Демонический барон - Патни Мэри Джо страница 9.

Шрифт
Фон

 — Ваш дед был злобным тираном и мало заботился о своей земле и зависящих от него людях. Уж не хотите ли вы, чтобы наследством завладел легкомысленный повеса? При нем Уоргрейв окончательно придет в упадок. Да представляете ли вы себе, молодой человек, сколько семей зависят от угодий, доставшихся вам в наследство?

— Нет, и это меня не интересует. Не все ли мне равно? Полжизни я провел за пределами Англии, потом несколько лет учился здесь и еще семь лет воевал за эту страну. Я побывал в настоящем аду, так что не говорите мне об ответственности! Я сторицей расплатился с Англией за все, что она для меня сделала.

В этот момент Ричард невероятно походил на отца. Старый стряпчий вспомнил, как тридцать лет назад в минуту душевного волнения тот заявил, что никогда не променяет свою возлюбленную на титул и состояние.

— Не собираюсь вас ни к чему принуждать. — Мистер Челмсфорд отогнал воспоминания. — Я хорошо знал и уважал вашего покойного отца. Но по-моему, он все же надеялся, что вы когда-нибудь вернетесь сюда.

— Почему вы так считаете?

— Потому что он переслал мне заверенные нотариусом копии своего брачного свидетельства и свидетельства о вашем рождении. Мистер Давенпорт был младшим сыном в семье, но понимал, что жизнь полна неожиданностей и титул может перейти к вам. Поэтому сделал все, чтобы вам не составило труда доказать свое происхождение. Не стоит ли вам, молодой человек, задуматься о том, что вы отвергаете? И ради самого себя, и ради отца. А вдруг вы измените свою точку зрения на наследство? Или вас неудержимо тянет в другую страну?

— Нет, я не собираюсь покидать пределы Англии, — ответил Ричард, размышляя над словами стряпчего. Его гнев сменился усталостью. Сейчас он не имел даже крыши над головой, а боевые друзья разъехались по разным концам Англии и зажили своей жизнью. У капитана не было ни перед кем никаких обязательств. В таких обстоятельствах только глупец отказался бы от состояния. — Так что за наследство вы пытаетесь мне навязать? — спросил Ричард.

И Джошуа Челмсфорд начал терпеливо объяснять ему, что значит стать графом Уоргрейвом.

Глава 2

Каролина Ханскомб придирчиво оглядела свое отражение в зеркале и осталась вполне удовлетворена: платье сидело на ней ужасно. Теперь она не опасалась, что какой-нибудь холостой джентльмен обратит на нее внимание на балу у Элмаков и вообразит, будто для полного счастья ему не хватает только знакомства с ней. В белом наряде из муслина Каролина походила на соломенное чучело, бесформенное и блеклое. Картину дополняли русые локоны, ниспадающие на лицо, и бледные щечки, которые она умышленно не стала щипать, как это обычно делают девушки, добиваясь румянца.

— Каролина, ты готова? — нетерпеливо спросила полногрудая девица, влетев в комнату. — Как я выгляжу? Ты думаешь, на балу будет мистер Фоллсуорти? Господи, хоть бы ему понравилось мое платье!

Джина явно не стремилась затеряться в толпе, напротив, мечтала привлечь к себе внимание. Ее ярко-розовое платье выгодно подчеркивало и оттеняло румянец, а декольте обнажало пышный бюст ровно настолько, насколько это приличествует девушке, впервые выходящей в свет. И завершало ансамбль чудесное гранатовое ожерелье.

Каролина ласково взглянула на сводную сестру. Разные вкусы и характеры не мешали их дружбе, равно как и то, что леди Ханскомб откровенно предпочитала свою дочь хрупкому созданию, полученному в придачу к сэру Альфреду.

— Я вполне готова. Джина. Ты выглядишь прекрасно, дорогая сестрица, и можешь не сомневаться, что Гидеон Фоллсуорти приедет на бал. Он не упустит возможности повидаться с тобой; во всяком случае, до сих пор он появлялся на всех приемах, которые посещала ты, милочка.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Свадьба
34.7К 147
В ночи
7.3К 66