Официантка тем временем принесла им горячий ароматный суп. Уборщица появилась в дверях туалета и сделала знак сыщику. Мгновение спустя вышла седая женщина и направилась прямо к соседнему столику, накрытому на двоих. Хлеб, масло, стаканы для воды, ножи, вилки — все было на месте. Женщина спокойно села.
— Так вот вы где, тетушка Сара. А я вас потеряла, — послышалось справа от Мейсона.
Мейсон обернулся и увидел высокую молодую женщину, решительно направлявшуюся к соседнему столику. Он успел отметить серые глаза с поволокой, адвокатский опыт подсказал ему, что в голосе девушки прозвучали нотки страха.
Пожилая дама, напротив, отвечала спокойно и уверенно:
— Мы разминулись с тобой в толпе, Джинни, вот я и решила: поднимусь‑ка я сюда и выпью чашку чая. С годами я хорошо усвоила: не надо беспокоиться попусту. К тому ж я знала, что ты и сама о себе позаботишься, возьмешь такси и поедешь домой.
— Но я беспокоилась о вас, — сказала девушка, усаживаясь, и добавила с нервным смешком, выдававшим настороженность: — Я не была уверена, что с вами все в порядке, тетушка Сара.
— У меня всегда все в порядке, Джинни. Никогда за меня не волнуйся. Помни: что бы ни случилось, я не пропаду…
К их столику подошел сыщик и загородил седую даму.
— Очень сожалею, мадам, — сказал он, — но я вынужден просить вас проследовать за мной в контору.
Мейсон услышал, как девушка вскрикнула от ужаса, но голос ее собеседницы был невозмутимо спокоен.
— У меня нет ни малейшего желания сопровождать вас в контору, молодой человек. Я собираюсь заказать ленч. Если кто‑то из администрации хочет видеть меня, пусть приходит сюда.
— Я пытаюсь избежать сцены, — заявил сыщик с достоинством.
Мейсон отставил свой суп и с нескрываемым интересом наблюдал за происходящим. Сыщик встал за спиной женщины. Она безмятежно отломила кусочек хлеба, намазала его маслом, неспешно обернулась и бросила через плечо:
— Не делайте мне одолжения, молодой человек, устраивайте сцену. Почему бы и нет?
— Вы осложняете обстановку, — заметил тот.
— Разумеется, — хмыкнула она.
— Тетушка Сара! — взмолилась девушка. — Как вы полагаете…
— Я полагаю, что и шагу не сделаю, пока не закончу ленч, — перебила ее тетушка. — Говорят, здесь очень хорошо готовят томатный суп. Пожалуй, надо попробовать и…
— Извините, — вмешался сыщик, — но если вы немедленно не пойдете со мной, мадам, я буду вынужден произвести арест публично.
— Арест? — изумилась она, задержав в руке намазанный маслом кусочек хлеба. — О чем вы говорите?
— Вы арестованы за воровство в магазине, — заявил сыщик.
Женщина поднесла хлеб ко рту, спокойно прожевала его и задумчиво кивнула, будто обдумывала, как может повернуться дело.
— Ну до чего же забавно, — сказала он, подняв стакан. Раздраженный сыщик повысил голос, и его слова отчетливо услышали все, кто сидел по соседству.
— Я следовал за вами и видел, как вы прятали вещи под пальто.
Едва женщина сделала движение, чтобы распахнуть пальто, сыщик быстро добавил:
— Я, конечно, знаю, что сейчас у вас их нет. Вы их оставили в туалетной комнате.
Сыщик обернулся и кивнул уборщице, и та скрылась за портьерой.
— Не припомню, — сказала задумчиво женщина, словно перебирая в памяти события прошлого, — не припомню, чтоб меня когда‑либо арестовывали за воровство в магазине… Нет, я абсолютно уверена, что такого не было.
— Тетушка! — воскликнула девушка.