос в моей г-голове Жуткий п-противный г-голос. Он з-звал теперь м-меня
Эй, все хорошо! Слышишь? Ты уже дома, попытался Бернан успокоить напуганного брата, но тот не обращал никакого внимания.
Я п-почувствовал в своей руке что-то о-острое. Я п-понял это и были те мелкие об-бломки, к-которые мы с Кристи нашли там. Но ведь К-крис забрал их у меня. К-как они ок-казались в моей р-руке? Я к-крепко-к-крепко зажмурил г-глаза и с-сильно с-сжал кулаки
И что тогда произошло? увлеченно спросил его брат.
К-камни впились в мою ладонь т-так, что б-было невыносимо б-больно. И тот г-голос он вдруг с-сменился на в-вой. Я не м-мог этого в-вытерпеть. Я разжал с-свою ладонь, чтобы з-закрыть уши и его не с-слышать. И только т-тогда все к-кончилось
А ну покажи! с любопытством попросил Бернан. Тот протянул ему свою руку. На ней действительно был глубокий порез и запекшиеся капли крови. Не соврал, все еще сомневался брат, не выдумал ли Элберт историю. Надо как следует перевязать!
Бернан резко развернулся и нечаянно задел огромный, но в то же время весьма хлипкий и старый шкаф, что хранил много причудливых вещиц. Сервант слегка пошатнулся, но, на радость мальчиков, остался стоять как прежде. Элберт посмотрел на брата и было хотел улыбнуться, как с полки внезапно упала здоровенная книга и раскрылась перед ними на страницах где-то посередине. Мальчики сначала переглянулись, а затем уставились на ее содержимое. Они никогда раньше не видели эту книжку. В ней были всевозможные пометки и изображения, сделанные, по всей видимости, их отцом, так как подчерк был, несомненно, его. Но больше всего их привлек набросок человека с цепями на руках и узорами по всему телу. Рядом с изображением была дрожащая надпись: «Игнеус первый правитель Аранума, защитник Фогоса и предвестник конца небесного воцарения».
Ведь это он? Бернан не смог не заметить сходства между тем, кто был изображен на рисунке отца, и призраком, которого описывал его брат.