Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Глазырина Галина Васильевна

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

Шрифт
Фон

Галина Глазырина

Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий

Эпохи. Средние века. Тексты

Древнейшие источники по истории Восточной Европы


РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

Институт всеобщей истории


Печатается по решению Ученого совета

Института всеобщей истории РАН, протокол  3 от 14 июня 2023 г.


Рецензенты:

д. и. н. М.В. Винокурова

д. и. н. В.Я. Петрухин



© Глазырина Г.В. (наследники), 2024

© Институт всеобщей истории РАН, 2024

© Издательская группа «Альма Матер», оригинал-макет, оформление, 2024

© «Гаудеамус», 2024

От автора

Предлагаемая вниманию читателя книга является очередным выпуском скандинавской серии Свода «Древнейшие источники по истории Восточной Европы», основанного членом-корреспондентом АН СССР Владимиром Терентьевичем Пашуто и издающегося с 1977 г. Она включает «Сагу об Ингваре Путешественнике»  памятник древнеисландской литературы XIII в.[1]

Сага посвящена описанию похода, который отряд шведов под предводительством Ингвара совершил по Восточной Европе в середине XI в. Историческая достоверность этой экспедиции подтверждена большим числом камней с руническими надписями, в которых упоминаются соратники Ингвара. Без учета этих свидетельств невозможно оценить содержание саги. Их исследование в данной работе, так же как и публикация двадцати пяти надписей в Приложении, осуществлено Е. А. Мельниковой.

Сага причисляется исследователями к группе викингских саг о древних временах, поскольку ее сюжет оформлен в соответствии с принципами, характерными для этой группы памятников: реалистические рассказы о пребывании отряда на Руси, преодолении им порогов на русских реках и столкновениях христиан с язычниками перемежаются описаниями встреч путешественников с фантастическими существами великанами, драконами, циклопами и даже с дьяволом. Подобное переплетение истории и вымысла в «Саге об Ингваре» определило основное направление ее изучения: с 1762 г., когда она была впервые опубликована Нильсом Брокманом, она рассматривалась главным образом как источник, дополняющий свидетельства шведских рунических надписей.

На протяжении прошедших двухсот сорока лет интерес к саге проявлялся неравномерно. Редкие находки рунических надписей, упоминающих Ингвара и включающих информацию, которая, как казалось, может быть объяснена сюжетом произведения, порождали новые гипотезы. Однако вспышки интереса сменялись разочарованием из-за невозможности увязать имеющиеся в рунах и в саге факты. Тенденция к механическому повтору выводов, к которым пришли еще первые исследователи саги, доминировала в историографии вплоть до второй половины XX в., когда привлечение других письменных памятников, в частности восточных, позволило ученым найти новые аспекты анализа саги и сделать интересные наблюдения.

Одностороннее привлечение «Саги об Ингваре» как вспомогательного источника повлекло за собой недостаточное ее изучение как памятника древнеисландской словесности. Вопросы, касающиеся авторства и времени создания саги, ее источников и взаимосвязей с другими исландскими и континентальными западноевропейскими произведениями, ее жанровых характеристик и места в средневековой исландской культуре, равно как и многие другие, либо не нашли однозначного ответа, либо не были ясно сформулированы. Попытка исследовать некоторые из этих проблем предпринята мной во введении к тóму.

В книге фототипически воспроизведен древнеисландский текст произведения по изданию Эмиля Ольсона 1912 г.  единственному критическому изданию саги, в основу которого положена рукопись AM 343 a 4to. Поправки к тексту, сделанные в 1956 г. Йоуном Хельгасоном в его издании рукописи GKS 2845 4to, учтены лишь в тех случаях, когда они, на мой взгляд, существенны для анализа содержания памятника; они отмечены в комментарии. При работе с древнеисландским текстом также использовались оригиналы и фотокопии пергаменных и бумажных рукописей, хранящиеся в Институте Арни Магнуссона в Исландии (Stofnun Arni Magnússonar á ĺslandi) и Арнамагнеанском институте (Det arnаmagnæanske institut) в Копенгагене.

В переводе «Саги об Ингваре» я стремилась, насколько это позволяют возможности русского языка, сохранить и передать особенности древнеисландского оригинала. Деление на абзацы соответствует членению текста в издании Э. Ольсона. Названия отдельных глав саги, встречающиеся в позднейших списках и переводах саги, не используются.

Имена исторических деятелей и библейских персонажей приведены в соответствии с устойчивой традицией их передачи на русском языке. Географические названия даны в транслитерации и расшифровываются в комментарии.

В тех случаях, когда в рукописях саги написание имен, географических названий и терминов различается, все варианты, включая основной, приводятся в подстрочных сносках к переводу, обозначенных латинскими литерами. Аналогичным образом отмечены фразы, отсутствующие или, напротив, добавленные писцами других рукописей, если они существенны для исследования истории и содержания памятника, а также для анализа восточноевропейской информации.

Надстрочные арабские цифры в переводе отсылают к пунктам комментария. В ряде случаев, когда далее анализируется пространный фрагмент текста, порядковый номер пункта комментария дублируется и сопровождается ограничивающими символами (например:

2

2

В переводе «Саги об Ингваре» и цитатах из других источников в квадратные скобки заключены фрагменты текста, восстанавливаемые по смыслу. Круглые скобки здесь использованы для уточнений и пояснений. В комментарии круглые скобки используются также для ссылок на источники и литературу.

По всей книге имена, топонимы, специальные термины и т. п. на древнеисландском языке приводятся в ненормализованной орфографии издания Н. Брокмана. Нормализованный вариант того же слова дается в скобках при первом упоминании либо в комментарии и больше не повторяется.

При цитировании источников в русском переводе всегда отмечается имя переводчика. В тех случаях, когда это специально не оговорено, перевод выполнен мной.

На протяжении всех лет работы над книгой я имела счастливую возможность обсуждать мои материалы с Еленой Александровной Мельниковой и профессором Робертом Куком (Университет Рейкьявика) и пользоваться их дружескими советами, за что я им искренне признательна.

Благодарю сотрудников Центра «Восточная Европа в античном и средневековом мире» Института всеобщей истории РАН за неизменно заинтересованное отношение к моей работе. Особые слова благодарности всем коллегам, которые на разных этапах работы консультировали меня по своей специальности и помогали работать над книгой М. В. Винокуровой, Т. В. Гимону, Т. Н. Джаксон, Е. О. Ершовой (Рейкьявик), Т. М. Калининой, И. Г. Коноваловой, С. Л. Никольскому, Анне Стальсберг (Тронхейм), Л. В. Столяровой, Ф. Б. Успенскому, Т. Л. Шенявской, Л. С. Чекину.

Сердечно благодарю директора Арнемагнеанского института в Копенгагене доктора Петера Спрингборга, директора Института Арни Магнуссона в Исландии профессора Вестейна Оуласона и профессора Йоунаса Кристианссона, предоставивших мне иллюстрации для книги, а также сотрудницу Национальной библиотеки Исландии г-жу Гудрун Эггертсдоухтир за неоценимую помощь в работе с редкими изданиями текстов.

На разных стадиях исследования очень плодотворной была работа в архивах и библиотеках Исландии, Дании, Швеции, Норвегии, Германии, ставшая возможной благодаря грантам Министерства образования, науки и культуры Исландии, Института «Открытое общество», Восточно-Европейского института, Немецкого Фонда межакадемических обменов (ДААД) и Российского научного гуманитарного фонда.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке