Ронда Гарднер
1
Оливия опаздывала и потому спешила. Ничего удивительного в этом не было. Казалось, что все, кому с приближением осени неожиданно приходила в голову мысль, что самая пора отремонтировать гостиную или квартиру целиком, устремились сегодня в «Интерьер от Пьера», где она работала. Здесь они выбирали образчики тканей и краски, которые должны были гармонировать друг с другом, и каждому хотелось, чтобы работа была сделана как можно скорее.
Как заявил Пьер, этот ажиотаж был очень хорош для бизнеса, но он же разрушительным образом сказался на планах Оливии: она опаздывала на ланч с Риа. А это не обычный ланч, — думала она озабоченно, спеша по Пятой авеню. Это был ежегодный ланч по поводу их общего дня рождения, и Оливия поклялась всем, что было у нее святого, что не опоздает.
И она старалась изо всех сил наверстать упущенное время. Риа, однако, ничуть не будет удивлена. Оливия представляла себе, как все произойдет.
— Я не сомневалась, Ливви, что ты опоздаешь, — скажет Риа, откидывая назад густую гриву темных волос. — Этот старый козел заставляет тебя работать, как рабыню, хотя знает, что только благодаря тебе у него так много заказчиков. Правда, Ливви, тебе пора уже завести свое собственное дело.
Да, ей приходилось нелегко в «Интерьере от Пьера», но именно благодаря тому, что ее захватила энергия мосье Пьера, противостоять которой она не могла, Оливия за три года из простой девушки-продавщицы стала ассистентом по дизайну. Что же касается открытия своего собственного магазина, то где достать для этого нужную сумму денег без весомого и надежного поручительства?
— Ну, если бы у тебя был такой поручитель, тебе не потребовалось бы брать заем, — говорила Риа, и они обе смеялись. Оливия и не ожидала, что подруга поймет ее. Риа родилась в мире привилегий и богатства, ее представление о работе основывалось на торчании три раза в неделю, от полудня до шести, в претенциозной художественной галерее — вот почему для нее никогда не составляло труда вовремя явиться к ланчу.
— Тебе не следует опаздывать на этот раз, — предупредила она накануне, хихикая, словно ей было десять лет, а не без малого двадцать шесть, — так что придется поторопиться, чтобы получить свой подарок.
Оливия насторожилась, подумав о шелковом шарфе, который она купила для Риа.
— Ты помнишь, о чем мы договаривались? — спросила она напряженно. — Больше никаких дорогих подарков. Те часы, что ты подарила мне в прошлый раз, великолепны, но…
— Ты глупышка, Ливви. Какой толк от денег, если я не могу их тратить на людей, которых люблю?
На протяжении многих лет это было для них пунктом преткновения: Оливия пыталась дать понять Риа, что у нее нет возможности отвечать на щедрые подарки старшей подруги, а Риа объясняла, что делать подарки для нее удовольствие.
— Тебе это не нравится, дорогая? — спрашивала Риа с затуманенным взглядом, и каждый раз, когда Оливия пыталась объяснить ей, что дело вовсе не в этом, было уже поздно:
— Вот и отлично, — радостно заявляла та. — Тогда держи и наслаждайся.
Оливия вздохнула, спеша к ресторану и вспоминая, как Риа поддразнивала ее по поводу обещанного подарка.
— Это как раз по твоей части, — говорила она, — разумно и практично. Надо вот только вовремя подойти к Луиджи и увидеть все самой.
Взглянув на очень дорогие, золотые с бриллиантами, часы на левом запястье, — прошлогодний подарок Риа, который она надевала очень редко, — Оливия поморщилась: она опаздывала уже на четверть часа. Конечно, — подумала она, — часы могут показывать неверное время. Она не заводила их месяцами, часы были слишком дорогими, чтобы носить их каждый день, к тому же Оливии они казались слишком претенциозными.
Но кого она пыталась обмануть? Такие часы скорее сломаются, чем будут врать. Кто знает, сколько ей еще идти до Луиджи?
— Это очень уютное заведение сразу за поворотом от Пятой авеню на Пятьдесят шестую улицу, — назвала ей место встречи Риа, но ее способность определять расстояния не улучшилась за те пятнадцать лет, что они знали друг друга. «Сразу за поворотом от Пятой авеню» могло означать любое расстояние, хотя, подумала Оливия с улыбкой, Риа не любила выбирать местечки уж слишком далеко.
Заведение должно находиться где-то в престижной части Нью-Йорка, между суетливой Пятой авеню и величавым зеленым массивом Центрального парка. Декор там должен быть изысканным, еда обильной, перечень вин — пугающе длинным. На этот раз, виновато подумала Оливия, они с Риа должны больше сказать друг другу, быть откровенней. Они достаточно знают друг друга, у них по-прежнему много общего с той давней поры, когда они только отложили в сторону детские игрушки.
Оливия ускорила шаг. Ах! Вот оно! В самой середине квартала виднелась скромная черная вывеска с названием ресторана, выведенным золотыми буквами. Оливия опоздала всего лишь на двадцать минут. Неизвестно откуда возникший швейцар с глубоким поклоном, словно перед августейшей особой, распахнул перед ней обитую начищенной медью дверь.
— Спасибо, — запыхавшись, выговорила она, сдерживая нервный порыв пригладить свои темно-каштановые локоны.
Она вошла в заведение, столь очевидно предназначенное не для нее, а для тех, кто рожден для богатой жизни. Оливия вздернула подбородок: в своем изумрудно-зеленом шелковом костюме она выглядела так, как и должна была выглядеть посетительница этого шикарного маленького ресторана.
А заведение действительно шикарное, — подумала Оливия, оказавшись внутри. Маленькое фойе было отделано черным и белым мрамором, уютный обеденный зал повторял это убранство, оттеняя его розовым и бордовым цветами. Все было погружено в полумрак, за зеркалами скрывались банкетные кабинеты. Где-то далеко тихо играл оркестр, а воздух благоухал тонким ароматом изысканных яств и духов.
Поджидая метрдотеля, Оливия еще раз взглянула на часы. Возможно, Риа уже где-то здесь. Оливия шагнула вперед и вгляделась в зал. Может быть, та темная головка над столиком в стороне? Она привстала на носки, потом сделала еще один шаг…
В этот момент из бара вышел мужчина. Оливия только и успела заметить серый шерстяной пиджак на нем, как его рука, сжимавшая высокий стакан, толкнула ее, и в следующий миг струя холодной жидкости выплеснулась на ее шелковый жакет и потекла вниз, на юбку.
Оливия вскрикнула почти одновременно с мужчиной, отпустившим какое-то резкое выражение. Она подняла глаза и увидела вначале свежее мокрое пятно на темном шелковом галстуке, а затем жесткое, раздраженное лицо мужчины.
— Черт побери, дамочка, почему вы не смотрите, куда идете?
От такой наглости Оливия даже онемела.
— Я? Это вы!..
— Только посмотрите. — Он вынул из нагрудного кармашка белый носовой платок и стал оттирать пятно. — Вы испортили мой галстук!
Оливия мельком взглянула на него, с ужасом рассматривая свой жакет. Он промок, — подумала она в отчаянии. Ну что там какой-то галстук в сравнении с ее костюмом? К тому же весь вечер от меня будет разить, как от бутылки виски…
— В следующий раз, — резко сказала она, — переключитесь на клаб-соду, может быть, хоть это улучшит ваши манеры.
Мужчина с интересом взглянул на девушку.
— В самом деле? — сказал он и впервые взглянул ей в лицо.
— В самом деле!.. — начала она суровым тоном, но слова застряли у нее в горле. Гнев исчез с его лица, его сменила легкая улыбка. У Оливии перехватило дыхание. Глупо, но, господи, до чего же красивый мужчина!
— Черт возьми, — сказал он, — бывает…
Она проглотила комок в горле.
— Да… бывает…
Не только красивый… Богатый… Она прекрасно знала этот тип мужчины. Она определила это по сшитому на заказ костюму, по манере говорить.
Его взгляд скользнул по ее лицу, затем вниз, остановившись на груди, Оливия вспыхнула. Он снова улыбнулся.
— Вот здесь. — Он протянул руку с платком к ее жакету. — Позвольте мне…