Миссис Беннет пропустила мое замечание.
Удачные вложения. Более того, мы работали вместе, и я трудилась не меньше, чем он. Но не все так просто.
Двери особняка открылись внутрь. Вдоль коридора выстроились невысокий плотный дворецкий с залысиной и в строгом фраке, и две служанки в типичных для тридцатых годов XX века нарядах: одна молоденькая и стройная, другая полноватая и средних лет.
Я словно переместился в прошлое на машине времени. Наверное, это причуды мистера Беннета, а, может, и его супруги. Или обоих?
Майлз, Бетти и Фиона, представила всех по очереди хозяйка. Это мистер Арнольд Смит, писатель из города. Прошу любить и жаловать.
Я вежливо кивнул. Майлз наклонил голову, Бетти подобрала ногу в старых традициях и слегка присела, а Фиона лениво опустила подбородок и на секунду пафосно закрыла веки.
Кухарка, почему-то подумал я. Такая важная.
Я пару раз обернулся в сторону машины, переживая за свою сумку. Это выглядело по-дурацки, но меня пригласили в такое место впервые, и я не знал, как себя вести.
Не беспокойтесь. О ваших вещах позаботятся. Филл, она обратилась к водителю, тот достал из багажника мою сумку и принес ее в коридор. Дворецкий моргнул как в замедленном кино и взглядом дал понять, что разберется с ней сам. Позже вам покажут комнату, где вы остановитесь, а сейчас пройдем в гостиную.
Глава 4
По обеим сторонам широкого коридора висели расписные винтажные светильники, готические подсвечники, много рамок с черно-белыми и цветными фотографиями и несколько портретов людей разных возрастов. Впереди показался огромный холл с винтовой лестницей в старых традициях, ведущей на верхние этажи. Обычно перед такими помещениями отсутствуют коридоры, подумал я, и при входе ты сразу попадаешь в холл.
Видимо, еще одна причуда владельцев.
Мы свернули вправо раньше и очутились в просторном зале для гостей. Антиквариат, красивая мебель, пара резных колонн, красные бархатные занавески на просторных окнах высотой с два человеческих роста погружали во времена Старой Англии.
Сейчас принесут чай. Ужин подадут немного позже. Присядем, миссис Беннет любезно позвала меня на просторный диван, перед которым распласталась шкура белого медведя с головой и скалящейся пастью, а его черные бутафорные глаза внимательно за мной наблюдали.
Хозяйка устроилась в высоком кресле напротив.
Через пару минут Бетти принесла на подносе чай и сливки.
Угощайтесь, мистер Арнольд, предложила миссис Беннет, после того как служанка поставила предметы на столик.
Благодарю вас.
Бетти кокетливо мне улыбнулась и покинула зал, демонстративно виляя аппетитными ягодицами.
Недавно я прочитала вашу последнюю книгу, миссис Беннет вернула меня на землю, метнув из глаз пару ироничных искорок.
Вы смогли осилить повествование о призраке покойного мужа одной особы, который заправлял фермой «Риверсайд Дримс» в пригороде Амабея? ответил я с нарочитой серьезностью, неприлично громко хлебнув чаю.
Да.
И как вам эта история?
Я не разбираюсь в писательском творчестве, но в целом занимательно.
Мне пришлось проделать длинный путь, чтобы выслушать невероятный рассказ той женщины. Можно смело сказать, что роман основан на реальных событиях.
Неужели?
Точнее, на показаниях жильцов этой мистической фермы. Как потом выяснилось, полтергейстами оказались младшие домочадцы со своими глупыми проделками. Надеюсь, они получили свою порцию ремня.
Разве можно бить детей, мистер Арнольд?
Этим я бы немного всыпал. Малолетние сорванцы подшучивали над мамой около месяца, создавая по ночам душераздирающие шумы и разбрасывая вокруг предметы. Особенно часто они били посуду на кухне, и хозяйка сетовала не столько на призраков как таковых, сколько на перспективу разориться из-за необходимости часто покупать новые тарелки.
Миссис Беннет сдержанно посмеялась.
Скажите честно, мистер Арнольд, вам когда-нибудь доводилось сталкиваться с потусторонним миром по-настоящему?
Этот вопрос мне задавали далеко не один раз. Я только писал о паранормальных явлениях, но не верил в них и уж тем более не сталкивался ни с чем подобным в реальности. Миссис Беннет была настолько гостеприимна и проницательна, что я решил не врать и сходу ответил правду, хотя без всякого стыда иногда страшно и безбожно лгу для поддержания собственного рейтинга:
Увы, пока не приходилось.
Вы говорите: увы. Как будто сожалеете об этом.
В общем-то, я был бы и не против, но
Благодарю вас за то, что ответили честно. Я бы все равно раскусила ложь.
Я не имел право вас разочаровать. Вы очень ко мне добры.
А хотели бы?
Разочаровать?
Получить доказательства потустороннего мира? Вы не верите, здесь все понятно. Многие не верят. Но доказательства это совсем другое.
Даже не знаю Просто Откровенно говоря
Вы считаете все это чушью.
Я пожал плечами и промолчал, выпил еще чаю и все ждал, когда она поведает мне о причинах своего внимания к моей скромной персоне, но мы постепенно съехали на другие темы. Вскоре миссис Беннет взяла со столика колокольчик и позвонила в него. Дворецкий появился довольно быстро:
Ужин готов, произнес он так, будто объявил о визите английской королевы.
Распорядитесь принести сюда, Майлз.
Он вежливо поклонился и вышел.
Прошу вас, миссис Беннет учтиво пригласила меня к столу.
Мы сели по разные края сервированного дубового стола, он находился в дальней части гостиной, ближе ко второму окну, выходящему на зеленую лужайку.
Через пару минут Майлз вернулся, держа в руках супницу, за ним вошла Бетти с крытым подносом. Они поставили блюда на стол, дворецкий снял с подноса куполообразную крышку с причудливой ручкой в виде скрученной в кольцо ящерицы: свежеприготовленная запеченная и разделанная индейка с румяной корочкой в окружении тушеных овощей и запеченного картофеля источала ароматный пар; следом запах тыквенного супа со специями и сливками беспощадно ударил по моим рецепторам. Я не удержался и громко взглотнул ни чего не ел с самого утра.
Миссис Беннет улыбнулась и пригласила за стол.
Похоже, вы очень проголодались в пути.
Это точно. Я неуклюже заткнул край белоснежной салфетки за воротник и расправил ее на груди.
Затем Майлз принес бутылку красного вина и разлил его по бокалам, после чего слуги удалились.
Какое-то время мы ужинали в тишине. Я выждал удобный момент и задал уже изрядно мучивший меня к тому моменту вопрос:
И все-таки, чем я обязан вашему вниманию? Мы же оба знаем, что я не знаменитый и даже не очень-то популярный писатель.
Будьте снисходительны к себе. В Амабее вы довольно популярны.
Если только в узких кругах.
Зато в своем жанре, в котором кроме вас здесь никто не пишет на уровне печати в издательствах.
Вы меня вдохновляете творить больше, миссис Вайолетт.
Творите на здоровье.
Но вы так и не ответили на мой вопрос.
Я давно читаю ваши книги. Они мне нравятся. А недавно Филл привез мне ваш последний роман. Тот самый, про ферму. Он купил его в газетной лавке.
А я наивно полагал, что мои работы продают в книжном магазине, мой голос выразил неподдельную досаду. Впрочем, сказать по правде, мне лестно, что их вообще где-то продают после двух лет творческой тишины. Последняя работа та, что вам понравилась, написана давно, просто опубликовали ее только сейчас. Таким образом, окончательное забвение еще не пришло, и это меня обнадеживает.
Факт простоя не делает вас плохим автором, утешила миссис Беннет.
И чем же вас привлек сюжет про ферму?
Тем, что роман был о муже-призраке.
И всего-то?
Мне понравился ваш уникальный слог.
Но он довольно простой.