Грейси Анна
("Всадники дьявола – 4")
Анна Грейси «Случайная свадьба»: АСТ, Астрель, Полиграфиздат; Москва; 2011
Оригинальное название: Anne Gracie, «The Accidental Wedding», 2010
ISBN 978-5-17-075414-4, 978-5-271-37986-4, 978-5-4215-2640-7
Перевод: В. Н. Матюшиной
Анна Грейси
Пролог
Бат, Англия
1819 год
– Найти тебе подходящую невесту?
Тетушка Нэша Ренфру уставилась на него сквозь лорнет. Мод, леди Госфорт, обожала пользоваться лорнетом. Он устрашающе увеличивал ее глаз с пронзительным взглядом, что обычно вызывало смущение у тех, на кого он был направлен.
Нэща это никогда не смущало.
– Будь так добра, тетя Мод.
Она фыркнула.
– Насколько мне известно, ты всегда без труда находил женщин. Даже в Санкт-Петербурге.
– Ну, это разные вещи, – невозмутимо сказал он.
– Разумеется, разные, – хмыкнув, сказала она. – И ты хочешь также, чтобы я за четыре недели организовала бал? Бал – в начале сезона?
– Если это для тебя не слишком утомительно, дорогая тетушка.
– Разумеется, утомительно. Стара я стала, чтобы устраивать вечеринки! – сказала она, пытаясь изобразить немощную старушку.
– Извини, тетя Мод, я этого не учел. У тебя такой цветущий вид… Ничего, я попрошу кого-нибудь другого…
– Попросишь кого-нибудь другого? Ничего подобного ты не сделаешь. Такие мероприятия, организованные чужими руками, будут непременно выглядеть вульгарно. Я как-нибудь сделаю все это сама.
– Спасибо тебе, – сказал Нэш. Он ничуть не сомневался в том, что получится великолепное мероприятие. – Кстати, могу ли я послать приглашение тетушке русского царя великой княгине Анне Петровне Романовой? – небрежно добавил он.
Тетушка бросила лорнет.
– Тете русского царя?
– Она прибудет в Лондон за несколько дней до бала. Она никого не знает в Лондоне и просила меня помочь ей. Она не будет возражать против небольшого развлекательного мероприятия, – сказал Нэш.
Великая княгиня обожала шум и суету празднеств не меньше, чем его тетушка.
– Великая княгиня? – Тетушка Мод встрепенулась, но постаралась скрыть охватившие ее честолюбивые мечты и шумно вздохнула. – Это меняет дело, мой мальчик. Если ты меня не разыгрываешь.
Нэш приехал сейчас в Англию по двум причинам: во-первых, ему нужно было вступить во владение своим наследством, а во-вторых, найти жену. Посол, зная, как трудно бывает угодить престарелой великой княгине, предоставил ему отпуск с условием, что Нэш будет всячески ублажать великую княгиню во время ее пребывания в Лондоне.
Как заявил посол, Нэш умеет обращаться с властными старыми леди, обладающими трудными характерами. Нэш сам признался ему, что научился этому благодаря богатому опыту общения со своими своенравными и властными тетушками.
Тетя Мод выгнула изящно выщипанную бровь.
– Скажи мне, пожалуйста, какая невеста тебе требуется?
Нэш много думал над этим вопросом.
– Она должна быть воспитанной, образованной, умной, иметь не просто хорошую родословную, но и отличные связи. Она должна разбираться в политике, но не слишком углубляться в нее. Иметь способности к организации крупных мероприятий и вообще быть обаятельной.
– И ты, я думаю, ожидаешь, что этот бриллиант чистой воды будет также красавицей и богатой наследницей, – язвительно заметила тетушка Мод, когда он закончил.
Нэш одарил ее самой лучезарной улыбкой.
– Это было бы превосходно, дорогая тетушка.
Она заметно смягчилась.
– Фи! Эти уж мне младшие сыновья! – Она снова окинула его проницательным взглядом, с которым были хорошо знакомы все ее племянники. – Значит, брак по любви тебя не интересует?
Нэш удивленно приподнял бровь.
– Брак по любви?
– Оба твоих брата женились по любви и очень счастливы.
– Гейб и Гарри не росли в Элверли, имея ежедневно перед глазами пример великой любви моих родителей, – сказал Нэш, – а если бы имели, то оставались бы до сих пор холостяками, как Маркус и я.
– Гейбриел и Гарри воспитывались сестрой вашей бабушки, которая была старой девой и считала, что мужчины в интеллектуальном плане находятся где-то ниже уровня собак и лошадей, хотя чуть выше уровня тараканов, – напомнила тетушка. – Но она, конечно, благоговела перед кровью Ренфру, и за это ей многое можно было простить.
Нэш пожал плечами:
– По-моему, братья никогда не видели, каким разрушительным может быть брак по любви. Мой брак будет тщательно спланированным союзом, основывающимся на общих интересах, а не на всплесках каких-то темных страстей.
– Какой-то анемичный союз, – презрительно фыркнула тетя Мод.
– Мне он отлично подойдет.
– Но всю жизнь обходиться без любви и страсти…
– Страсть? – прервал ее Нэш. – Если верить моим родителям, их отношения были полны страсти всю жизнь. И если они не рвали друг друга – и всю семью – на части своими приступами ревности, но кружили один возле другого словно собаки в период случки. – Нэш с трудом сдержал содрогание. – Уж лучше я буду существовать посередине ледяной пустыни, чем жить, как жили они.
– Ты не прав, дорогой мальчик, но я не стану переубеждать тебя. Тем более, что ты обладаешь знаменитым упрямством мужчин из семейства Ренфру. Найду я тебе образцовую невесту, только не сетуй потом, если через шесть месяцев будешь умирать со скуки.
Он пожал плечами с полным безразличием.
– Брак не должен быть развлечением.
Она встревожено взглянула на него.
– Ошибаешься, дорогой мальчик, брак должен быть увлекательным приключением.
– Моя работа доставляет мне сколько угодно приключений. Если брак таков, как ты говоришь, то я, наверное, хотел бы заключить плохой брак.
Тетушка Мод содрогнулась.
– Никогда не шути такими вещами! – воскликнула она. – Никогда!
Глава 1
На гребне холма появился всадник, темный силуэт которого отчетливо вырисовывался на фоне неба, затянутого свинцово-серебристыми тучами. На секунду-другую он застыл без движения, окидывая взглядом местность внизу, затем, пустив лошадь легким галопом, продолжил спуск с холма. В это время небо прорезал зигзаг молнии.
– Словно вестник, спешащий сообщить о конце света, – заметила Мэдди Вудфорд, сидевшая на крыльце своего коттеджа. – Кем бы он ни был, он умеет эффектно появиться на сцене.
Лиззи Браун взглянула туда, куда смотрела Мэдди.
– Джентльмен, – произнесла она, застегивая плащ.
Мэдди рассмеялась.
– Фермеры и торговцы тоже ездят на хороших лошадях. Или ты его знаешь?
Лиззи усмехнулась и покачала головой:
– Никогда не видела его раньше. Но он грубо срезал склон холма, а это частное владение. – Она пожала плечами и округлила глаза. – Такое может позволить себе только джентльмен. Мы, простой люд, относимся к нарушению границ частной собственности серьезнее. Людей высылают из страны и за менее значительные проступки.
– Да уж.
– Судя по всему, он направляется либо в Фонтхилл, либо в Уайтторн-Мэнор, – добавила Лиззи. – Может быть, он проедет мимо вас. Может быть, вы окажетесь у него на пути, мисс, и джентльмену придется остановиться. Кто знает, может быть, вы поймаете себе хорошего богатого мужа!
Мэдди презрительно фыркнула.
– С моим-то везением он перепрыгнет через мою голову и даже не взглянет, а в меня только грязь из-под копыт полетит.
Девушки расхохотались.