Кордарония. Путь Судьбы. Часть I - Леос страница 5.

Шрифт
Фон

Тот покорно кивнул, хоть и не считал себя виноватым.

 Мы с К-кристивалем,  начал Элберт,  как обычно, с-собирали п-причудливые к-камни возле р-развалин Рильганата. Мне п-попались несколько интересных к-кусочков с к-красными п-прожилками. Я стал хвастаться и г-говорить, что теперь б-безумно богат. Что мы поменяем их в г-городе на мешок с-сахарных с-скорпионов.

 И на корзину глемицинды8,  не удержавшись, добавил Бернан.

 Кристи с-сказал, что к-камешки похожи на об-бломки с-самого Лизира9!

 Кристи фантазер похлеще тебя!

 Но это был т-точно не он! У Лизира нет к-красного оттенка. Я читал в т-твоих записях, что лежат у нас в с-сундуке. Ведь так, о-отец?

 Все верно,  продолжал делать пометки торговец.  Кристалл земли скорее мохово-зеленоватый. Даже темнее.

 Я ему с-сказал об этом.

 А он что?

 Он попросил п-посмотреть поближе. Нег-г-одяй! Заговорил мне з-зубы!

 Это проще простого!  С гадкой улыбкой Бернан смочил тряпку и стал протирать старую мебель от пыли.

 Я только з-задумался на мгновенье, как он тут же в-выхватил у меня камни и п-принялся убегать. Я рванул з-за ним,  на доли секунд Элберт умолк,  вдруг все с-стало таким с-странным. В-возле одной из б-башен песок с-сильно осыпался.

 Это безумно необычно, когда вокруг сплошные пески,  ехидно подначивал брат.

 Я г-говорил ему не ходить т-туда! Но К-кристи с-словно не с-слышал меня

 Как и ты нас с отцом!

 Я п-повторяю, я его в-видел!

 Песок?

 Нет, Б-бернан! Ты меня с-совсем не с-слушаешь! Это т-точно был он!

Голос Элберта был настолько пугающим, что отец отложил свои записи и посмотрел на взволнованного мальчишку.

 Да о ком ты говоришь?  спросил Андер Тамин.

 П п п-призрак Это был п-призрак!

 Ха! Так и думал, что сморозишь очередную чушь,  махнул рукой на брата Бернан и продолжил протирать кособокий стол.

 Это не чушь! Я его в-виде-е-ел!  протяжным и дрожащим голосом заявил Элберт.

 Да? И как же он выглядел? Дай угадаю  как темное пятно?

 Д-дурак! С-скажи ему, о-отец!

 Мальчики, прекратите ссориться. Живо!  одернул обоих тот.

 Это все Элби со своим глупым воображением!

 Бернан! Я что тебе говорил про насмешки над братом?  грозно посмотрел он на старшего сына.

 Да, пап, я помню Не задирать Элби.

 То-то же!

 Но он сам нарывается, когда несет подобную ерунду!

 Это не е-ерунда! Я его в-видел с-своими г-глазами!

 Так, Элберт,  отец жестом руки указал на табурет, что стоял рядом с его письменным столиком,  присядь и расскажи все в деталях.

Элберт прошел мимо брата, попутно показав тому язык и вернув вверенную ранее метлу. Бернан неодобрительно закачал головой.

 О-отец,  начал Элберт,  я п-повторяю, мы играли возле р-развалин

 Это я уже слышал. Давай к сути. С чего ты взял, что тот, кого ты увидел там, был призраком? И второе: где сейчас Кристиваль?

 Ты допускаешь возможность, что это был призрак?  удивился Бернан.

 Тише! Сейчас я хочу выслушать твоего брата. Прошу, не перебивай.

 Это б-был точно он! С-словно дым от костра, только с ч-человеческими г-глазами Они с-светились так

 Будто ночные фонарики Баргадуса,  добавил Бернан.

 Допустим. Опиши, как он выглядел?  задумчиво спросил отец.

 Руки его б-были обмотаны к-какими-то п-прутьями или ц-цепями

 Ты успел сосчитать до пяти, прежде чем наложить в штаны?

 Хватит!  снова одернул задиру отец.

 Он с-смотрел п-п-прямо на нас Голос Элберта задрожал еще сильнее.  От-т-туда из того с-самого места, где п-песок п-провалился сквозь з-землю!

 Может, позовем твоего друга и спросим, как все было на самом деле?  брат все не унимался.

 Крис п-просто шел. Прямо т-туда. К-к нему. З-зачем?

 Успокойся, Элберт. Что с Кристивалем, ответь!  Теперь наконец Андер Тамин и вправду насторожился, о чем говорили его поднятые кверху морщины на лбу.

 П-призрак шептал, п-повторяя слова

 Какие слова?

 «С-саури Хаш Рабис»  отрывочно произнес Элберт со стеклянным взглядом, словно древнее заклинание сорвалось с его уст.  А з-затем он п-пропал в т-темноте и Крис в-вместе с ним.

В комнате повисла тишина.

 О-отец! Я ему г-говорил! Г-говорил!  отчаянно завопил вдруг Элберт.

Тут Андер Тамин внезапно встал, снял свои очки, отложив их на край стола, посмотрел на сыновей и сказал:

 Я схожу к Сарбелларам и узнаю, что все же произошло. А вы оставайтесь здесь.

 Но буря усиливается!  с беспокойством воскликнул Бернан.

 Вот именно! Поэтому я прошу вас не покидать лавку до тех пор, пока я не вернусь.  Он тут же взял со спинки своего стула вязаную накидку и направился в сторону двери.

 В этом нет моей в-вины, о-отец!  расплакался напуганный мальчишка.

 Знаю, мой Элби. Нужно разобраться во всем.

 Б-бедный К-кристи!

 Перестань рыдать. С ним все будет в порядке! Я думаю, он просто над тобой решил подшутить, не более.

 Да, сам, небось, давно дома уминает лепешки с горячим чаем!  сменил наконец ребяческий тон Бернан и стал подбадривать рыдающего брата.

 Угу,  всхлипнул Элберт.

Торговец вышел наружу и плотно закрыл за собой скрипучую дверь, оставив братьев совсем одних.

 Вот увидишь, отец вернется с хорошими новостями!

 Б-берни! П-послушай Что-то з-зловещее тянуло туда

 Так надо было бросить камнем в расщелину! Призрак испугался бы и тут же дал деру,  засмеялся брат.

 Его г-глаза Они с-светились Я не мог не с-смотреть в них. Я с-старался, но К-крис Он уже шел к-к нему.

 Ты хочешь сказать, Кристи вот так пошел туда в темноту? Да к самому призраку?

 Я к-крикнул ему, а он д-даже не обернулся. П-просто продолжал ш-шагать по п-песку.  Элберт сидел, уставившись перед собой, заикаясь так сильно, как никогда прежде.  Я б-было хотел с-схватить его за рукав,  тут он посмотрел на брата мокрыми жалостливыми глазами,  время будто з-застыло. Песок п-поднялся, а К-кристи просто р-растворился в нем.  И вновь опустил голову.  А з-затем оно с-стало з-звать и меня

Бернан слушал брата внимательно и уже вовсе не пытался шутить над ним.

 Я ощутил т-такую с-силу внутри Она б-была во мне Я не м-мог ей противиться. А п-потом снова п-появился этот голос в моей г-голове Жуткий п-противный г-голос. Он з-звал теперь м-меня

 Эй, все хорошо! Слышишь? Ты уже дома,  попытался Бернан успокоить напуганного брата, но тот не обращал никакого внимания.

 Я п-почувствовал в своей руке что-то о-острое. Я п-понял  это и были те мелкие об-бломки, к-которые мы с Кристи нашли там. Но ведь К-крис забрал их у меня. К-как они ок-казались в моей р-руке? Я к-крепко-к-крепко зажмурил г-глаза и с-сильно с-сжал кулаки

 И что тогда произошло?  увлеченно спросил его брат.

 К-камни впились в мою ладонь т-так, что б-было невыносимо б-больно. И тот г-голос он вдруг с-сменился на в-вой. Я не м-мог этого в-вытерпеть. Я разжал с-свою ладонь, чтобы з-закрыть уши и его не с-слышать. И только т-тогда все к-кончилось

 А ну покажи!  с любопытством попросил Бернан. Тот протянул ему свою руку. На ней действительно был глубокий порез и запекшиеся капли крови.  Не соврал,  все еще сомневался брат, не выдумал ли Элберт историю.  Надо как следует перевязать!

Бернан резко развернулся и нечаянно задел огромный, но в то же время весьма хлипкий и старый шкаф, что хранил много причудливых вещиц. Сервант слегка пошатнулся, но, на радость мальчиков, остался стоять как прежде. Элберт посмотрел на брата и было хотел улыбнуться, как с полки внезапно упала здоровенная книга и раскрылась перед ними на страницах где-то посередине. Мальчики сначала переглянулись, а затем уставились на ее содержимое. Они никогда раньше не видели эту книжку. В ней были всевозможные пометки и изображения, сделанные, по всей видимости, их отцом, так как подчерк был, несомненно, его. Но больше всего их привлек набросок человека с цепями на руках и узорами по всему телу. Рядом с изображением была дрожащая надпись: «Игнеус  первый правитель Аранума, защитник Фогоса и предвестник конца небесного воцарения».




 Ведь это он?  Бернан не смог не заметить сходства между тем, кто был изображен на рисунке отца, и призраком, которого описывал его брат.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке