Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
Ли Бо
Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе
Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽
© С.А. Торопцев, перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023
© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023
Когда-то его пылко нарекли
Низвергнутым на Землю нашу Духом.
Ду Фу. Двадцать стихотворных строк посылаю Бо, двенадцатому в роду Ли
Стихотворения
将进酒
Выпьем!
登峨嵋山
Восхожу на Крутобровую[1]
荊门浮舟 望蜀江
Смотрю на Реку в Шу, плывя в челне мимо Цзинмэнь[3]
望庐山瀑布二首其一
Смотрю на водопад в горах Лушань[7] ( 1)
чжановли奉饯高尊师如 贵道士传道 箓毕归北海
Почтительно подношу Небесному Наставнику Гао Жугую, возвращающемуся в Бэйхай[9] после вручения даоских амулетов
秋日登扬州 西灵塔
Осенним днём поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу
題元丹丘山居
К Юань Даньцю[13], живущему в горах
春日游罗敷潭
Весенним днём прихожу к омуту Лофу[14]
登新平楼
Восхожу на Синьпинскую башню[15]
ли南轩松
Сосна у южного окна
春归终南山 松龛旧隐
Весной вернулся к соснам давнего приюта на склоне Чжуннаньшань[17]
夜下征虜亭
Ночью плыву к беседке Чжэнлу[18]
行路难三首其一
Трудны пути идущего ( 1)
幽涧泉
Ручей во тьме
寄远十二首
其一
其三
其五
其八
其十
Моей далёкой ( 1, 3, 5, 8, 10)
1
3
5
8
10
ли前有一樽酒行二首其二
Чарка с вином предо мной ( 2)
酬崔侍御
Стихами отвечаю историографу Цую[29]
游南阳清泠泉
Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[32]
清溪行
Песнь о Чистом ручье
春日醉起 言志
Разглагольствую весенним днём, очнувшись от хмеля
杜陵绝句
Короткое стихотворение о кургане Дулин
待酒不至
Жду не дождусь вина
姑孰十咏 其三谢公宅
Дом достойного Се (из цикла «Десять стихотворений во славу Гушу[35]»)
示金陵子
Цзиньлиночке[36]
早发白帝城
Спозаранку выезжаю из города Боди[39]
ли春日归山寄 孟浩然
Весенним днём с благого склона пишу Мэн Хаожаню[41]
沙丘城下寄杜甫
Из города у песчаных холмов шлю Ду Фу[44]
送友人
Прощание с другом
ли夜泊牛渚怀古
Ночью у Воловьего яра думаю о былом
山中与幽人对酌
С Постигшим истину[47] пьём в горах
江上寄 元六林宗
С реки посылаю Патриарху леса Юаню, шестому в роду
郢门秋怀
Осенние размышления у Инских врат[48]
宣州长史弟昭 赠余琴溪中双 舞鹤诗以言志
Стихи о танцующих журавлях с Циньси[51], подаренных мне братом Чжао, помощником начальника округа Сюаньчжоу
五月东鲁行 答汶上君
В пятый месяц на берегу Вэнь в Восточном Лу отвечаю старцу
秋登宣城 谢 脁北楼
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне[54]
春夜洛城闻笛
Весенней ночью в Лояне[55] слышу голос флейты
游泰山六首其一,三
其一
其三
Вознесение на Тайшань ( 1, 3)
1
3
尋山僧 不遇作
Написал о том, как приходил к монаху, да не застал его
送蔡山人
Провожаю Цая, человека гор
庭前晚开花
Примечания
1
Гора Эмэй одна из священных для даосов гор, находится в пров. Сычуань. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
Легендарный сюжет о вознесении святого Гэ Ю.
3
Цзинмэнь две горы на берегах Янцзы напротив друг друга.
4
Ущелье лун расположено в Сычуани.
5
Цветущие персики напомнили поэту о Парчовой реке в Чэнду.
6
Цзянлин уезд в пров. Хубэй. Недалеко от него Чжугун, руины загородного дворца чуского Чэн-вана периода Чуньцю.
7
Лушань гора в пров. Цзянси.
8
1 чжан = 3,3 м.
9
Область на территории совр. пров. Шаньдун, откуда прибыл Гао Жугуй.
10
Атрибут святого.
11
Даоский Небесный град.
12
Волоски между бровями Будды, образ зоркого взгляда.
13
Даос, один из ближайших друзей Ли Бо. В этот период он отшельничал на горе Хуашань (совр. пров. Шэньси).
14
Лофу омут в совр. пров. Хэбэй.
15
Синьпин столичный округ на территории совр. пров. Шэньси.
16
Цзиншуй река в этом округе.
17
Чжуннаньшань гора у столицы Чанъань.
18
Чжэнлу достопримечательность Цзиньлина (совр. Нанкин).
19
Янчжоу город севернее Нанкина.
20
Мелкая монета («цянь»).
21
Легендарный старец Люй Шан удил рыбу на берегу ручья, когда повстречал, достойного государя Вэнь-вана.
22
И Ин всю жизнь грезил о том, как в лодке домчит до солнца (символ властителя).
23
Мифологические птицы, вестники богини Сиванму.
24
Здесь это образное обозначение местонахождения поэта (Чанъань расположен на территории древнего царства Цинь) и его жены (на территории древнего царства Чу).
25
Жёны посылали уехавшим мужьям письма на парче.
26
На языке «западных варваров» юэчжи; к родственному этому народу племени принадлежала мать Ли Бо.
27
Ли ок. 500 м.
28
Гора к югу от Лояна.
29
Цуй Чэнфу близкий друг Ли Бо.
30
Янь Цзылин отшельник I в. н. э., отказавшийся служить узурпатору престола Лю Сю.
31
Тайбо второе имя Ли Бо.
32
Цинлин родник в пров. Хэнань.
33
Синьань река в пров. Аньхуэй и Чжэцзян.
34
Могильные курганы славных предков, основателей династии Хань.
35
Гушу древний город в пров. Аньхуэй.
36
Девица из весёлого дома в г. Цзиньлин (совр. Нанкин).
37
Диалект восточных территорий.
38
Се Ань поэт и сановник (320385).
39
Боди город на горе Боди в пров. Сычуань. Здесь Ли Бо получил указ об амнистии.
40
Цзянлин пров. Хубэй.
41
Чиновник, однофамилец поэта.
42
Три мира в буддизме: мир желаний, мир страстей, мир нематериального существования.
43
Легендарный музыкант.
44
Сяцю, административный центр Восточного Лу. Здесь был дом Ли Бо.
45
Воловий яр гора над Янцзы в пров. Аньхуэй.
46
Генерал Се Шан (IIIV вв.) в этих местах услышал стихи неизвестного поэта Юань Хун и поддержал его.
47
«Постигший истину» даос-отшельник.
48
Столица Чу (Хубэй).
49
Лунный месяц делили на три четверти.
50
Образ очищения от мирской пыли.
51
Циньси небольшая речка на территории пров. Аньхуэй.
52
Те же иероглифы «Шань-дун» обозначают «земли восточнее горы Хуа» (Шаньси).
53
Подвиг периода Сражающихся царств.
54
Её построил поэт Се Тяо.
55
Город севернее Чанъаня, считался Восточной столицей.
56
Янец Цай Цзэ (III в. до н. э.) долгое время не мог поступить на службу, но в конце концов стал министром в царстве Янь.