Эта была конфиденциальная беседа.
- Имена назывались?
- Разумеется.
- Вас зовут Альфред?
- Ален.
- Я забываю имена людей, но лошадей никогда. Вот что я скажу вам, Ален.
Что касается отношений моего зятя к деньгам и брату своей жены, то я могу дать вам на этот счет любые сведения. Во всем остальном я не
авторитет. Не горюю, если кто-то имеет на него зуб. Оплакивать не стану. Поехали.
Из этого высказывания вряд ли можно было что-либо извлечь. В шесть я сказал, что мне нужно искупаться и переодеться перед свиданием с Лоис.
Он быстро и точно подсчитал мой выигрыш и протянул мне для проверки листок.
- В настоящий момент я не располагаю девяноста двумя центами, - сказал он, - но они могут превратиться в девяносто два доллара, а то и
больше. В четверг на "Ямайке" Пух Персика выигрывает в пятом забеге восемь к одному.
Из шестидесяти долларов сорок могу поставить на него. На руки получу триста двадцать, из них половина ваши. Плюс девяносто два цента.
Я сказал, что это звучит очень заманчиво и что я дам ему ответ завтра.
Я знал, получив деньги, он тут же исчезнет, а я этого не хотел.
Утром на балконе я предложил Лоис пообедать вместе и потанцевать. Я тогда назвал "Фламинго", но, судя по тому, что произошло днем у
"Рустермана", туда идти не следовало. Я спросил у Лоис, не будет ли она возражать, если мы двинем в "Колонн" в Вилледже, где подвизается хороший
оркестр и где меня никто не знает, по крайней мере, по фамилии. Она на секунду задумалась, но потом сказала, что это очень даже забавно, потому
что она там никогда не была.
Джарелл предупредил меня, что Лоис разборчива в партнерах, и, надо сказать, она имела на это полное право. Она чувствовала ритм всем телом
и во всем была послушна партнеру. Для того чтоб не ударить перед ней лицом в грязь, я отключился полностью, думая лишь о своих руках и ногах,
так что, когда наступила полночь, а вместе с ней подошло время выпить шампанского, я ни на шаг не продвинулся в том, что задумал. Подняв бокал с
шампанским, Лоис провозгласила: "За жизнь и смерть" - и залпом его осушила. Поставив бокал на столик, добавила: "Если бы смерть спала".
- Присоединяюсь к вашему тосту, - сказал я, ставя свой пустой бокал рядом с ее. - Если только правильно вас понял. Что означает сия фраза?
- Сама не знаю, хотя сочинила ее сама. Это из моего стихотворения. Вот последние пять строчек:
Иль грызун бы высоко скакал, Свободный и быстрый, с ветки на ветку, Иль девчонка бы горьких рыданий обрушила шквал, Проклиная безносую нашу
соседку, О, если бы смерть спала!
- Мне нравится, как это звучит, - сказал я, - Но, кажется, я не улавливаю смысла.
- Я его тоже не улавливаю, вот почему и решила, что это настоящая поэзия. Сьюзен говорит, будто ей здесь все понятно. Может, правда, она
притворяется. На ее взгляд, здесь только одно неверно: вместо "горькие рыдания", говорит она, должны быть "сладкие рыдания". Мне не нравится. А
вам?
- Горькие лучше. Сьюзен любит стихи?
- Не знаю. Ее я понимаю так же мало, как и это стихотворение. Я думаю, Сьюзен больше всего любит Сьюзен. Правда, она моя золовка, ее
спальня больше моей, к тому же я обожаю своего брата, когда мы с ним не в ссоре, так что я, возможно, просто к ней придираюсь.