— Невозможно не рассмеяться, глядя на эту маленькую проказницу! — заметила мисс Перчинг. — А что мы будем делать, когда приедет Снабби со своим сумасбродным Чудиком? Тут уж никому покоя не будет!
— Должен сказать, я рад, что пока этой парочки нет с нами, — сказал мистер Мортон, сворачивая карту. — Ненормальная собака, взбалмошный мальчишка и надоедливая обезьянка — это слишком много для любого водителя!
Они отправились дальше. На пути был большой приморский город, — шумный, замусоренный и забитый туристами.
— Проезжаем, не останавливаясь, — предупредил мистер Мортон. — И следующий — тоже. А вот потом начнется относительно безлюдная часть побережья, и там нужно будет смотреть в оба.
Они промахнули на скорости сначала один город, за ним второй. Самые многолюдные места побережья остались позади, уступая место пустынным бухтам, песчаным пляжам и крошечным рыбацким поселкам. Поднимаясь по холму, машине приходилось следовать изгибам дороги, сбавляя скорость из-за прицепа.
— Вот это уже похоже на то, что вам нужно, — сказала Диана, глядя на море и горы. — Мистер Мортон, а нельзя ли нам где-нибудь остановиться, чтобы купить мороженого? Я уже почти сварилась, хотя все окна открыты!
— Хорошая мысль! — поддержал ее мистер Мортон.
Он остановился в ближайшей деревне, состоящей из нескольких десятков домов, сбегающих к морю. Но купить там мороженого оказалось негде.
— Поезжайте дальше до Пенриндендрайта, — посоветовала им женщина, к которой они обратились. — Там есть магазин. А если ребятня захочет искупаться, пусть идут в бухту Мерлина. Лучшего купанья, чем там, во всей стране нет.
— Это нам подходит, — обрадовался Роджер.
Они отправились дальше вдоль морского побережья. С одной стороны волны плескались, с другой — горы вздымались. Теперь это уже были не холмы, а самые настоящие горы, вершины которых уходили высоко в небо.
— Чудесное место! — восхищенно сказал мистер Мортон. — Ну, а где же тут Пенриндендрайт? Ага, вон что-то похожее на склоне холма.
Это, действительно, был Пенриндендрайт — живописный рыбацкий поселок с дюжиной старых домиков, тянувшихся вдоль берега и примостившихся чуть выше, на склоне.
А дальше, на холме, возвышалось удивительное старинное строение с приземистыми башнями и башенками. Оно было как будто прилеплено к крутому скалистому склону. Кое-где стены начали разваливаться, и создавалось впечатление, будто они держатся только благодаря обвивающему их густому плющу.
Над высоким дверным проемом виднелась какая-то доска с надписью, но она была слишком далеко, чтобы дети смогли ее прочесть. К тому же, Диану больше интересовали поиски магазинчика с мороженым. Чем осмотр полуразрушенного здания на холме. Она тихонько подергала мистера Мортона за рукав:
— Посмотрите, это не там случайно продают мороженое? — указала она на неровный ряд домиков.
Мистер Мортон остановил возле них машину.
— Насколько я могу судить, только один из них отдаленно напоминает магазин. Должно быть, это там. Видите вывеску над дверью «Майфэнви Джонс, торговля любыми товарами»?
— Посмотрите, там написано «Мороженое»! Вот там, в углу витрины, видите? — указал Роджер. — Скорее, вылезайте из машины!
Что за удивительное зрелище представлял собой этот магазин! Внутри было совершенно темно, а места едва хватало, чтобы стоять: все пространство занимали ящики с самым разнообразным товаром. Они были сложены штабелями на полу, громоздились на полках вдоль стен, какие-то вещи даже свисали с потолка!
— Здесь, наверное, торгуют всем, что только есть на свете, — удивленно сказала Диана.