Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Дьявол поэзии Ли Хэ файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
Ли Хэ
Дьявол поэзии Ли Хэ
Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽
© С. А. Торопцев, перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023
© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023
Предисловие
Ду Му[1]. Предисловие к Сборнику Ли Хэ
杜牧.李贺集序
Как-то в десятом месяце пятого года правления под девизом Тайхэ (831)[2] среди ночи за окном раздался вопль письмоносца. «Должно быть, что-то важное», воскликнул я и схватил светильник. Открыв пакет, увидел, что это письмо академика Шэнь Цзымина из Палаты мудрецов. «В годы [правления под девизом] Юаньхэ (806820), писал он, мы были очень близки с моим покойным другом Ли Хэ и часто трапезничали вместе то днём, то вечером. Перед смертью он передал мне свои стихи, написанные в течение жизни, тысячу произведений[3], разделённых на четыре раздела. Но меня уже несколько лет мотало по городам и весям, и я решил, что потерял их. А нынче вечером, когда хмель испарился, а сон не шёл, я принялся разбирать свои вещи, как вдруг наткнулся на те самые стихи, которые он передал мне. Вспомнилось былое: наши с ним разговоры, прогулки. Какие-то места, какие-то пейзажи, дни и ночи с вином и закусками всё явилось так чётко, ничто не было забыто. Расчувствовавшись, я пролил слезу. Ни жены, ни детей, которых я мог бы поддержать, после Ли Хэ не осталось, и я грустил о нём и декламировал его стихи. Вы всегда были добры ко мне, не могли бы вы сейчас немного утешить меня, написав предисловие к стихам Ли Хэ и раскрыв всю их значимость?»
В тот день я не ответил ему, а назавтра нанёс визит и, поблагодарив, отказался: «Найдётся ли в мире талант, соразмерный Ли Хэ?» Поразмышляв несколько дней, я пояснил Шэню: «Вы так глубоко, широко, тонко знаете поэзию, понимаете достоинства и недостатки стихотворений Ли Хэ. Боюсь, не оправдаю ваших надежд, если соглашусь написать предисловие. Так как же мне поступить?» И я вновь повинился, горячо объясняя, почему не смею писать предисловие к произведениям Ли Хэ. «Что это вы так неучтиво тверды?» прервал меня Шэнь. И я не посмел боле отказываться заставил себя написать предисловие к стихам Ли Хэ и до сих пор ощущаю неловкость.
Ли Хэ, прозывавшийся Чанцзи, принадлежал к Танскому императорскому роду. В годы правления под девизом Юаньхэ его стихи высоко оценивал Хань Юй[4]. Череда притуманенных облаков не столь прекрасна, как его поэтический стиль; речной поток, уплывающий вдаль, не столь глубок, как чувства, насыщающие его стихи; аромат цветущей весны не столь сладок, как нежность его стихов; ясность осеннего дня не столь чудесна, как слог его стихов; парус, развевающийся на ветру, боевой конь, рвущийся в бой, не столь стремительны, как мощь его стихов; погребальный кувшин, тренога со старинными надписями не столь подлинны, как дух древности, насыщающий его стихи; чаровница в цветах не столь прельстительна, как сладострастность его стихов; руины погибшего царства, забытые могилы, заросшие терновником, не столь горьки, как боль и печаль его стихов; рык чудищ морских, всплеск гигантских черепах, любая дьявольщина не столь фантасмагоричны, как причудливость его стихов.
По всей видимости, это отзвук поэмы «Лисао»[5], не дотягивающий до неё по глубине мысли, но порой превосходящий в яркости языка. «Лисао» исполнена сарказма и гнева, обличая пороки правителей, и это доходит до сердец людей. Есть ли это в стихах Ли Хэ? Он был способен погружаться в прошлое, сокрушаясь о тех, кто не шёл путём Дао. Например, «Ханьская песня о том, как увозили бронзового святого» и «Ещё одна дворцовая песенка о Лянском Юй Цзяньу»[6], где предложенные ситуации далеко отстоят от зафиксированных исторических фактов и нам не ведомы.
Ли Хэ прожил всего двадцать семь лет[7]. И ныне мы речем: «Если бы Ли Хэ не умер столь рано, он сумел бы создать нечто не меньшее, чем Лисао».
Сие предисловие написал Ду Му в столице спустя десять с небольшим лет после смерти Ли Хэ.
Стихотворения
公无出门
Не ходи ты, княже, за ворота
七夕
Вечер седьмой[11]
罗浮山父与葛篇
Старый горец с Лофу[12] и его ткани
三月 过行宫
В третью луну проезжаю мимо походного дворца[13]
野歌
Неистовая песнь
五粒小松歌
Пятипалая сосенка[15]
仙人
Святой
休洗红
Не стирай же там одёжу свою красную
伤心行
Боль раненой души
竹
Бамбук
北中寒
Северный мороз
帝子歌
Песнь о дщери царевой
南园十三首 其一, 四, 五,六
其一
其四
其五
其六
Южный парк[20] ( 1, 4, 5, 6)
1
4
5
6
贵公子夜阑曲
Князьки пируют на исходе ночи
南山田中行
Брожу в полях на южном склоне
古悠悠行
Песнь о том, что не прерывается от века
咏怀二首其一
其一
Пою о наболевшем ( 1)
1
堂堂
Старый дворец
溪晚凉
Вечерняя прохлада ручейка
塞下曲
Приграничная мелодия
大堤曲
Песенка о высокой дамбе[33]
天上谣
Стихи о Занебесье
官街鼓
Городские барабаны[38]
宫娃歌
Песнь о фрейлине
将进酒
Выпьем!
崇义里滞雨
Дождь обложной на Чунъили[46]
Примечания
1
Ду Му крупный поэт (803853), младший современник Ли Хэ. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
Тайхэ девиз правления Вэнь-цзуна (827836). Всходя на престол, китайские императоры принимали собственный девиз правления, обычно состоявший из двух иероглифов и означавший некий благой принцип. Часто девиз правления используется для обозначения личного имени императора и времени его правления.
3
Такое количество указано в оригинале Ду Му. Для современного «Полного собрания стихотворений Ли Хэ» найдено 340 произведений.
4
Хань Юй (768824) известный древнекитайский поэт, философ и каллиграф.
5
«Лисао» знаменитая поэма великого поэта Цюй Юаня (340278 гг. до н. э.).
6
Больше известна под другим названием «Песнь о возвращении с горы Гуйцзи».
7
Счёт возраста в Китае ведется не от рождения, а от зачатия.
8
Лиян озеро локализуется либо в пров. Аньхуэй, либо в Цзинань.
9
Бао Цзяо легендарный отшельник, который питался только подножным кормом.
10
Янь Хой ученик Конфуция.
11
По легенде, на седьмую ночь седьмой луны сороки сплетают в небе мост для разлучённых Волопаса и Ткачихи. Крошка Су известная певичка.
12
Лофу гора в пров. Гуандун. Герой стихотворения ткач, изготавливающий лёгкое полотно для летней жары.
13
По маршруту поездок императора стояли походные дворцы с наложницами, которые и после отъезда государя не имели права покинуть дворец.
14
Тростник оберег для летящего гуся.
15
Карликовые сосны на горе Хуашань (пров. Шэньси), их хвоя собрана в пучки по пять штук. В стихотворении речь идёт о сосенке, пересаженной в усадьбу.
16
Хун Я легендарный святой из свиты Хуанди.
17
Стихотворение в стиле народной песни. Прощание жены с мужем, уезжающим по службе.
18
Чуские песни классический поэтический сборник III в. до н. э.
19
Дань мера веса, около 71,6 кг.
20
В Чангу (Хэнань), на родине поэта, были два парка Южный и Северный.
21
Легендарный сюжет с Чжан Ляном (250186 гг. до н. э.), который впоследствии стал советником императора.
22
Построенная при Танах башня с портретами выдающихся деятелей империи.
23
Нефритовые подвески на поясе, который расстёгивали после сытного обеда.
24
Мост через море, который, по преданию, велел построить император Цинь Шихуан (III в. до н. э.).
25
Огромные бронзовые колонны во дворце императора У-ди (III вв. до н. э.).
26
Поэт Сыма Сянжу (179117 гг. до н. э.). Вэньцзюнь его жена. Их дом стоял в Маолин (пров. Шэньси).
27
Правители II в. до н. э., при дворе которых служил поэт.
28
Поэт раздаривал свои сочинения, и после его смерти в доме остался лишь один свиток. Тайшань сакральная гора, на которой императоры совершали жертвоприношения Небу.
29
Термальный источник у горы Лишань под Чанъанем, где танский император Сюань-цзун проводил осени с Ян Гуйфэй.
30
Территория к юго-западу от Пекина, где находилась столица древнего царства Янь.
31
Северо-запад Китая.
32
Китайское название этого созвездия буквально переводится как «бунчук».