Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Заметки на полях Имени розы файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
Аннотация: «Имя розы» – первый роман Эко, опубликованный в 1980 году, стал первым интеллектуальным романом, возглавившим списки супербестселлеров и принесшим автору всемирную славу. Но мало кто из писателей впускает читающую публику на свою «творческую кухню».
Умберто Эко – один из тех, кто предоставляет читателям такую возможность.
Полуироничные мысли о том, как непросто опередить свое время, как обманчива простота детектива и как долго идет автор к созданию романа, написанного «на одном дыхании».
Все это – «Заметки на полях „Имени розы“», книги, переведенной на несколько десятков языков и ставшей классикой мировой литературы.
---------------------------------------------
Умберто Эко
Заглавие и смысл
Rosa que al prado, encarnada, te ostentas presuntuosa de grana y carmin banada:
campa lozana y gustosa; pero no, que siendo hermosa tambien seras desdichada. [1]
Juana Ines de la Cruz
После выхода «Имени розы» я получаю читательские письма с просьбой объяснить смысл заключительного латинского гекзаметра и его связь с названием книги. Отвечаю: цитата взята из поэмы «De contemptu mundi» [2] бенедиктинца Бернарда Морланского (XII в.). Он разрабатывает тему «ubi sunt» [3](откуда впоследствии и «oh sont les neiges d’antan» [4] Вийона). Но у Бернарда к традиционному топосу (великие мужи, пышные города, прекрасные принцессы – все превратится в ничто) добавлена еще одна мысль: что от исчезнувших вещей остаются пустые имена. Напоминаю – у Абеляра пример «nulla rosa est» [5] использован для доказательства, что язык способен описывать и исчезнувшие и несуществующие вещи. Засим предлагаю читателям делать собственные выводы.
Заглавие, к сожалению, – уже ключ к интерпретации. Восприятие задается словами «Красное и черное» или «Война и мир». Самые тактичные, по отношению к читателю, заглавия – те, которые сведены к имени героя-эпонима. Например, «Давид Копперфильд» или «Робинзон Крузо». Но и отсылка к имени эпонима бывает вариантом навязывания авторской воли. Заглавие «Отец Горио» фокусирует внимание читателей на фигуре старика, хотя для романа не менее важны Растиньяк или Вотрен-Колен. Наверно, лучше такая честная нечестность, как у Дюма. Там хотя бы ясно, что «Три мушкетера» – на самом деле о четырех. Редкая роскошь. Авторы позволяют себе такое, кажется, только по ошибке.
У моей книги было другое рабочее заглавие – «Аббатство преступлений». Я забраковал его. Оно настраивало читателей на детективный сюжет и сбило бы с толку тех, кого интересует только интрига. Эти люди купили бы роман и горько разочаровались. Мечтой моей было назвать роман «Адсон из Мелька». Самое нейтральное заглавие, поскольку Адсон как повествователь стоит особняком от других героев. Но в наших издательствах не любят имен собственных. Переделали даже «Фермо и Лючию» [6] . У нас крайне мало заглавий по эпонимам, таких, как «Леммонио Борео» [7] , «Рубе» [8] , «Метелло» [9] . Крайне мало, особенно в сравнении с миллионами кузин Бетт [10] , Барри Линдонов [11] , Арманс [12] и Томов Джонсов [13] , населяющих остальные литературы.
Заглавие «Имя розы» возникло почти случайно и подошло мне, потому что роза как символическая фигура до того насыщена смыслами, что смысла у нее почти нет: роза мистическая [14] , и роза нежная жила не дольше розы [15] , война Алой и Белой розы [16] , роза есть роза есть роза есть роза [17] , розенкрейцеры [18] , роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет [19] , rosa fresca aulentissima [20] . Название, как и задумано, дезориентирует читателя. Он не может предпочесть какую-то одну интерпретацию.