Ты зелье от аллергии взяла? прервала я поток ее молчаливого страдания. Двенадцать капель на стакан воды, не забудь!
Не забуду, буркнула неодобрительно верная служанка и укоризненно посмотрела мне в глаза. А может, не надо
Надо! А то вечером еще и в королевский дворец ехать придется! И замуж через три дня выходить!
Так вы вроде как хотели за его светлость замуж
Это было временное помутнение рассудка, отрезала я, и Рика замолчала.
Габриэль Годфрей сидел на диване с букетом ромашек в руках и учтивой улыбкой на холеном лице. Он внимательно слушал разглагольствования тетушки, которая наизусть читала поэтические псалмы, рассказывающие о деяниях великих мужей прошлого. Помню, в детстве я прекрасно под них засыпала.
А вот и ваша невеста, прервалась тетушка на середине предложения. Можете поздороваться.
Герцог явно не нуждался в ее разрешении, но посмотрел на меня с явным облегчением, которое очень быстро сменилось удивлением.
Легкого дня, леди Романна прекрасно выглядите.
Последние слова прозвучали не очень искренне, но я все равно улыбнулась и присела в легком реверансе, протягивая герцогу руку, которую он поцеловал и задержал в своих ладонях. При этом Годфрей смотрел на меня жадным оценивающим взглядом, от которого хотелось то ли поежиться, то ли взлететь Но я не успела разобраться со своими ощущениями.
Кх-кх, громко прочистила горло леди Эйрингауз, и Годфрею пришлось выпустить мою ладонь и вручить взамен букетик цветов.
Отобедаете с нами, ваша светлость? глядя Габриэлю в обтянутую черным пиджаком грудь, тихим голосом спросила я.
Леди Кошмар довольно кивнула и решительно забрала у меня букет, который тут же перекочевал в вазу на окне, герцог же поглядел на меня с еще большим подозрением.
Леди Романна, вы хорошо себя чувствуете?
Благодарю, ваша светлость, я здорова.
И давно вы разговариваете таким замогильным голосом?
Я предпочла не отвечать, потому что очень хотелось съязвить.
Может быть, устрицы под легким белым вином вернут вам боевое настроение?
В этом доме не держат спиртное, с возмущением заявила леди Эйрингауз. Она шла впереди, показывая дорогу, что совершенно не мешало ей прислушиваться к тому, что творится за спиной. Вино довело дядю Романны до страшной смерти! И вам не советую, молодой человек!
Полностью с вами согласен, леди Эйрингауз! с улыбкой поддержал ее герцог. Будущей матери моих детей стоит заботиться о своем здоровье. Но, согласитесь, вино в соусе это совершенно не то же самое, что в бокале.
На это тетушке возразить было нечего.
Глава 8
Мы шли по коридору, изображая из себя траурную процессию у нелюбимого родственника.
Ромашка, после обеда я отвезу тебя в салон госпожи Вивье́н, король не переживет, если ты явишься на прием в нашу честь в этом платье монашки, прошептал герцог мне на ухо.
Скромность украшает девушку, не оглядываясь, строго произнесла леди Кошмар. Думаю, его величеству это известно лучше всех.
У вас в роду не было оборотней? иронично поинтересовался герцог, пропуская меня в дверь столовой.
Мой род гордится чистотой крови, лорд Годфрей, высокомерно заявила леди Эйрингауз.
И остротой слуха, добавил герцог и помог мне сесть. Надолго вы в Роби-холл?
Думала заглянуть на пару дней. Тетушка села напротив и припечатала: Но теперь я решила остаться.
У герцога дернулось веко, и на мгновение на лицо наплыло выражение тоски, похоже, он наконец понял, с каким соперником столкнулся.
Задержусь на пару месяцев. Леди Эйрингауз оправдала мои надежды. Займусь вашей свадьбой, ведь у малышки никого нет в этом мире.
Годфрей поперхнулся водой, которую так неосторожно начал пить.
Вы ведь не собираетесь и дальше компрометировать наивную девочку?
Мои намерения самые честные, тут же поспешил уверить ее Габриэль, через три дня я поведу леди в храм.
За три дня невозможно устроить приличный прием, хладнокровно намазывая на маленький кусочек булки масло, сообщила леди. Или вы желаете сэкономить на свадьбе? В голосе леди Эйрингауз столкнулись и заскрежетали айсберги.
Я обещал Романне лучшую свадьбу, не менее холодно ответил герцог, рассматривая тетушку тем самым взглядом, от которого Рика хотела каяться.
Значит, через месяц, согласно кивнула леди Кошмар.
Герцог открыл рот, закрыл и поднес к губам стакан. Ха! Еще не родился тот, кто сможет переупрямить тетушку Эйрингауз! Вдруг Годфрей окинул собеседницу задумчивым взглядом, отставил пустой стакан и произнес обманчиво мягким голосом:
А знаете, леди Эйрингауз, это действительно хорошая идея принять вашу помощь.
Тетушка только собралась отрезать от булочки малюсенький кусочек, но, услышав герцога, тут же отложила вилку. Бледно-зеленые глаза ее вспыхнули торжеством.
Предлагаете мне организовать вашу свадьбу?
Прием в Роби-холл человек на
Триста?
Основной праздник пройдет во дворце, так что человек на пятьдесят
Думаю, я справлюсь с задачей.
Что? Я вертела головой от довольного герцога к тетушке. Как это произошло? Что случилось с тем Габриэлем, которого я знала? Какой хруп его укусил, что он стал потакать тетушке? Да она спит и видит, как бы стать неотъемлемой частью семьи Робертсонов, воспитывать моих детей и портить всем нервы долго и со вкусом!
Как я ее нейтрализовал? склонился ко мне интриган, пока леди отдавала приказ горничным. Теперь ей будет некогда заниматься твоим гардеробом и воспитанием. Не благодари.
Я пошарила взглядом по столу в поисках чего-нибудь тяжелого, чтобы разбить о голову довольного гада. Но, к сожалению, в честь такого важного гостя на стол выставили хенсийский фарфор, а мне было его очень жалко.
Дальнейший спор прекратился, потому что слуга вкатил столик с многочисленными менажницами. Ему помогала Рика в накрахмаленном переднике и белоснежных перчатках, она расставляла высокие бокалы, наполненные холодным лимонадом, и хрустальные кувшины с ледяной водой. Стрельнув в меня напряженным взглядом, она поставила перед герцогом взамен пустого полный бокал и, пожелав приятного аппетита, упорхнула из столовой.
Приятного аппетита, ваша светлость, пропела я, следя, как Габриэль пьет улучшенный зельем забвения напиток.
Если все пойдет по плану, то к утру ты не вспомнишь даже мое имя!
Спасибо, моя леди. Очень вкусный напиток. С таким легким терпким привкусом Не откажусь от добавки, не менее сладко ответил герцог, взмахом руки показывая слуге на пустой бокал. Уверен, тебе понравится сегодняшний обед. Мой повар непревзойденный кулинар, мне завидует даже его величество и который год пытается переманить его во дворец.
Его светлость лично наполнил мою тарелку, опустил на колени салфетку, подвинул вилочки и щипцы, соусницы и нарезанный лимон. Уверена, будь мы одни, он бы попытался меня покормить На секунду я застыла, представляя, как бы это могло выглядеть, и картинка перед глазами возникала до того неприличная, что я покраснела и, судорожно схватив вилку, отправила в рот креветку.
Устрицу?
Благодарю.
Он самолично полил лимонным соком эту мерзость, присыпал перцем, и я мужественно съела целых две, выковыривая их серебряной ложечкой из перламутровой раковины. И вот тогда, наконец, оно и случилось
Романна, тебе плохо? В голосе герцога мне послышался неподдельный страх. Что с тобой?
У госпожи сильнейшая аллергия на морепродукты, обвинительным тоном сообщила Рика.
Но почему она ничего не сказала? раненым тигром взревел герцог, подхватывая меня на руки.
Не осмелилась вам перечить, спокойно ответила леди Эйрингауз. Вы ведь приказали и даже прислали своего повара. Как воспитанная девушка могла ослушаться?