Итак, Джим Кое-какие данные нам ещё доставят, но всё же: как Эванс покинул дом? Ваша версия?
Барнсли отхлебнул крепкого чая и уставился в потолок.
Ну может быть, по крыше? Выбрался как-нибудь из окна второго этажа и по крышам до ближайшей лестницы.
Моррисон покачал головой:
С чердака нет выхода на крышу, а с подоконника тем более не заберешься по крайней мере, если всю жизнь этого не делал. Сомневаюсь, что у служащего банка столь хорошая физическая подготовка.
Старший констебль согласно кивнул и развёл руками:
Так как же?
Думайте, Барнсли. Представьте место происшествия.
Барнсли усмехнулся:
Сэр, вы опять вроде экзамена устраиваете Как бы не провалить!
Для начала представьте себя в роли дворника Моргана.
Моргана? А, понятно. Хорошо, я на тротуаре. Миссис Эванс пошла в дом Вот туда для наглядности Барнсли встал в центре кабинета и начал показывать направления. Проходит время. Тут крик. Сверху. Я гляжу на втором этаже миссис Эванс сама не своя кричит Так Тут от площади Тюльпанов она справа появляется констебль Адамс Чёрт побери!
Барнсли рассмеялся и сел за стол.
Ну, теперь понятно?
Конечно. Пока он смотрел наверх, а потом вообще к перекрёстку повернулся, дверь была без присмотра. Хотя недолго. Только вот что: а как же констебль не увидел, что мистер Эванс из дому выходит?
Скорее всего, он пока не знал, что нужно смотреть именно на это. Он вообще был не в курсе, что происходит. Морган, кстати, в тот момент тоже.
А потом?! Вот дворник опять глядит на дверь, но Эванса уже нет. Куда он мог деться за такое время?
Это нам ещё предстоит выяснить. Подождём, когда вернутся констебли, а пока займёмся другими делами.
Когда группа, проводившая обыск в доме Эванса, собралась в управлении, Моррисон, постукивая карандашом по столу, обвёл взглядом всех четверых констеблей, а потом вернулся к Хоупу и вопросительно поднял бровь. Хоуп, сидящий с негнущейся спиной, словно по стойке смирно, начал докладывать:
В банке сказали, что у Эванса сегодня свободный день
В середине недели?
Меня это тоже удивило, сэр. Но там такая традиция раз в месяц давать отдых хорошим работникам именно среди недели. Эванс обычно отказывался, но сегодня на службу не вышел.
Отказывался? Почему?
Говорил, что в отдыхе нет необходимости. У Шелдона многие так поступают вроде выходной, а всё равно приходят. Эвансу мне дали самую лестную характеристику. Путаницы с документами или других каких неприятностей у него в отделе нет и никогда не было сейчас, конечно, всё тщательно проверят. Пока, собственно, больше информации и нет.
Хорошо. Как составите подробный протокол, сразу мне
Он готов, сэр. Хоуп извлёк из своего планшета бумагу и передал шефу. Моррисон кивнул и посмотрел на остальных констеблей. Адамс, когда вы подходили к дому, на улице рядом были прохожие?
Да практически нет Какой-то старик с тростью заходил в парикмахерскую, да дворник перед домом стоял. Чуть дальше вниз по улице, то есть в нашу сторону, почтальон шёл
Почтальон? Моррисон улыбнулся. А некоторые писатели утверждают, будто их никто не замечает.
Он вынул из стола небольшую книжку с тонкой обложкой, на которой были изображены два человека низенький в сутане священника и очень высокий и, подумав, бросил в корзину для бумаг.
Так то писатели. Если бы они нашего брата спрашивали, а то пишут что попало Может, ещё кто-то дальше по улице шёл, но я поспешил выяснить, что за крик слышал, как только выходил из-за угла завершил Адамс.
Моррисон посмотрел на Барнсли, который стоял у балконной двери и внимательно слушал констеблей. Барнсли с сомнением покачал головой:
Старик? Но Эванс не выглядит как старик Адамс, что за мужчина заходил в парикмахерскую?
Около шести футов, в широком сером плаще с тростью, как я уже говорил.
А он был в это время к вам спиной?
Да, сэр.
Но почему тогда вы решили, что это старик?
Сутулый. Рука у него тряслась знаете, как у старых людей бывает. Да, и шляпа уж больно старомодная сейчас такие только старики носят. Сейчас с узкими полями, а та с большими, висящими такими. Почтальона я тоже допросил, но он этого старика не запомнил говорит, на нас смотрел.
Моррисон, который молча слушал этот разговор, удовлетворённо кивнул. Потом спросил:
Что в доме?
Как вы и велели, мы попросили миссис Эванс посмотреть, не пропали ли какие вещи. Она посмотрела в гардеробе, кладовых говорит, ничего не пропало.
Ну что же, всем спасибо. А вас, Хоуп, я попрошу остаться.
Громыхнув стульями, констебли вышли из кабинета. Моррисон побарабанил пальцами по столу.
Подводим первые итоги. Какая может быть версия? Служащий банка исчезает из собственного дома при обстоятельствах, которые должны показаться мистическими. На самом деле возможно вот что: он быстро меняет внешность, пока его жена отвлекает дворника разговорами, а потом, когда она разыгрывает спектакль у окна второго этажа
Думаете, она всё-таки
Думаю, Барнсли. Я не случайно попросил очень подробно описать в протоколе, какие вещи находились в спальне. Посмотрите сами ещё раз.
Барнсли пробежал глазами отчёт и непонимающе уставился на шефа.
Боже мой, Барнсли! Капли, глазные капли! Она так торопилась, что немного пролила на каминную полку. И не вернула капли на тумбочку, где у неё все остальные лекарства. Такая аккуратная женщина вы же заметили, какая у неё везде идеальная чистота? и вдруг ставит пузырёк не туда, да ещё не вытирает лужицу Просто уже некогда нужно бежать вниз и показывать констеблю Адамсу заплаканные глаза.
Сэр, восхитительно! Как вы замечаете всё это? Хоуп и правда выглядел восхищённым, но Моррисон только вздохнул.
Вот так да протянул Барнсли. Но потом-то она плакала не из-за капель, это точно. Разволновалась?
Естественно. Или вошла в роль. Итак, во время этого представления Эванс, успевший накинуть на свою одежду какой-то старый бесформенный плащ, выскальзывает наружу и почти сразу входит в соседний дом, где находится парикмахерская Уилсона. Оттуда есть выход во двор и далее на соседнюю улицу. И пока наши доблестные констебли делают обыск, он, к примеру, успевает уехать Не краснейте, Хоуп, картинка только начинает складываться. К тому же время ещё до моего приезда было упущено не думаю, что Эванс стал бы сидеть и ждать вечернего поезда. Тогда и спектакль бы разыгрывали ближе к вечеру. Я тоже совершил ошибку сразу не спросил у Адамса, видел ли он кого-нибудь на улице Так что мистера Уилсона и его двор нам ещё только предстоит посетить. Но это детали. Есть главный вопрос.
Моррисон замолчал, испытующе глядя на помощников.
Зачем он устроил этот спектакль?
Правильно, Барнсли. Ведь Эванс мог уехать, не привлекая внимание полиции тем более если дело, например, в хищении или подлоге на службе. Нет, всё обставляется так, что теперь весь Лисс только и будет говорить о его исчезновении. В газетах об этом наверняка напишут. Громкое вырисовывается дело. А ради чего это всё?
Сэр, я думаю, он боится кого-то. И хочет, чтобы этот кто-то подумал, будто Эванс просто в воздухе растворился.
Хорошая версия, Хоуп. Осталось собрать недостающие детали этой мозаики. Вы сейчас поезжайте на вокзал и в порт, выясните, не видели ли там нашего беглеца. Если там следы не отыщутся опросите извозчиков, есть вероятность, что Эванс далеко и не уехал. Да, не забывайте: знакомые могли его не признать, он же сейчас без своей бороды.
Хоуп и Барнсли ошеломлённо посмотрели на шефа:
А это-то вы откуда знаете?
То есть хотите сказать, пол в ванной и бритву осмотрел только я? А время зачем миссис Эванс нужно было почти шесть минут заговаривать зубы дворнику?
Моррисон картинно закрыл лицо руками, а его помощники виновато переглянулись.