Соединить Прекрасную Изольду.
Её он очень хочет в жёны взять.
Я слово дал и вынужден держать,
Что привезу её к нему. Мне больно».
«Увы, сказал король, а я желал,
Чтоб вы на ней женились. И мечтал
Увидеть дочь счастливой в браке вольном»!
«Ах, сэр Ангвисанс! Дело в том, что Марк,
Король, которым в Орден я возведен.
И слово Рыцаря священный знак
И в пораженье горьком, и в победе.
А я однажды слово дал ему,
Как это вышло, ныне не пойму,
Что помогу жениться на Изольде,
Он горячо о том меня просил
И отказать мне не хватило сил.
Я слово дал, что отозвалось болью».
«Да я все земли отдал бы чужим,
Чтоб только зятем стали вы моим,
Сказал король, Но здесь и я не волен»!
«Ах, если б я женился по любви,
Нарушив этим рыцарское слово,
Я стал бы опозоренным на дни
Всего существования земного,
Промолвил сэр Тристрам, А потому
Вернёмся каждый к слову своему:
Прекрасную Изольду мне доверьте
Забрать за море в Корнуэлл с собой,
Чтоб стала Марка короля женой,
А мне о том грустить до самой смерти».
Что ж, слово королевское закон,
Сказал король Ангвисанс, путь решён.
Но я мечтал о лучшем, мне поверьте!
Изольду увозите и вольны
Вы с нею поступить, как захотите:
Отдайте, слову рыцаря верны,
Но лучше в жёны сами пригласите».
И день настал, и в море от земли
Ирландские отплыли корабли.
Прекрасная Изольда и служанки,
Сам сэр Тристрам с ним верный Говернал
Туда, где Корнуэлльский ждёт причал,
Плывут по морю на обширном барке.
Тристрам с Изольдой вместе. И она
По-прежнему в Тристрама влюблена
Цветок невинный в королевском браке.
Отъезд Тристрама и Изольды автор Валентин Принсеп (Valentine Prinsep), витраж
С Изольдой вместе королева мать
Отправила Брангвейну камеристку.
Опорой та должна невесте стать.
Ведь с юных лет была Изольде близкой.
От королевы золотой фиал
Брангвейне паж с наказом передал.
Напиток из фиала повелела
Мать королева Марку поднести,
И молодых в день свадьбы угостить.
Тогда любовь взовьётся до предела.
А уж потом, до окончанья дней,
Не будет никого для них милей!
Любовь навеки для души и тела!
Вдвоём с Изольдой рядом сэр Тристрам
В каюте барка, убранной прекрасно.
Они грустят, но места нет слезам.
Всё решено, зачем рыдать напрасно?
Принцесс ведь часто замуж выдают,
Чтоб короли крепили свой союз,
Во имя интересов королевства.
Но у девиц в сердцах любовь живёт,
И силы дальше жить она даёт.
Принцесс на нужный брак готовят с детства.
В каюте душновато и тепло
И жажда донимает, как назло.
Но на столе фиал от жажды средство.
А из него заботливая мать
Для укрепленья брака, для начала,
На свадьбе молодым велела дать
Напиток, чтобы сердце заиграло.
«В фиале этом верно нам дано
В дорогу благородное вино,
Промолвил сэр Тристрам, наполнив чаши.
Испили вдоволь доброго вина,
Любовный напиток Джон Уильям Уотерхауз (John William Waterhouse)
И тут любви неслыханной волна
Сердца и души затопила счастьем!
Любви, что не проходит никогда!
И в радости, и в горе навсегда!
Она влечёт сквозь бури и ненастья!
Так укрепилась страстная любовь,
С которой сэр Тристрам с его Изольдой
Прошли всю жизнь, соединяясь вновь,
Когда судьба рвала их души болью.
Весь Божий мир исчез для них вокруг.
Они сидят, не размыкая рук,
Глаза в глаза не могут насмотреться.
Но вот и берег. Твёрдая земля.
Идут в старинный замок с корабля,
В надежде отдохнуть и оглядеться.
Вошли в ворота замка. У ворот
Внезапный совершён на них налёт.
Они в плену и никуда не деться
Обычай в этом замке был такой:
Кто проезжает замок вместе с домой,
С хозяином вступить обязан в бой.
И поединок утром ждёт Тристрама.
Хозяин замка рыцарь сэр Брюнер
Традиций рода истинный пример,
С любым, кто проезжает, честно бьётся.
И если верх одерживает он,
Проезжий с дамой должен быть казнён.
Такое здесь столетия ведётся.
Но, если проезжавший победит
Брюнер с женою должен быть убит.
Рыданий Замком этот дом зовётся.
С Прекрасною Изольдой сэр Тристрам
В темнице очутились, в заточенье.
Их рыцарь с дамой навестили там.
Совместный ужин был им развлеченьем.
«Зачем владелец замка нас пленил?
У посетивших сэр Тристрам спросил.
Подобного обычая не знаю!
Принять гостей и тут же их пленить?
Такое трудно мне вообразить»!
«Сэр, рыцарь отвечал, Я разделяю
Негодованье ваше, но всегда
Попавших в этот замок ждёт беда,
И вместе с ними я о том страдаю.
Здесь головы лишится, кто слабей,
А, если дама, что сюда попала,
Не затмевает красотой своей
Хозяина жену она пропала.
Ей голову немедля отсекут.
О милости мольбы напрасный труд.
Но, если красотою превосходит
Она хозяйку замка, то тогда
Хозяйку ждёт такая же беда
Безжалостная смерть её находит.
Любви и снисхожденья лишена,
Без головы останется она.
«Пусть Бог поможет мне, сказал Тристрам,
Обычай безобразный и постыдный.
Моя Изольда всех прекрасней дам.
Угрозы голове её не видно.
А сам я буду биться за свою
С хозяином сойдусь в честном бою!
Конечно, если мне вернут доспехи
И моего любимого коня.
На поле боя встретит он меня.
И больше не видать ему успеха»!
«Сэр, молвил рыцарь, обещаю вам,
Что всё, что нужно утром я вам дам.
И нынче отдыхайте без помехи».
А утром этот рыцарь вновь пришёл
И пленников двоих на волю вывел.
Вручил доспехи и коня привёл.
Невдалеке, на лука добрый выстрел,
Тристрам увидел множество людей.
То подданных своих собрал злодей.
Здесь герцогства сословия, общины
Пришли смотреть на битву и на суд.
Одеты, как на праздник, по причине
Которую, как праздника здесь ждут.
А вот и сэр Брюнор владыка, герцог.
Свою он даму за руку ведёт.
Вопрос Тристраму сходу задаёт:
«А где же, рыцарь, ваша дама сердца?
Коли она прекраснее моей,
Бери свой меч и покажи сноровку
Одним ударом срежь головку ей.
Но, коль моя прекрасней, так же ловко,
Твоей мечом я голову снесу!
И будем биться мы за их красу!
И, если в поединке одолею
Тебя я в честном рыцарском бою,
И, если даму ты убьёшь мою,
Тогда твоею дамой овладею»!
«Обычай жуткий здесь, у вас в краю!
Возьмите лучше голову мою,
Сказал Тристрам, от гнева холодея.
«Ну, нет, на то ответил сэр Брюнор,
Перед судом сейчас предстанут дамы.
Суд беспристрастен. Бесполезен спор.
Суд в этом замке справедливый самый»!
«Я не согласен, крикнул сэр Тристрам,
Я судей праведных не знаю там!
Но мне известно, кто всех дам прекрасней!
За честь Изольды я пойду на бой!
Неверящий рискует головой.
Я прав, и вскоре это станет ясно»!
Прекрасную Изольду он повёл,
И трижды судей круг с ней обошёл,
В другой руке сжимая меч ужасный.
И точно так же поступил Брюнор
И со своей три круга сделал дамой.
Но только на Изольду кинул взор,
Тотчас смешался дух его упрямый.
Он понял первый спор он проиграл:
Красивей дамы в жизни не видал.
Подумал: «Всё, жена моя пропала»!
И говорили все, кто были там:
«Прекрасней всех Изольда. Прав Тристрам.
И столь прелестных в замке не бывало.
Она лицом светлее и нежней,
А станом тонким всех девиц стройней.
Таких красавиц в целом свете мало»!
«Так, что же, сэр? промолвил сэр Тристрам,
Мне очень жаль, но головы лишиться
Придётся вашей даме. Лично сам
Я с плеч её сниму, хоть я и рыцарь.
Но вы вдвоём обычай завели,
Сгубивший многих рыцарей земли,
Унесший жизни дам, слезам не веря!
А потому недрогнувшей рукой
Её тотчас отправлю в мир иной.
Невелика для Англии потеря!
«Вы правы, рыцарь, отвечал Брюмор,
Прекрасней не встречал до этих пор.
Судом красу Изольды не измерить!
А потому, я здесь тебя убью.
Поскольку ты мою зарубишь даму,
Возьму себе красавицу твою.
И буду на земле счастливым самым»!
«До этого уж верно не дойдёт,
Промолвил сэр Тристрам, произойдёт
Меж нами, для начала, поединок.
Недёшево достанется тебе,
Что появились мы в твоей судьбе.
Давай свою мне даму без ужимок»!
С тем сэр Тристрам к Брюнору подошёл.
Он в сторону жену его отвёл.
Рука тверда, в глазах его решимость.