Да, но Я хотел исправить женщину, однако в последний момент передумал. Незнакомым людям мой товарищ представлялся лишь именем, тем самым вводя в заблуждение и не позволяя узнать о себе все. Раз дама знала его как мистера Джулиуса, значит, он так захотел. Нет. Я его компаньон.
Молодой человек, сурово, как школьная учительница, произнесла дама, мне необходимо увидеть мистера Джулиуса. Немедленно доложите о моем визите.
Нет нужды, к нам неслышно подошел сам Джулиус и галантно поклонился. Мэм, чем обязан?
Дама прошла в прихожую и едва заметно наморщила нос. Я был рад, что компаньон избавил меня от общения с ней, потому как неприязнь к посетительнице крепла с каждым сказанным ею словом.
Инспектор Гаррисон рекомендовал вас как высококвалифицированного специалиста по решению, скажем так, деликатных вопросов.
Произнося эту замысловатую фразу, она исподволь разглядывала убогую обстановку нашего будущего офиса: облупленные стены, пыльный пол, из мебели лишь письменный стол у окна в смежной комнате да пара стульев.
Прошу, мадам, пройдемте в кабинет. Он запнулся, вероятно представив, какое впечатление произвел на женщину царящий вокруг бардак. Я готов внимательно вас выслушать.
Для меня явилось открытием, насколько галантным и обходительным может быть мой странный друг. Обычно манера его поведения вызывала у людей удивление, недоумение, а порой, что тоже случалось, раздражение. Вы бы поняли, если бы сами пообщались с ним, получая ответы на примитивные бытовые вопросы спустя четверть часа, причем содержание могло быть связано с заданным вопросом лишь косвенно. Сейчас же передо мной был совсем иной Джулиус, умело и ловко обхаживающий потенциальную, даже поверить сложно, клиентку. Я достал из внутреннего кармана маленький блокнот и карандаш и приготовился конспектировать предстоящий разговор.
Меня зовут Генриетта Жаклин Терилл-Диксон, представилась дама. Я происхожу из древнего аристократического рода Диксонов, берущего начало со второй половины восемнадцатого века Я с тоской отложил карандаш в сторону, готовясь к длинной и совершенно ненужной лекции о генеалогии славного рода Диксонов. К счастью, Джулиус также не жаждал услышать увлекательную историю всего семейства. Он обаятельно улыбнулся и мягко прервал рассказчицу:
Прошу прощения, мадам, могу я узнать, как сказанное вами относится к делу, приведшему вас ко мне?
Миссис Терилл-Диксон оскорбленно поджала губы:
Молодой человек, имейте хоть каплю почтения к истории!
Готов поклясться, темно-карие глаза моего компаньона наполнились таким искренним раскаянием, что я испугался, не захочет ли он продолжения «урока». Но нет, я, видимо, еще недостаточно хорошо его знал, если знал вообще.
Что вы, мадам, мой дед служил в Королевском Ирландском полку, и я, несомненно, чту историю своей страны. Однако сам, как человек нового, двадцатого, века, вряд ли могу послужить ей иначе, как разобравшись с вашим, бесспорно, деликатным и серьезным делом.
Мне сию же секунду захотелось зааплодировать актерскому гению Джулиуса, и лишь присутствие миссис Т.-Д. остановило от поспешного поступка.
Что ж, перейдем к сути. Меня пытаются убить.
Олдридж ничем не показал заинтересованности, лишь чуть подался вперед:
Прошу, продолжайте.
Моей жизни угрожает опасность. В моем собственном доме! Я уверена, меня прокляли.
С таким убеждением миссис Терилл-Диксон направилась прямиком в полицейское управление к самому инспектору Гаррисону. Я никого не удивлю, если скажу: ее заявление не восприняли всерьез, но, учитывая странные обстоятельства неудавшихся «покушений», опытный инспектор рекомендовал женщине обратиться к нам, зная о затее с детективным агентством.
Я ежесекундно рискую жизнью, патетично вещала пострадавшая. Буквально вчера со мной приключился такой случай.
Миссис Т.-Д. всегда поздно отправлялась в постель и по традиции полчаса перед сном проводила в кабинете покойного мужа. Так же она поступила и накануне вечером. Погасив в кабинете свет перед уходом, женщина взялась за дверную ручку, но обнаружила, что дверь заперта снаружи. Кабинет вдруг заполнили клубы светящегося тумана. Миссис Терилл-Диксон вспомнила, как почувствовала легкую вибрацию, исходящую от стен и пола. Внезапно один из тяжелых стеллажей с книгами опасно накренился и медленно рухнул, непременно придавив бы своей массой растерянную женщину, если бы та не успела спрятаться под стол.
И это уже третий случай. На прошедшей неделе вода в ванной нагрелась без видимых причин, хотя минуту назад была еле теплой, а ковер на лестнице сам собой выскользнул из-под ног, так что я уцелела чудом. Прошу, помогите. Инспектор заверил, что вам можно доверять. Миссис Терилл-Диксон сжала ридикюль сильнее, впиваясь желтоватыми ногтями в кожаную ручку. Еще одну такую ночь мне не пережить.
Ночь? вскинулся Джулиус, точно охотничий пес, почуявший добычу. Трагические неприятности случались только с вами и только ночью?
После 23:00, если точнее, педантично уточнила визитерша. Естественно, только со мной. Говорю же, молодой человек, меня прокляли.
Несмотря на некоторый опыт, полученный при совместной работе с Олдриджем, я склонен был подвергнуть слова миссис Терилл-Диксон сомнению. Право слово, слишком часто люди сваливали на сглазы и проклятия совершенно обыденные неприятности.
Мадам, проникновенным голосом обратился Олдридж, даю слово джентльмена, что проклятия, о котором вы говорите, нет. Вас никто не проклинал.
Но как же так? забавно возмутилась дама. Молодой человек, я абсолютно уверена, меня прокляли!
Она так часто и уверенно повторяла эту фразу, что у меня зародились подозрения о вменяемости посетительницы. Переубедить ее точно не представлялось возможным.
Джулиус поднялся во весь свой внушительный рост:
В любом случае нам с коллегой необходимо посетить ваш дом и сделать собственные выводы. Если вы согласны, обсудим условия.
Таким образом, еще не открывшееся паранормально-детективное агентство получило первое дело.
* * *
Почему вы решили, что на ней нет проклятия? спросил я, когда на следующее утро мы садились в такси. То есть это вообще возможно наложить проклятие?
Джулиус прохладно относился к автомобилям и предпочел бы пройтись пешком, если бы адрес, названный миссис Терилл-Диксон, не указывал на пригород.
Конечно возможно. «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам»[1].
Он осторожно влез на заднее сидение и застыл неподвижно. Страх перед машинами еще одна странность моего компаньона, хотя и самая безобидная.
И все же как вы узнали?
Профессиональный секрет, таинственно ответил он, а я всю дорогу гадал, в чем же он заключался.
Родовое гнездо Диксонов мне понравилось. Большой, но аккуратный дом из обветшалого красного кирпича в окружении буйной зелени деревьев и розовых кустов. Белые оконные рамы сияли краской, а начищенные стекла отражали солнечный свет. Пройдя по идеально ровной гравийной дорожке к тщательно подметенному крыльцу, пришлось признать: хозяйка держит владения в железном кулаке.
Я не знаю такого проклятия, которое действовало бы ночью и не действовало днем или, скажем, утром, поделился размышлениями Олдридж, выбираясь из душного салона. Я с легкостью парировал:
А если в самом тексте проклятия значилась именно ночь?
Джулиус удивленно приподнял брови:
Что за вздор? Проклинают сгоряча, а не заранее заготовленными фразами.
Оставив меня осмысливать услышанное, он поднялся по ступенькам и позвонил в старомодный колокольчик.