Дружеской речью Эней царя приветствовал, молвив:"Лучший из греков, из всех, к кому по воле ФортуныЯ обращался с мольбой, простирая увитые ветви!Не устрашило меня, что данайцев ты вождь и аркадец, 130 Связанный кровным родством с Агамемноном и Менелаем.Вера в доблесть мою и богов прорицанья святые,Громкая слава твоя и наши общие предки, Все заставляло меня стремиться к тебе и с охотойВыполнить волю судьбы. Ведь был среди тевкров пришельцем 135 Трои создатель Дардан, Атлантидой Электрой рожденный(Греки так говорят). А отцом прекрасной ЭлектрыБыл многомощный Атлант, подпирающий небо плечами.Вам же Меркурий - отец, а он на студеной КилленеВ горных лесах был зачат и рожден Юпитеру Майей; 140 Майи родителем был, если верить можно преданьям,Тот же Атлант, подъемлющий свод многозвездного неба.Значит, вырос твой род из того же корня, что род мой.Помня об этом, к тебе я послов не слал, не старалсяЛовко тебя испытать, но, судьбу и жизнь тебе вверив, 145 Сам я пришел и с мольбой к твоему явился порогу.Давново племя на нас, как на вас, ополчилось войною;Рутулы мнят, что, тевкров изгнав, уж не встретят преградыИ Гесперийскую всю повергнув землю под иго,Оба себе подчинив ее омывающих моря. 150 Клятву мне дай и прими! Ведь средь нас немало отважныхВ битвах сердец, немало бойцов, испытанных в деле".Так Эней говорил. А царь собеседнику в очиПристальным взором смотрел и разглядывал долго героя.Кратко он молвил в ответ: "О как, храбрейший из тевкров, 155 Рад я тебя принять и узнать! Как счастлив я вспомнитьОблик Анхиза-отца и голос друга услышать!Помню я: некогда сын владыки Лаомедонта,Ехал к сестре Гесионе Приам в Саламинское царствоИ по пути посетил холодной Аркадии землю. 160 Юность первым пушком мне щеки тогда одевала,Всем я дивился гостям - и троянским вождям, и Приаму, Но выделялся Анхиз и средь них красотою и ростом.Юной любовью к нему загорелось в груди моей сердце,Жаждал я с ним в беседу вступить, пожать ему руку. 165 Вот почему я к нему подошел и увел за собоюВ дом Финея. И он на прощанье плащ златотканыйМне подарил, и колчан, ликийскими стрелами полный,И золотую узду,- я теперь ее отдал Палланту.Тот, что ты просишь, союз уж давно заключен между нами, 170 Вам и припасов я дам, и завтра, чуть загоритсяНовый рассвет, вы пуститесь в путь, подкрепленьем довольны.Ныне же, если пришли вы на праздник наш ежегодный,С нами справьте его (отложить мне не вправе обряды),К новым союзникам вы привыкайте за трапезой общей!"
175 Вымолвив так, повелел он снова кубки расставить,Яства подать и гостей усадил на сиденья из дерна;Только Энея Эвандр отличил, пригласив его рядомСесть на кленовый престол, на мохнатую львиную шкуру.Юноши тут во главе с жрецом приносят проворно 180 Бычьи туши с огня и корзины с дарами Цереры,Тяжкие ставят на стол кувшины с Вакховой влагой.Мясо с бычьих хребтов вкушают Эней и троянцы,Также и части берут, что для жертв очистительных нужны.
Только лишь голод гостей утолен был лакомой пищей, 185 Начал владыка Эвандр: "Не пустым суеверьем, забывшимДревних деянья богов, нам навязаны эти обряды:Чтим мы обычай пиров и алтарь великого богаВ память о том, как все мы спаслись от страшной напасти,И по заслугам дары избавителю снова приносим. 190 Прежде, троянский мой гость, погляди на утес тот нависший:Видишь,- отброшены вдаль обломки скал, и покинутДом на склоне горы, и с откоса осыпались камни.Там пещера была, и в глубинах ее недоступныхПрятался Как-полузверь и скрывал от света дневного 195 Гнусный свой лик. У пещеры его увлажненная теплойКровью дымилась земля, и прибиты над дверью надменнойГоловы были мужей, оскверненные гноем кровавым.Чудище это Вулкан породил,- потому-то из пастиЧерное пламя и дым изрыгал, великан кровожадный. 200 Время, однако, и нам принесло желанную помощь,Бога к нам привело. Появился мститель великий:Подвигом гордый, сразив Гериона трехтелого в битве,Прибыл в наш край победитель Алкид и добычу, ликуя, Стадо огромных быков - вдоль реки он гнал по долине. 205 Кака неистовый дух соблазняло любое злодейство,Хитрость любая; не мог он и тут удержаться от козней:Самых прекрасных быков четырех увел он из стада,Столько же телок украл, отобравши самых красивых.Но, чтобы след их прямой похитителя тотчас не выдал, 210 Чтобы указывал он в обратную сторону,- вел ихДерзкий разбойник за хвост, и упрятал в недрах пещеры.Ищущим путь указать не могли никакие приметы.С пастбища тою порой погнал Юпитера отпрыскСытое стадо свое, чтобы дальше в дорогу пуститься. 215 Тут замычали быки, огласив призывом протяжнымРощи окрест, и с холмов побрели они с жалобным ревом.Голос в ответ подала из пещеры глубокой корова,Сделав напрасным вмиг сторожившего Кака надежды.Гневом вспыхнул Алкид, разлилась от обиды по жилам 220 Черная желчь; узловатую он хватает дубину,Мчится по склонам крутым к поднебесной горной вершине.Тут-то впервые мы все увидали испуганным Кака:Бросился тотчас бежать в испуге он прямо к пещере,Эвра быстрей полетел, словно выросли крылья от страха. 225 Цепи железные он оборвал, на которых над входомКамень тяжелый висел, прилаженный отчим искусством,Глыбою дверь завалил и в пещере заперся прочно.Но приближался уже, скрежеща зубами свирепо,Славный тиринфский герой и рыскал яростным взором 230 В поисках входа везде. Обежал он, гневом пылая,Трижды весь Авентин, понапрасну трижды пыталсяКамень-затвор отвалить и садился трижды, усталый.Глыба кремня на хребте над пещерой Кака стояла,Между утесов крутых выдаваясь острой вершиной; 235 Там, как в удобном дому, гнездились гнусные птицы.Влево клонилась она, над рекой нависая высоко, Справа налег Геркулес и скалу расшатал, обрываяКорни в недрах горы, и, со склона обрушившись, глыбаПала; паденье ее отдалось словно громом в эфире, 240 Дрогнули берег и дол, и поток отхлынул в испуге.Кака подземный чертог открылся взору Алкида,Новый провал обнажил глубины темной пещеры, Так разверзает порой напор неведомой силыПропасть в толще земной, и богам ненавистное царство 245 Взору является вдруг в глубине зияющей бездны,И от проникших лучей трепещут бледные маны.Вор, застигнут врасплох внезапно хлынувшим светом,Заперт в полой скале, метался с воем истошным;Стрелами сверху его осыпал Геркулес и любое 250 В ход оружье пускал - и огромные камни, и сучья.Видит Как, что ему от погибели некуда скрыться;Начал он дым изрыгать из пасти,- дивное дело!Все свое логово мглой непроглядной наполнил поспешно.Зренья героя лишив, сгустилась под сводом пещеры 255 Дымная тьма - лишь порой прорезал ее пламени отблеск.Тут не стерпел Геркулес и в провал, огнем полыхавший,Прыгнул стремглав - туда, где сильней колыхался волнамиДым, где черный туман по пещере бурно клубился.Кака во тьме он настиг, изрыгавшего дым бесполезный, 260 Крепко руками обвил, и прижал, и сдавил его, так чтоВылезли тотчас глаза, пересохло бескровное горло.Двери сорвав, отворил Геркулес пещеру злодея,Небо увидело вновь похищенный скот (отпиралсяВор понапрасну) и труп безобразный, который Алкидом 265 За ноги вытащен был. А мы, наглядеться не в силах,Страшным дивимся глазам и мохнатой груди полузверя,Смотрим в раскрытую пасть, из которой не бьет уже пламя.С той поры Геркулеса мы чтим, и потомки охотноПраздник этот блюдут. А Потиций - его учредитель, 270 С ним Пинариев дом хранит Геркулеса святыни.Этот алтарь, что у нас будет зваться Великим вовеки,Бог воздвиг, чтобы он был для нас великим вовеки.Юноши! С нами и вы почтите подвиг столь славный,Свежей листвой увенчайте чело и, кубки подъемля, 275 К общему богу воззвав, возлиянье вином сотворите".Молвил - ив кудри себе Геркулесова тополя ветвиВплел он, и пали ему на чело двухцветные листья.Кубок священный своей он наполнил рукой - и немедляГости, взывая к богам, над столом творят возлиянье.