Тайна Лунного камня - Семенова Мария Васильевна

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Тайна Лунного камня файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

Шрифт
Фон

Чэнь Цзятун

Тайна Лунного камня

Иллюстрации Анны Белышевой



Перевод с китайского Марии Семёновой

За перевод стихотворения редакция благодарит Дмитрия Лихачёва



© Семёнова М., перевод, 2024

© Белышева А., илл., 2024

© ООО «Издательство АСТ», 2024


Original Chinese text @ Chen Jiatong 2014 Печатается с разрешения литературного агентства Andrew Nurnberg.



Однажды, сотни лет назад,

Вдали от всех, на северном просторе,

Где солнце с ночью в вечном споре,

Меня коснулся провиденья след.

С тех пор храню я тайны прежних лет:

Про жизнь и смерть, про небо и луну.

Коль ищешь ты ответ, тебе я помогу!

Я дам тебе надежды яркий свет,

Ведущий к главной половине.

Я Лунный камень, проводник и компас твой.

Куда бы ты ни шёл отправлюсь за тобой!


Глава 1

Старинная легенда и таинственное сокровище


Далеко-далеко на Северном полюсе ночь тиха и спокойна. На чёрном бархате ночи ярко сверкают звёзды. Северное сияние извивается, словно невесомая мерцающая завеса, заливая светом землю и будто пробуждая от глубокого сна бескрайние заснеженные поля и горные хребты. Лёгкий ветерок ласкает покрытую снегами землю и закручивает в вихри искрящиеся снежинки.

Под толстым слоем снега скрыта пещера, в темноте которой ясно слышен голос.

 Мама, мама!

 Что случилось, малыш?  улыбаясь, спросила мать.

 Мне не спится

 Должно быть, выспался после обеда,  мягко ответила она.

 Расскажи мне сказку, хочу ещё раз послушать про Мэйлэ.

 Но ты ведь слышал эту сказку уже много раз!

 А я хочу ещё!

 Ну что ж, ладно, раз ты хочешь

С любовью в голосе мать начала свой рассказ:

 Это случилось больше тысячи лет назад. Мэйлэ была самой мудрой лисицей в нашей стае. Говорят, её шерсть была редкого огненно-рыжего цвета

Главный герой нашей истории маленький полярный лисёнок по имени Дилла. Это он сейчас слушает сказку. Он лежит возле своей матери, плотно окутанный её большим хвостом, ему тепло и уютно. Он слушает рассказ матери, задрав мордочку и почти уткнувшись носом в её подбородок, и чувствует себя самым счастливым лисёнком в мире.

Нора семьи Диллы была спрятана глубоко под бескрайними снегами Северного полюса. Пещера с заботой устлана мягкой соломой, отчего в ней невероятно тепло и уютно. Старший брат Диллы Артас ушёл из дома, когда ему исполнился год (в этом возрасте лисы уже считаются взрослыми), присоединился к лисьей стае и зажил самостоятельной жизнью. Поэтому вся любовь родителей сейчас доставалась пятимесячному Дилле. Вечером перед сном он постоянно упрашивает свою мать Молли, чтобы та рассказывала ему сказки, а днём просит отца Артура, чтобы тот покатал его на спине. Жизнь маленького Диллы была легка и беззаботна.

С момента рождения Диллы его семья трижды перебиралась в разные норы: каждый раз, пожив какое-то время в одной, они меняли его на другое укромное местечко и почти не общались с другими животными. И вот что странно: куда бы они ни перебрались, к ним всегда наведывалось несколько полярных лисиц. В это время отец обязательно отсылал куда-нибудь Диллу, а сам с таинственным видом о чём-то разговаривал с ними. Так и вырос лисёнок Дилла совсем без друзей.

На краю снежной равнины расположился небольшой городок; его жители живут беззаботной жизнью вдали от шума и суеты. На самой окраине города стоит небольшой двухэтажный домик с красной крышей, покрытой толстым слоем снега, а из небольшой трубы уходит в небо голубой дым. К двери ведёт тщательно расчищенная гравийная дорожка, двор огорожен белым сосновым забором, по обеим сторонам дорожки высокие сугробы белого снега, во дворе стоит чёрный фургон и растут несколько сосен, которым не страшны холода.

Хозяина этого дома зовут Йорн, он среднего роста и немного полноват, держит небольшой супермаркет; его жену зовут Мэри, она высокая и худая, со светлыми вьющимися волосами, домохозяйка. У Йорна и Мэри двое детей: мальчик Питер, который учится в пятом классе городской школы, и девочка Бэлла, ученица второго класса. Вряд ли детей можно назвать непослушными, но всё-таки Йорну и Мэри они доставляют немало хлопот: летом требуют пойти на пляж собирать ракушки, зимой хотят отправиться на снежную равнину в поисках белых медведей. Видно, что они очень любят животных.

 Йорн, выключай телевизор, детям пора в школу,  недовольно ворчит Мэри.  Который раз говорю вы скоро опоздаете!

 Ну если уж ты так хочешь, чтобы я не досмотрел утренние новости,  неохотно отозвался Йорн, лёжа на мягком коричневом диване.

Мэри принялась убирать посуду после завтрака, время от времени поглядывая на лестницу, ведущую на второй этаж.

 Питер, Бэлла, если вы и дальше будете так копаться, не обижайтесь, что учитель обзовёт вас лодырями!  резко прикрикнула Мэри, подгоняя детей, а потом сердито уставилась на Йорна, который продолжил смотреть телевизор.

 Что? Я детей жду Ладно-ладно, уже иду,  Йорн с неохотой выключил телевизор, накинул на плечи толстенную кожанку, обмотал шею серым шарфом, толкнул дверь и вышел на улицу.

 Уже идём!  крикнул Питер.

Дети вприпрыжку спустились во второго этажа вниз по деревяной лестнице, отчего ступени жалобно заскрипели.

 Бэлла, ты шапку надела задом наперёд!  крикнула Мэри детям.  Питер, если и дальше будешь так носить свой шарф, следующей зимой я не свяжу тебе нового!

Питер хихикнул и туго завязал шарф вокруг рта. Йорн подогнал машину к двери, двигатель заревел, из выхлопной трубы повалил дым. В это время Дилла, резвившийся неподалёку, услышав шум машины, подошёл к забору, окружавшему хижину, уселся на снег и стал тихонько наблюдать за тем, что происходило внутри.

Мэри открыла калитку, ведущую со двора, за ней последовали Питер и Бэлла. На Питере толстые синие варежки, круглая синяя шапка, пушистое разноцветное пальто и жёлтый шарф. На Бэлле толстое розовое пальто и высокая белая шапка с большим меховым помпоном на конце, которая чем-то напоминает снеговика, и школьный ранец в руке.

Не раз отец предупреждал Диллу, чтобы тот держался подальше от людей, но неудержимое любопытство снова будто приклеило его к земле. Он не сводил глаз со всего, происходящего сейчас перед ним: хижина, из которой идёт дым, ревущая машина, яркая одежда, суета Как же интересно наблюдать за людьми!

 Садитесь скорее!  скомандовал Йорн, опуская окно.

Мэри подошла к машине и, открыв дверь, произнесла:

 Питер, будь внимателен на уроках, твой учитель уже не раз мне жаловался на тебя!

 Я знаю, мам,  нетерпеливо сказал Питер и подошёл к двери машины.

 Питер, смотри!  воскликнула Бэлла, указывая маленьким пальчиком куда-то за забор.

 Зови меня братом!  пошутил Питер и выглянул во двор.  Ого!

Сидящий на снегу и заворожённый происходящим Дилла сейчас был похож на снежного призрака: пара блестящих чёрных глаз, два торчащих круглых ушка, большой пушистый хвост, белая шерсть, которая почти сливалась со снегом.

 Какой красивый!  выдохнув, сказала Мэри.

 Что такое?  Йорн высунул голову из окна машины, с трудом повернул её и увидел Диллу, всё его лицо покраснело.  О, полярная лиса, такое нечасто увидишь.

Бэлла дружелюбно помахала Дилле, а Питер присвистнул. Дилла с любопытством посмотрел на них, наклонив голову.

 Всё, дети, опоздаете, садитесь в машину!  опомнилась Мэри и посмотрела на часы.

 Но мам,  прошептала Бэлла,  мы не

 В другой раз, ещё будет возможность,  сказала Мэри с улыбкой.

Она обняла Бэллу и поцеловала её, затем поцеловала Питера в лоб, на лице Питера появилось недовольное выражение.

 Пока,  сказала Бэлла, сев в машину, и помахала Дилле рукой на прощание, Питер тоже неуклюже протиснулся в машину.

 Всё, попрощайтесь с мамой,  сказал Йорн.

 Пока, мама.

 До вечера,  Мэри плотно закуталась в пальто.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора