Полиция города Лисса: пропавший джентльмен - Олег Вячеславович Вязанкин страница 3.

Шрифт
Фон

 Ладно. Хоуп, на вокзал! Ищем человека в старомодной шляпе и широком плаще. А мы, Барнсли,  в парикмахерскую к Уилсону. И ещё, Хоуп Может оказаться, что наша версия и гроша не стоит. И вообще дело в чём-нибудь совершенно другом. Так что помним о презумпции невиновности: ищем не какого-то беглого преступника, а просто пропавшего человека. Как знать, что кроется за этой историей


III


Из-за туч стемнело раньше. Погода стояла промозглая, но в окнах уже загорались уютные огни, а на Рыбачьей улице было светло от новых электрических фонарей. Сложив зонты, Моррисон и Барнсли зашли в небольшой почти пустой паб наискосок от дома Эванса. Дворник Морган сидел возле окна с кружкой пива и, встретившись взглядом с инспектором, приветливо кивнул. Полицейские сели рядом. Моррисон обвёл взглядом улицу и остановился на ярко освещённом окне с матовым стеклом, за которым неспешно двигалась тень парикмахера.

 Скажите, а что за человек Уилсон?

Морган в раздумье потёр длинную шею:

 Хороший человек. Живет один, клиентов много вся улица к нему ходит.

 Родственники есть?

 Да, в Зурбагане. Кажется, племянник и племянница. А брат у мистера Уилсона умер года четыре назад. Сердце

 Вот как А что жена брата?

 Не знаю, ничего про неё не слышал.

 И что же мистер Уилсон видится с близкими?

 Должно быть. Иногда уезжает в воскресенье к ним, я думаю.

 А они к нему?

 Врать не буду, сам не видел такого. Но говорят, племянник приезжает.

Моррисон с аппетитом принялся за говяжий стейк, кивая в такт словам Моргана.

 А что же, сэр, вы Уилсона подозреваете в чём-то? Почему спрашиваете?

 Ни в чём я его не подозреваю. Просто интересно, кто тут живёт, на вашей улице. Вот, к примеру, миссис Эванс

 Такая приветливая женщина! Внимательная такая всегда интересуется, как дела да как здоровье.

 Из местных?

 Кажется, нет. Мистер Эванс тут, на этой улице, родился. А жена его, я думаю, из Зурбагана. Несколько лет назад она рассказывала, что там от её родителей дом остался, и она его продаёт.

 Продала?

 Вот не помню. Наверное раз продавала.

Моррисон вытер рот салфеткой и задумчиво протянул:

 Из Зурбагана

Морган посмотрел на инспектора, потом на Барнсли, который молча ковырялся в своей тарелке, и тихо спросил:

 Сэр, так что вы думаете как это мистер Эванс исчез? Что с ним? Вот бы никогда не подумал, что что-нибудь такое именно с ним приключится!

 Почему?

 Ну Сложно сказать. Когда слышишь про такие истории, представляешь, что и люди в ней мистические. Худые или бледные, и взгляд особенный. Как в журналах пишут. А мистер Эванс он правильный такой, обычный, что ли. Расскажи я ему о такой пропаже, он бы сразу: «Я в эту чепуху не верю!» А тут вот оно

 Морган, я тоже думаю, что никакой мистики тут нет. А что произошло разберёмся. Просто время нужно. Ну что ж, пора к парикмахеру.


Провожая клиента, Уилсон выглянул на улицу. В нескольких шагах от входа в парикмахерскую стоял высокий мужчина в коричневом костюме. Черты его лица казались резкими может, из-за коротких усов, похожих на часовые стрелки, которые показывали не то двадцать минут восьмого, не то без двадцати четыре. И Уилсону это лицо было, без сомнения, знакомо как и большинству жителей Лисса.

 Добрый вечер, мистер Уилсон. Странное происшествие, правда?

 Да уж, господин инспектор Даже не знаю, что думать!

 Я могу зайти?

Парикмахер кивнул.

 Я думал, вы зайдёте раньше.  Уилсон быстрыми привычными движениями наводил в комнате порядок.

 А вам есть что добавить к этому делу?

 Особенно нечего Так, просто мысли. Мистер Эванс пропал в начале десятого, так ведь? Я в то время уже открылся, но клиенты обычно позже приходят, и я уходил наверх.

 И что?

 Если мистер Эванс как-то успел добежать до моей двери, тут ведь близко, он мог пройти насквозь а там выход на другую улицу. Я запросто мог ничего не заметить. А вот как он незаметно из своего дома вышел Да, загадка.

Моррисон внимательно смотрел на пожилого парикмахера с лицом, которое привыкло не выражать никаких эмоций. Короткая седая причёска, карие глаза, казалось бы, равнодушные но Моррисон чувствовал, что от непроницаемого взгляда Уилсона не ускользают даже мелкие детали.

 А у Эванса был повод исчезнуть?

 Не знаю, сэр. Исчез значит, зачем-то ему это было нужно.

 Но вы же с ним соседи может, он рассказывал о каких-то проблемах?

 Не только соседи. Он ещё и мой постоянный клиент. Но нет, у него всегда всё в порядке. И дома, и на службе а ничего третьего и не дано. Он кристально честный человек, он не смог бы скрывать, скажем, любовницу. И уж тем более я не могу представить, что он сбежал из-за какого-то проступка в банке.

Моррисон кивнул и посмотрел в сторону задней двери.

 Она была утром открыта?

 Да, клиенты иногда оттуда приходят.

 Спасибо, мистер Уилсон.


Увидев шефа, Барнсли вышел из паба, и они оба пошли в сторону площади.

 Ну и каков этот Уилсон?

Моррисон, несмотря на мелкий моросящий дождь, не раскрывал зонта он, казалось, вообще не замечал капель, хотя плечи пиджака потемнели от сырости.

 Уилсон? Умён, наблюдателен. Сразу повёл разговор так, чтобы у меня не возникло мысли, будто он сообщник в деле побега Эванса. Но считает, что это именно побег. И всё это заставляет меня думать, что он всё-таки что-то знает. Кстати, несколько раз повторил, что Эванс кристально честен. Интересно, зачем?

 Чтобы вы не думали, что тот, например, сбежал с деньгами банка.

Полиция города Лисса: пропавший джентльмен
читать Полиция города Лисса: пропавший джентльмен
Олег Вячеславович Вязанкин
В Лиссе иногда случаются происшествия. Но чтобы человек исчез, растворился в воздухе, вернувшись в собственный дом за зонтом?! К счастью, инспектор Говард Моррисон не верит в мистику, и любое расследование для него – попытка понять, как работает запущенный кемто тайный механизм. Что же скрывается за

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Ловушка
27.3К 227