Лошадь для мужчины часто бывает единственным спасением от ужасной смерти. Потому мы не слишком жалуем конокрадов, мэм.
— Закон…
— Мэм, я уважаю закон. Он нам нужен, однако защищать себя приходится нам самим. Тут на сотни миль нет ни одного чиновника, да и действовать они могут только после того, как все уже свершилось. Когда ваша лошадь украдена или когда вы уже мертвы, они могут выследить, кто это сделал. Но тогда вам уже безразлично, есть закон или его нет. Любой, кто украл моего коня, купил себе билет на тот свет.
Мэри размышляла, слегка нахмурившись.
— Мистер Бун, вы думаете, что Скант Лутер станет воровать у Бена Холлидея?
— Он должен быть осторожен, очень осторожен. Бен не тот человек, которого можно обвести вокруг пальца. А Скант — не тот, чтобы испытывать свою судьбу.
— Что же мы имеем, мистер Бун? Шесть лошадей — нет, семь, включая вашу, — исчезли. Вы говорите, что Скант не дурак, тогда где же лошади? Допустим, — продолжала Мэри, — он задумал украсть их, но не хочет испытывать судьбу? Что он в этом случае сделает?
Бун снова водрузил шляпу на голову.
— Ну, я думаю, он может просто отогнать этих лошадей, не слишком далеко, заметьте, чтобы в случае чего предъявить их. А потом будет смотреть, как повернутся события.
— И где же он может их держать?
Темпль Бун окинул долину задумчивым взглядом.
— Тут везде довольно открытая местность. Кое-где, правда, попадаются каньоны и есть несколько неплохих укрытий, если хорошо знаешь местность. Но я бы сказал, что самое лучшее место — это Стимбоут-Рок, хотя это довольно далеко.
— А следы могут быть?
Бун заколебался.
— Могут. В последнее время дождя не было.
— Вы хороший следопыт, мистер Бун? Насколько я поняла, вы были разведчиком в армии?
— Но, послушайте! Что вы задумали?
— Я поеду за этими лошадьми, мистер Бун. Я — представитель компании, и я за них отвечаю.
— Мэм, вы с ума сошли! В этих холмах, одна! Да Лутер пристрелит вас, как собаку. Предоставьте это мне.
Мэри быстро повернулась и, ничего не ответив, направилась к станции. Оказавшись в доме, она постояла, задумавшись, потом пошла помогать Мэтти: вот-вот явится дилижанс.
— Мэтти, я не знаю, кто служит на следующей станции, но мы должны накормить пассажиров, да так, чтобы потом об этом везде заговорили. — Мэри посмотрела на Мэтти. — Ты боец, Мэтти?
— Я ирландка, мэм.
— Хорошо, будем воевать за нашу работу. И давай одержим победу.
Когда подъехал дилижанс, еда была на столе, и она была горячей. Выбирать было не из чего, потому что Мэри еще не сделала заказа на провизию, но была ветчина с бобами и два пирога с сушеными яблоками.
Среди запасов Мэри нашла несколько рулонов цветного ситца, предназначенного для обмена с индейцами. От одного она отрезала кусок на скатерть. Материя была ярко-красной, но довольно красивой.
Пассажиров было шестеро, среди них одна женщина, остальные — городские жители и армейский офицер, направляющийся в Форт-Ларами.
Один из горожан, высокий, серьезного вида человек с бородкой, замешкался, держа шляпу в руке.
— Благодарю вас, мэм. Это была самая лучшая еда за всю поездку.
— Спасибо, сэр. Приезжайте на следующей неделе, когда я пополню припасы.
Он улыбнулся:
— Непременно, мэм. Я так и сделаю.
Когда дилижанс уехал, Мэри сняла фартук.
— Мэтти, ты остаешься за главного. Я уеду на несколько часов.
— Часов?
— У меня есть одно дело, Мэтти. Пропало несколько наших лошадей.
— Что?!
— Мэм, — вмешался в разговор Уот, — я могу пойти по следу.
— Ты?
— Я вырос тут, мэм. Я выслеживаю заблудившихся коров и потерявшихся телят как только научился ходить. Во всяком случае, мне кажется, я представляю, где находятся эти лошади.
Какое-то мгновение Мэри колебалась.
— Ладно, Уот.