— Помощница мистера Коллинза не посчитала нужным посвятить меня в его планы, а я не стала расспрашивать, — сообщила секретарша. — Как бы там ни было, у вас есть немного времени, чтобы собраться с мыслями.
— Линн! — У Эстер почему-то вызвало раздражение то, что ее подчиненная стала собирать бумаги на столе в аккуратные стопки.
— Мы должны произвести хорошее впечатление — не так часто такого ранга руководитель наносит визиты своим сотрудникам. Обычно он вызывает их к себе. Это ведь почти тот случай, когда гора идет к Магомету. Почему бы вам не поправить прическу и не надеть жакет?
Но начальница не успела сделать ни того ни другого, потому что раздался легкий стук и в комнату собственной персоной вошел Джон Коллинз.
— А, вот вы где, мисс Олдфилд, как себя чувствуете, моя дорогая? Выглядите просто прекрасно, впрочем, как всегда. — Эту тираду Джон проговорил со своей обычной фамильярностью, размещая мощное, крупное тело в кресле. — У меня хорошие новости для вас.
Эстер даже моргнула от удивления и пробормотала ответное приветствие, про себя решая, что же это за новость? Не иначе, предложит место своего компаньона, с иронией подумала она.
Парой минут позже мисс Олдфилд в изумлении воззрилась на босса, не веря тому, что только что услышала.
— Вы говорите, он настаивает, чтобы я лично провела аудиторскую и балансовую проверку всего его имущества?
— Да, именно так. Он считает, что это не займет у вас больше недели, и готов сопровождать вас в течение всей поездки. У него достаточно сложная ситуация с…
— …С выплатой подоходного налога. Я знаю, — завершила фразу босса Эстер. — Что-то мне не по душе его предложение.
Джон Коллинз нахмурился.
— Эстер, семья Картер — один из самых крупных коллективных клиентов, мы следим за состоянием дел во всех принадлежащих им компаниях. Клан после недавней смерти отца уверенно возглавил Уильям.
— Мистер Коллинз, посмотрите на мой стол. Я буквально задыхаюсь от дел, — попыталась протестовать Эстер. — Зачем мне лично осматривать его собственность, если тут есть подробнейшие документы на все случаи жизни. А если он считает, что сам хорошо ориентируется в состоянии своих дел, то зачем нужна я? Вполне хватит и рядового клерка.
— Эстер, дело в том, что все дела запутались из-за внезапной смерти отца Уильяма. Поверьте мне, сын действительно нуждается в профессиональной помощи и дельном совете. Если бы у меня были сомнения в вашей квалификации, то я не отдал бы вам такого непростого клиента, как мистер Картер. Томпсон ушел так стремительно, что поставил меня в трудное положение. Будь он сейчас у дел, сам бы и поехал к Картеру. Вы полностью вошли в курс дела, приняли на себя клиентов Томпсона и великолепно справляетесь с работой. Ваши знания в сфере налогового законодательства просто поразительны для столь молодого специалиста. В течение последних месяцев вы успешно решили несколько сложных задач, и — отдайте должное руководству фирмы — мы по достоинству оцениваем успех работника, вне зависимости от его возраста и пола.
Такие высокие оценки не могли, конечно, оставить Эстер равнодушной. Она что-то забормотала и в конце концов вынуждена была согласиться. В порядке компромисса мистер Коллинз обещал выделить отделу, руководимому мисс Олдфилд, еще одного служащего, который и будет вести текущие дела во время отсутствия начальницы.
Босс встал и тепло улыбнулся своей милой подчиненной.
— Уверен, что вы не подведете меня, мисс Олдфилд.
— Мерзавец… — прошептала та, как только Коллинз вышел из кабинета, чем совершенно потрясла Линн.
— За что вы его так, ведь он хочет вам добра?
— При чем тут он? Мерзавцем я назвала мистера Уильяма Картера, хотя не удивлюсь, если узнаю, что Коллинз вступил с ним в сговор!
Линн не согласилась с Эстер в оценке мистера Картера.
— Он мне скорее симпатичен…
— Это ваше личное дело! — окоротила ее начальница и раздраженно плюхнулась в кресло.
Секретарша так и не могла уяснить, что вывело мисс Олдфилд из себя. Даже узнав о сути распоряжения Джона Коллинза, она заявила, что не видит причин для раздражения. Деловой вояж с Картером — прекрасная перспектива как по служебной линии, так и на личном фронте.
— Господи, в компании с красивым, интеллигентным человеком, который к тому же еще и сказочно богат! Чего еще желать?
— Откуда вы-то знаете, что он так уж хорош? — Голос Эстер звучал довольно мрачно.
— Достаточно только увидеть его…
— Внешность обманчива, — оборвала начальница.
— Далеко не всегда! Вы что, зареклись иметь дело именно с интересными мужчинами? — Линн хитро взглянула на мисс Олдфилд.
Та не стала лицемерить.
— Не стану опровергать ваших соображений, Линн. Да, зареклась.
— Это пройдет, — успокоила ее Линн. — Конечно, можно понять и вас. Кого, спрашивается, порадует, если жених убегает без объяснения причин! Но Патрик Керр не подходил вам с самого начала, и рано или поздно вы бы поняли это. Так что ваш разрыв с ним — это скорее удача.
— Опять вы все решаете за меня? Откуда вам известно, что он мне не подходил?
— Да хотя бы потому, мисс Олдфилд, что вы гораздо умнее его! — просто пояснила Линн. — И каждый в нашем коллективе знает, как это Патрика бесило. Недаром он ушел отсюда, едва понял, что тут ему ничего не светит в смысле продвижения по службе и прибавки к зарплате. Вы что, не знаете, что самым заветным его желанием была женитьба на состоятельной женщине? Большие амбиции у нашего Керра! Кстати, скажу еще и такую вещь, чтоб вам было легче смириться с его утратой: он все время изменял вам!
— Господи! А это-то откуда вам известно?
Эстер явно не осталась равнодушной к откровениям секретарши и даже собралась кое-что уточнить, но тут зазвонил телефон.
Линн подняла трубку и через несколько секунд, зажав ладошкой микрофон, сообщила громким шепотом:
— Мистер Уильям Картер.
— Скажите ему, что я вышла. Запишите все, что он передаст.
— Мисс Уонтор, делайте, что я вам говорю.
Линн собралась с духом и сообщила трубке:
— Она только что вышла ненадолго, мистер Картер. Что ей передать?
Дальше следовали сплошные «да», и наконец Линн сообщила собеседнику, что она все поняла и записала.
— Думаю, что мисс Олдфилд успеет собраться и будет ждать вас в назначенное время.
— Что это ты ему наговорила и чего ему от меня надо?
— Завтра в полдень он заберет вас прямо отсюда и вы полетите вместе в командировку на одну из его ферм. Вам следует взять с собой легкую и практичную одежду на дневное время и что-нибудь потеплее на вечер. Это все!
— Все?
Вечером за одиноким ужином Эстер позволила себе стакан белого вина. Она чувствовала себя очень усталой, потому что много часов провела, вводя в курс дела прикомандированного к ней клерка. Этим же предстоит заниматься и завтра до отлета. А после надо успеть уложить вещи.
Когда зазвонил телефон, она решила трубку снять, но, если услышит голос Уильяма Картера, не отвечать. Все оказалось гораздо хуже — звонил Патрик Керр.
— Привет, Эстер, — сказал он тихо. — Я видел тебя прошлым вечером и подумал, что надо бы позвонить и поприветствовать тебя…
— Во имя святого прошлого? — поинтересовалась Эстер после секундного оцепенения.
— Тери, ты же знаешь, как я стремился осуществить одну вещь в… наших общих интересах, — в голосе звучала едва ли не укоризна, — я имею в виду расстаться по-хорошему и остаться друзьями.
— Да, это так, — не могла не признать Эстер. — Впрочем, это у меня в шкафу висело свадебное платье, и, следовательно, практическое осуществление твоего замечательного плана для меня оказалось несколько сложнее, чем для тебя.
— Но… — Патрик явно растерялся, — ты уже переступила через прошлые обиды, не правда ли? В конце концов, если бы ты топнула ногой, все осталось бы по-старому, но ты же не сделала этого. Прошло уже полгода и… Знаешь, вчера я видел тебя за столиком с джентльменом, который тебе закатил роскошный ужин.