Мортон и дюжина его людей последовали за ней. Обернувшись, девушка увидела, что солдаты Грейлама заняли позиции вдоль стен замка. Если кто-то из ее людей и попытался бы убежать, чтобы сообщить обо всем лорду Ричарду, ему это вряд ли удалось бы.
В большом зале замка стояла гробовая тишина. Слуги попрятались. Только карлик Креси одиноко стоял возле кресла лорда Ричарда. Увидев Чандру, он смущенно потупился.
Как же она глупа, что забыла о давнем распоряжении отца: в случае осады замка спрятаться в потайной комнате над темницей и сидеть там, пока опасность не минует. Именно там сейчас были ее мать и брат.
— Ну, Креси, здравствуй, — сказал Мортон, поднимая забрало. — Вот я и пришел за тем, что принадлежит мне.
Карлик низко поклонился:
— Так-то так, милорд. Однако вряд ли лорду Ричарду это… понравится.
— Ему не следовало водить меня за нос, — отрезал Мортон, — пусть теперь расплачивается.
— Я не выйду за вас замуж! — воскликнула Чандра. — Отец отказал вам. Вот увидите, Грейлам де Мортон, меня не возьмешь силой!
— Приведите сюда леди Дороти и молодого лорда Джона, — приказал Мортон Эйберику.
Коснувшись руки девушки, лорд заговорил с ней как с ребенком:
— Послушай, что я тебе скажу, Чандра. Если ты откажешься выйти за меня замуж, мне придется увезти тебя и твоего брата в Вулфитон. Тогда, чтобы вернуть своего драгоценного наследника, твой отец согласится на любые условия, а уж тем более на наш брак. Не сомневаюсь, лорд Ричард предпочтет сына тебе.
— Вам не найти Джона, милорд, — гордо ответила девушка.
Мортон пристально посмотрел на нее. Вдруг Чандра представила себе, что он прикасается к ней как мужчина. От какого-то неведомого чувства у девушки перехватило дыхание, и она, сделав над собой усилие, запретила себе думать об этом.
— Так, значит, он прячется, — равнодушно заметил Мортон. — Ну ничего, очень скоро его найдут.
Подозвав парня с озорным лицом и огненно-рыжими волосами, Мортон сказал:
— Не смейте убивать никого из солдат лорда Ричарда, пока они не оказывают сопротивления. А вот слуг заставьте приготовить к вечеру роскошный свадебный пир. Я же поговорю со священником отцом Толбертом.
Мортон взял девушку за руку:
— А ты, Чандра, пойдешь со мной. Ты, Креси, запишешь все расходы, за которые потом придется отчитаться перед лордом Ричардом.
Чандра пошла рядом с Мортоном, всем своим видом выказывая презрение.
— Куда мы идем?
— На женскую половину, в твою спальню. Может, твой брат находится именно там.
Девушка промолчала. Сейчас она думала о потайной комнате, где спрятались мать и брат. Только бы их не нашли! Тогда Мортон вынужден будет похитить ее и ничего не выиграет: их брак не будет освящен церковью.
Чандра шла по лестнице, ведущей на женскую половину. У дубовой двери своей спальни она остановилась. Один из людей Мортона, шагнув вперед, распахнул дверь. Хотя ставни на узких окнах были открыты, в комнате было мрачно и холодно. Посреди спальни стояла Мэри, прижав от страха руки к груди.
Глаза одного из охранников лорда вспыхнули от вожделения.
— Это твоя служанка?
— Нет, милорд, — ответила Чандра. — Мэри — дочь сэра Стивена, вассала моего отца.
Чандра подошла к Мэри:
— Она честная девушка.
Мортон улыбнулся, затем кивнул слуге, чтобы тот оставался на месте. Подойдя к Мэри, Мортон поднял ее дрожащий подбородок.
— Скажи мне, Мэри, где Джон? Я хочу видеть его на нашей свадьбе.
Мэри крепко сжала руку Чандры.
— Не знаю, милорд, — прошептала она, избегая сверлящего взгляда Мортона.
Мортон оглядел Мэри с головы до ног.
— А ты хорошенькая, — пробормотал он и коснулся ее груди.
Чандра, метнувшись к Мортону, вцепилась ему в горло. Но он тотчас схватил ее за руки.