— Элдон, принеси вина для наших гостей, — распорядилась она и снова повернулась к ним, любезно улыбаясь.
— Благодарим вас за радушный прием, миледи Алетта.
Я отец Бернард, королевский священник, — представился святой отец. — Я привез вам от короля Генриха несколько известий. Этот молодой человек — лорд Хью Фоконье. Его спутник — Рольф де Брияр. Мы приехали из Вестминстера.
— От короля Генриха?! — На прекрасном лице леди Алетты отразилось смущение. — Разве король Вильгельм Руфус больше не правит Англией?
— Король Вильгельм умер в августе прошлого года, миледи, — ответил священник. — Неужели вы не слыхали об этом?
— Нет, святой отец, не слыхали, — сказала леди Алетта. — Мы здесь живем в таком уединении, вдалеке от больших дорог.
— Но разве за последние несколько месяцев вас не посещал дважды королевский гонец? Насколько я помню, в начале сентября и в конце ноября.
— О да, милорд, гонцы были, — ответила дама. Она и впрямь была красавицей: небесно-голубые глаза и пышные светлые волосы, заплетенные в косы и прикрытые прозрачной белой вуалью. — Но никто из них не уточнял, от какого именно короля прибыл. Быть может, они решили, что в этом нет необходимости, а мы и не подумали спросить. — Она слегка пожала плечами.
— Так вы не читали послания, миледи? — продолжал расспрашивать священник.
— Нет, святой отец. Гонцы говорили, что эти бумаги предназначались для хозяина Лэнгстона, а мой супруг сейчас далеко от нас. Он ушел в поход с герцогом Робертом. Кроме того, я не умею читать. Я оказала гонцам должное гостеприимство и отложила документы до возвращения моего мужа.
Священник вопросительно поглядел на Хью. Тот сказал:
— Здесь вышла путаница, отец Бернард. Гонцы не сочли нужным сообщить леди о смерти короля и о смене правления. Что нам делать?
— Это ничего не меняет, сын мой, — ответил отец Бернард. — Приказ короля Генриха остается в силе. — Он снова повернулся к леди Алетте:
— Садитесь, мадам. Вам предстоит услышать много новостей. Прошу вас, милорды, садитесь. — И священник уселся сам на скамью напротив хозяйки замка. — Из ваших слов, миледи, я понял, что никто не сообщил вам о гибели вашего супруга прошлым августом в битве при Аскалоне. Ваш пасынок Уильям тоже погиб.
Дама на мгновение побледнела, перекрестилась, взяла поднесенный Элдоном кубок с вином и медленно отпила.
Наконец она обрела дар речи и ответила:
— Нет, святой отец, я не знала о смерти Роберта. Значит, теперь титул перешел к Ричарду?
— Он женился, — сказал священник. — Быть может, за всеми этими хлопотами он позабыл о своем долге перед вами, миледи.
—— Нет, — возразила леди Алетта. — Не забыл. Просто с того дня, как я вышла замуж за их отца, оба мои пасынка относились ко мне без всякого почтения. Да примут Господь и Пресвятая Богоматерь душу моего супруга. — Она на мгновение опустила голову, но священник заметил, что глаза ее оставались сухими. Взглянув на него, леди Алетта спросила:
— Так зачем же король прислал вас в Лэнгстон, милорды? Это поместье не имеет никакой особой ценности. Что заставило короля Генриха обратить на нас внимание? Что мы значим для него, святой отец?
— Письма, которые передали вам, миледи, предназначались не для вашего мужа, а для вашей дочери. Король Генрих желал, чтобы она принесла ему присягу на верность. Когда она дважды пренебрегла его приглашением, король обеспокоился, ибо Лэнгстон находится в стратегически важном пункте. Если Англия окажется под угрозой вражеского вторжения, то такие замки, как ваш, на побережье и неподалеку от него, окажутся в первой линии обороны.