Антония Мурго
Мисс Дичембре и клан Луны
© 2022 Giunti Editore S.p.A./Bompiani, Firenze-Milano www.giunti.it www.bompiani.it
© ООО «Клевер-Медиа-Групп», 2024
* * *
Questo libro è stato tradotto grazie a un contributo per la traduzione assegnato dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale italiano
Эта книга была переведена благодаря финансовой поддержке, предоставленной Министерством иностранных дел и международного сотрудничества Италии
Посвящается Антонио
Бу! Не ожидал?
В дымоходе
Дичембре прищурилась и раскрыла рот от удивления. Из дымоходной трубы выглядывал ребёнок.
Она видела детей в кроватках и колясках, в почтовых ящиках и корзинах для белья, внутри пушек и в клетках с тиграми, но в дымоходах не видела никогда. Голова возвышалась над кирпичной трубой, словно клуб дыма: не то ветер спутал чёрные, цвета воронова крыла, волосы мальчишки, не то дрозд свил гнездо от одного его уха до другого.
Ясно было одно: ребёнок разглядывал именно её. Ни на подъездной дорожке, ни у ворот особняка больше никого не было. Трёхэтажный дом из красного кирпича с башней на крыше стоял в окружении жёлтых деревьев. Кучи опавших листьев в саду, виноград, обвивающий окна, зима здесь как будто ещё не наступила.
Дичембре достала клочок газеты с объявлением о работе, взглянула на табличку с адресом: номер дома совпал.
Вы на собеседование? спросила открывшая ворота экономка. Я заметила вас из окна.
Девушка кивнула и робко шагнула вперёд.
Там, в дымоходе, ребёнок, встревоженно прошептала она.
А где ж ему ещё быть? ответила женщина, отряхивая золу с фартука. Следуйте за мной, мистер Лунро ждёт вас.
Дичембре колебалась. Она снова бросила взгляд на крышу: черепица, кирпичная труба дымохода. Ребёнок исчез.
Девушка послушно зашагала следом за экономкой. Они вошли в дом и оказались в просторном зале, обрамлённом галереей третьего этажа. Стены и балюстрады были тёпло-коричневые, вдоль стены поднималась лестница из вишнёвого дерева, а напротив, за чередой резных колонн, Дичембре разглядела восхитительную столовую.
Экономка прошла мимо столовой и остановилась перед двустворчатой дверью с цветными витражами в форме сот. За дверью оказалась библиотека, а в ней уютный уголок для приёма гостей: горящий камин, столик, повторяющий изгиб стены диван в форме полумесяца.
Вещи можете оставить здесь. Женщина указала на вешалку между книжными шкафами, ещё раз отряхнула фартук и торопливо вышла из комнаты.
Дичембре поставила на пол лоскутный чемодан, забросила на вешалку накидку с капюшоном, жёлто-красную шляпу в форме безе и села на диван-полумесяц.
Девушка внимательно изучила шторы: на них были изображены зяблики и малиновки в ветвях деревьев. Рассмотрела торшер, золотой глобус, подставку для ног, её обивку, декоративные кисточки по бокам. Единственное, что чуть не ускользнуло от взгляда мисс Дичембре, мужчина, сидевший прямо напротив.
Мистер Лунро? спросила она испуганно. Откуда он только взялся?!
Мужчина кивнул, даже не взглянув на неё. На нём был элегантный тёмно-синий костюм; густая седая борода поднималась к вискам, словно дым из курительной трубки.
Без сомнения, ваше резюме самое длинное из всех, что я когда-либо получал, мисс Дичембре, произнёс мистер Лунро.
О, благодарю!
Боюсь, вы неверно поняли: это не комплимент.
Дичембре сжала губы, чуть ссутулившись, как будто хотела уменьшиться.
Я вижу, что за последние два года вы сменили бесчисленное множество работ и срок вашего пребывания в большинстве должностей, мягко выражаясь, был невелик, рассуждал мистер Лунро, приглаживая свою дымную бороду. Клубы кудрявых волос выскакивали из-под его руки, будто их затягивало в дымоход камина.
Ну, там были непредвиденные обстоятельства, пробормотала Дичембре, пытаясь успокоиться.
Мистер Лунро приподнял руку: жест сообщал, что ей следует помолчать.
Кондуктор в трамвае, опыт работы с трёх до пяти часов. Уволена в тот же день.
Билетную ленту заело, а потом ролик укатился, и когда я
Чистильщица обуви. Два дня, перебил мистер Лунро.
Мне не сказали, что сначала надо чистить щёткой, а только потом полировать. Если б я
Цветочница. Три дня.
А там вообще вышло несправедливо: у тех цветов почти все лепестки были на месте
О существовании некоторых профессий я даже не догадывался: клубникоторговец, кружевница-продавец в магазине бабочек, настройщица музыкальных шкатулок, переплётчица оперных либретто, поддельщица городских карт. Последнее меня заинтриговало. Что это значит?
Дичембре наклонилась поближе к мистеру Лунро, жестом попросила его сделать то же и прошептала:
Бульвара Бора на самом деле не существует.
Мистер Лунро состроил гримасу и вернулся к изучению профессиональной жизни мисс Дичембре.
Здесь написано, что вы выросли в цирке. Сейчас вам пятнадцать лет, и вы уже два года как переехали в город в поисках работы.
Дичембре кивнула.
Вынужден сказать вам, мисс: у вас нет ни рекомендаций, ни опыта. И вы очень-очень молоды. Вы хотя бы знаете первое правило няни?
Дичембре на мгновение задумалась. Может, готовить ребёнку еду? Нет, на это есть повара и экономки. Рассказывать ему сказки? Но это могут делать родители или старшие братья и сёстры, если ребёнку повезло и они у него есть. Учить с ним алфавит? А как же гувернёры? Чуть не забыла о гувернёрах
Ну я
Учитывая все обстоятельства, думаю, вы не тот человек, которого я ищу. Благодарю за потраченное время, заключил мистер Лунро.
Поднявшись с дивана, он оторвал указательный палец от листа с резюме и направил его на дверь. Затем отвернулся, подошёл к письменному столу из красного дерева в глубине комнаты, сел и занялся своими делами.
Дичембре встала, разочарованная; во время разговора она так вцепилась в юбку, что та помялась. Девушка обиженно зашагала в сторону двери, где её ждали чемодан и накидка. А вот жёлто-красной шляпы в форме безе и след простыл.
Дичембре посмотрела по сторонам и пришла в ужас: шляпа лежала на самом высоком библиотечном шкафу. И как она только там оказалась? Деревянная приставная лестница не доставала даже до середины шкафа, да и ту со всех сторон окружали подставка для ног, торшер и золотой глобус.
Вы всё ещё здесь? спросил мистер Лунро, не отрываясь от стопки бумаг и подписывая одну за другой.
Там моя шляпа, указала на верх шкафа Дичембре.
А, конечно, возьмите, только и ответил мистер Лунро.
Будь это красная шляпа с восковыми грибочками или жёлтая с подсолнухами, она бы оставила её там покрываться плесенью среди книг. Но это была её любимая шляпа.
Дичембре подхватила подол юбки, разбежалась и подпрыгнула. Когда правая нога утонула в мягкой обивке подставки, она отклонилась чуть вбок и прыгнула ещё раз. Левая нога оказалась на лестнице, правая смогла оттолкнуться от торшера. Последний прыжок и Дичембре на глобусе: приподнялась на цыпочки, обежала вокруг золотой земной шар и пальцы наконец дотянулись до шляпы. Схватив шляпу, девушка соскочила вниз. Юбка надулась, как облако, и Дичембре мягко приземлилась возле шкафа.
Хорошего дня! крикнула она, довольная собой, и натянула шляпу.
Вы приняты!
Что?
Мистер Лунро встал из-за стола и через всю библиотеку прошагал прямо к ней.
Вам всё ещё нужна работа? спросил он, пристально глядя на девушку большими серыми глазами.
Может, он был впечатлён её вежливостью или решительным звонким голосом, каким она пожелала ему хорошего дня. А может, её отменным вкусом: в конце концов, такой жёлто-красной шляпы в форме безе больше ни у кого не было. Дичембре недоверчиво кивнула.