Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Глазырина Галина Васильевна страница 4.

Шрифт
Фон

13) Adonius saga (л. 158v203);

14) Konráðs saga keisarasonar (л. 204226r);

15) Flóvents saga Frakkakonungs (л. 226v256);

16) Sigurðar saga þögla (л. 257304v);

17) Elis saga (л. 304v325r);

18) Bevers saga (л. 325v350)[40].

Рукопись написана одним почерком, тем же самым, что и Rask 32. Сам Р. Раск обозначил переписчика как séra Ólafur Gíslason at Sauerbæjarþing in Dalasýsla («господин Оулавюр Гисласон из Сауербэйяртинг в Даласюсла»), живший в 17271801 гг.[41] Д. Слей, исследовавший рукопись Rask 31 4to в связи с «Сагой о Хрольве Жердинке», также считает, что она создана в Даласюсла[42].

«Сага об Ингваре» помещена в данном сборнике пятой. Э. Ольсон отмечает: D имеет много общего с С, что позволяет возводить ее к рукописи А, но также и много отличий от нее. D, считает Э. Ольсон, не может быть списком ни с А, ни с С. Она имеет, однако, в отдельных местах словосочетания, общие с А, которые отсутствуют в С.

Если С и D связаны, то С не может быть списком с D, так как в D имеются пропуски по сравнению с  Э. Ольсон приходит к выводу, что С и D были независимыми списками с ныне утраченных рукописей. Они независимы друг от друга, а также от А.

Аналогичный вывод сделал и Йоун Хельгасон, который полагает, что D, так же как и С, восходит к рукописи А через промежуточный список, не дошедший до нас[43] (обозначим его *Z).

Заголовок: Sagann af Ingvare Eymundar Syne («Сага об Ингваре Эймундарсоне»).

Рукопись привезена из Исландии в Копенгаген Расмусом Раском в 18131815 гг. В настоящее время хранится в Арнамагнеанском Институте в Копенгагене в собрании Rasks samling.


Е AM 343 b 4to

Материал: бумага.

Формат: 21,2 × 15,4 см.

Количество листов: 36.

Датировка: по К. Колюнду 17261730 гг.[44]


Бумажная рукопись, включающая список полного текста одного произведения «Саги об Ингваре». Согласно К. Колюнду, написана Йоуном Сигурдссоном (17021757), исландцем, работавшим в Копенгагене (?)[45].

Список просмотрен по фотокопии из коллекции Арнамагнеанского института в Копенгагене.

Заголовок и инициал на первой странице отсутствуют.

Э. Ольсон отмечает, что текст в целом совпадает с А, однако имеет фрагменты, в А отсутствующие. Возможно, эти фрагменты были заимствованы из другого оригинала (имеют сходство с С). Орфография также частично сходна с С[46].

В настоящее время рукопись хранится в Институте Арни Магнуссона в Рейкьявике.


F KBS 42 4to

Материал: бумага.

Формат: 21,5 × 16,5 см.

Количество листов: 128.

Датировка: по А. Арвидссону 1680 г. или несколько позже[47]; по В. Гёделю вторая половина XVII в.[48] Э. Ольсон полагает, что в отношении той части рукописи, где находится «Сага об Ингваре», эти датировки неверны, поскольку текст, согласно его мнению, является списком с Е, на что указывает тот факт, что здесь лакуна, имеющаяся в А, заполнена по С. Текст F, являясь списком с E, созданного в 17261730 гг., считает Э. Ольсон, должен датироваться позже этого времени[49].


Рукопись представляет собой сборник, включающий следующие произведения:

1) Vilmundar rímur viðutan (л. 161);

2) Ingvars rímur (л. 61100);

3) Ingvars saga víðfǫrla (л. 101128)[50].

Рукопись написана тремя различными почерками: каждый из писцов написал свою часть. Имя писца «Саги об Ингваре» неизвестно.

Текст начинается с фразы: Hier byriar Søguna af Yngvare Vijdførla («Здесь начинается Сага об Ингваре Путешественнике»).

В настоящее время рукопись хранится в Королевской библиотеке в Стокгольме.


G KBS 98 fol.

Материал: бумага.

Формат: 32,5×21 см.

Количество листов: 938.

Датировка: по В. Гёделю вторая половина XVIII в.[51]


Рукопись представляет собой сборник, включающий 19 различных произведений:

1) Krembres saga Gautakonungs ok Áka Svíakonúngs (л. 148; в переводе на шведский язык);

2) Elis saga ok Rosamundu (л. 49120; текст и перевод на шведский язык);

3) Hálfs saga ok Hálfsrekkа (л. 121152; в переводе на шведский язык);

4) Huga saga Skaplers (л. 153161; фрагмент в переводе на шведский язык);

5) Þjalar-Jóns saga (л. 162205; в переводе на шведский язык);

6) Þormóðar saga Kolbrúnarskálds (л. 206217; в переводе на шведский язык. Фрагмент «Саги о названных братьях»  Fóstbrœðra Saga);

7) Sigurðar saga þǫgla (л. 218329; в переводе на шведский язык);

8) Orms þáttr Stórólfssonar (л. 330355; в переводе на шведский язык);

9) Stjǫrnu-Odda draumr (л. 356374; в сокращенном переводе на шведский язык);

10) Afhandlingar: Några af Jón Guðmundsson «den lärdes» skrifter om Islands naturbeskaffenhet; Ólaf hinn gamli: Um runa konstina (л. 375402; в переводе на шведский язык);

11) Mágus saga (л. 403406; фрагмент в переводе на шведский язык);

12) Grettis saga (л. 407648; в сокращенном переводе на шведский язык);

13) Ketils saga hængs (л. 649664; в переводе на шведский язык);

14) ǫrvar-Odds saga (л. 665692; в переводе на шведский язык);

15) Hrómundar saga Greipssonar (л. 693726; в переводе на шведский язык);

16) Edda Snorra Sturlusonar (л. 727837; в переводе на шведский язык);

17) Spesar þáttr ur Grettis saga (л. 838859; в переводе на шведский язык);

18) Yngvars saga víðfǫrla (л. 860926; в оригинале);

19) Jartmundar saga saxakonungs (л. 927938; в переводе на шведский язык)[52].

Некоторые произведения ( 29, 1117, 19) являются переводами на шведский язык полных текстов саг, фрагментов саг или прядей. Другие содержат как исландский текст, написанный на лицевых сторонах, так и перевод на шведский язык, написанный на оборотах листов. «Сага об Ингваре» написана восемнадцатой и включена в рукопись только по-исландски, с делением на 15 глав. Текст саги (согласно В. Гёделю и Э. Ольсону) располагается только на оборотных сторонах листов. Лицевые оставлены пустыми, и из этого можно заключить, что они предназначались, очевидно, для перевода «Саги об Ингваре» на шведский язык, который не был выполнен или записан.

Рукопись написана курсивом двумя почерками. «Сага об Ингваре»  одной рукой.

Заголовок: Søguna af Yngwar Widforla («Сага об Ингваре Путешественнике»). Второй заголовок Sagan af Ingvar Wídtfarne från gamla Isländskan öfversatt («Сага об Ингваре Путешественнике в переводе с древнеисландского»)  вверху первой из незаполненных страниц указывает на то, что предполагалась запись параллельного перевода текста саги.

Восходит к рукописи F (KBS 42 4to)[53].


H KBS 60 4to

Материал: бумага.

Формат: 20,2 × 16 см.

Количество листов: 19, включая форзац.

Датировка: На первом листе почерком, отличным от почерка писца, приписано: «Списано с экземпляра в Королевской библиотеке в Копенгагене в ноябре 1734 г.»[54].


Включает только текст «Саги об Ингваре». Текст начинается с оборота первого листа со слов: Her Beriar Søguna af INGVARI Vidførla og SVEINI Syni Hans («Здесь начинается сага об Ингваре и его сыне Свейне») и является писцовой копией рукописи E (AM 343 b 4to).

Данная рукопись принадлежала Н. Брокману и была положена им в основу первого издания саги[55]. В составе архива Н. Брокмана была передана в древлехранилище Королевской библиотеки Стокгольма.


I Thott. 1750 4to (KBK)

Материал: бумага.

Формат: 20,3 × 16,1 см.

Количество листов: 27.

Датировка: по К. Колюнду вторая половина XVIII в.[56]


В архив Королевской библиотеки в Копенгагене рукопись попала из собрания Лангебека, умершего в 1775 г. Таким образом, список создан не позднее этой даты.

Данная рукопись является списком с рукописи E (AM 343 b 4to). Кодекс включает только «Сагу об Ингваре». Текст введен без заголовка.


K AM 949 (a g) 4to

Материал: бумага.

Формат: 22 × 18 см.

Количество листов: 372.

Датировка: по К. Колюнду вторая половина XIX в.[57]


В состав рукописи входят 7 копий:

a) Ásmundar saga kappabana (5 л.);

b) Saga Þiðreks konungs af Bern (132 л.);

c) Hervarar saga ok Heiðreks konungs (38 л.);

d) Gautreks saga ok Hrólfs saga Gautrekssonar (140 л.);

e) Söguþáttr af Ílluga Gríðarfóstra (8 л.);

f) Ingvars saga víðförla (23 л.);

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке