— Это приказ, черт побери!
Молодой человек почувствовал на себе обжигающий, несмотря на потоки воды, взгляд капитана. Гэлан Торп понял, что тот в ярости. Первый помощник коротко кивнул и, хватаясь за переборки, двинулся к выходу. На пороге он позволил себе оглянуться. Капитан Блэкуэлл, без дождевика, босой, в распахнутой на груди рубахе, крепко держал мощными руками штурвал, и это ему удавалось не без труда. В обычных условиях они бы просто отдались на волю шторма и понеслись по ветру, но здешние предательские воды не позволяли такой роскоши. Гэлан широко раскрытыми от страха глазами увидел, как над левым бортом выросла гигантская водяная стена, и перевел взгляд на капитана. Тот оставался невозмутим. Стена рухнула, и Гэлан Торп в мгновение ока нырнул вниз.
Женщина по-прежнему крепко обнимала дельфина. Голова покоилась на его широкой гладкой спине, позади плавника. Она слышала, как он дышит, выпуская воздух из отверстия рядом с ее лицом. Эти звуки как-то успокаивали: он спас ей жизнь, не дал утонуть. Чем она может наградить его? Только именем. Ричмонд — Великий Покровитель. Одной рукой бедняжка держалась за плавник, другую опустила в воду, во время шторма она, кажется, сильно повредила ее, боль отдавалась даже в шее. Болела и левая лодыжка. Обгорелые плечи невыносимо саднило от соленой воды, и каждая новая волна только добавляла мучений. Как только шторм промчался, солнце вновь проявило свой крутой нрав. Кожу стянуло, губы пересохли и потрескались, пустой желудок сводило судорогами от рвотных позывов. Жажда становилась невыносимой.
Тэсс огляделась вокруг. В лазурной воде мелькали стайки разноцветных рыбешек, они подплывали близко и играли вокруг ног. Но что это? В сотне ярдов стоял с повисшими парусами двадцатичетырехпушечный фрегат! И дельфин плыл прямо к нему!
Внезапно один из моряков, занимавшихся ремонтом судна, вытянул руку и закричал: «Человек за бортом!»
Капитан Блэкуэлл нахмурился, оглядывая зеркально ясную поверхность моря.
— У нас все на месте, мистер Торп? — обратился он к помощнику, поднося к глазам подзорную трубу.
— Так точно, сэр, мы никого не потеряли, — заверил тот, заметив горящий на предплечье капитана след от каната. Похоже, капитана больше заботило состояние корабля и экипажа, чем собственные раны.
— Этому парню надо намылить шею, — пробормотал капитан вслух, внимательно оглядев акваторию. — Там всего лишь дельфин. — Он опустил трубу и продолжал смотреть за приближением животного.
Внезапно появился Дункан Макпит с подносом, уставленным кружками со странного цвета жидкостью.
Блэкуэлл озадаченно вскинул бровь, переводя взгляд с моряка на поднос.
— Ваша очередная таинственная смесь, мистер Макпит?
Дункан вздернул подбородок.
— Уверяю вас, сэр, это всего лишь фруктовый сок из наших бортовых запасов!
Блэкуэлл вздохнул и протянул руку за стаканом. Сам того не желая, он вспомнил, как плохо себя чувствовал после предыдущего опыта Дункана, и скептически посмотрел жидкость на свет.
— Розовое, Дункан? — Капитан осторожно отпил глоток. С удивлением вскинув брови, он одним махом опорожнил стакан, вызвав широчайшую улыбку своего слуги, — Запиши рецепт, — посоветовал он, возвращая стакан и в знак одобрения оглаживая живот. Улыбка, которую редко можно было увидеть на его лице, моментально погасла, как только он заметил, что чуть ли не половина экипажа сгрудилась у борта.
— Капитан! Идите сюда скорее, сэр!
Блэкуэлл уже размашисто шагал по слегка покачивающейся палубе. Команда расступилась, освобождая ему проход. Послышался громкий высокий писк дельфина. Не доходя до фальшборта, капитан остановился, сложив руки на груди. Раздражение отчетливо было написано на его точеном лице.
— Этот корабль, джентльмены, не умеет плавать сам по себе.