- Значит, вы решили меня сопровождать, невзирая на мое нежелание?
- Именно.
- Ладно, но предупреждаю, что, когда мы дойдем до места и я поблагодарю вас за помощь, вы безоговорочно оставите меня и не будете наблюдать, куда я отправлюсь дальше, - требовательно, но уже более дружелюбно сказала Килин.
- Договорились, что именно так я и сделаю, несмотря на то, что вы меня очень заинтриговали... Вы слишком долго жили в городе, - покачал головой Гаррет.
- Что заставило вас прийти к такому мнению? - вскинулась она.
- Все в вас буквально кричит об этом.
- А именно? - настаивала Килин.
- Вы дорого выглядите.
- Дорого? Уверяю, что я выгляжу обычно. Нормально, как любая другая, - смутилась Килин, которой почудился некоторый упрек в его тоне.
- Но вы не отрицаете, что вы горожанка...
- Не отрицаю, и все-таки...
- Значит, я был прав, - остановил дальнейшие препирательства Гаррет. - Но если говорить строго, вовсе не ваш внешний вид заставил меня прийти к этому мнению.
- А что же?
- Ваше своеобразное поведение. Провинциалки ведут себя иначе.
- Согласна, я немного напряжена, - смягчила тон девушка.
- И я тому виной? - Гаррет, остановившись, красноречиво посмотрел на девушку.
- Вы что, пытаетесь со мной флиртовать?! - вспыхнула Килин.
- Что поделаешь, если вы вызываете во мне такое желание, - игриво признался мужчина.
Килин нахмурилась так, чтобы он видел, как ей неприятны такие фривольные разговоры.
- Вот видите, - сказал Гаррет. - Вы опять напряглись. Лучше ответьте мне, знаете вы кого-нибудь в Инишмор-Хаусе.
- Нет.
- Вас кто-нибудь ждет?
- Вас это не касается.
- Рискну предположить, что вы идете туда без приглашения.
- Я не сказала, что иду именно в Инишмор-Хаус. Это ваша догадка, и не более того.
- Сдается мне, что так и есть, - настаивал на своем провожатый. - И еще мне кажется, что вы несете в Инишмор дурные вести. Я прав?
- О, да! - не стала больше спорить с ним Килин.
- Вот поэтому вы и нервничаете, - объяснил ей Гаррет.
Килин улыбнулась, но промолчала.
- Они хорошие люди. Не бойтесь, они вам не накостыляют.
- Странные у вас шутки, Гаррет.
- Это не шутки, мисс. Я говорю вам о Дэрмоте Кинкейде. Он тоже хороший парень. Он вас выслушает, - серьезным тоном заверил ее островитянин.
- Вы с ним знакомы? - поинтересовалась Килин.
- Да, я знаю его как любой на этом острове, даже немного больше. И судя по выражению вашего лица, осмелюсь утверждать, что разговор с Дэрмотом для вас очень важен. Я отведу вас к нему. Уверяю, что если на нашем острове и есть парочка кровожадных убийц, я не вхожу в число этих избранных.
- Приходится верить на слово. - Килин не понравилось возобновление этой темы. - Расскажите мне о Дэрмоте Кинкейде.
- Что я могу сказать? Он, как любой человек в его возрасте, в чем-то мудр, в чем-то сущий ребенок. Разумный, напористый, подчас непреклонный... Но, сдается мне, с очаровательными молоденькими женщинами он ведет себя иначе, чем с просоленным всеми ветрами односельчанином. Так что вы на выгодных позициях, - заверил ее Гаррет, но, прочтя настороженность в ее взгляде, оговорился: - Не беспокойтесь, он вам в отцы годится. Вот, присмотритесь. Видите этот дом? Это то, что вы ищете.
Килин остановилась и стала всматриваться в затуманенное пространство. Она уже могла разглядеть старые стены сельского дома. Но легкая тень разочарования легла на ее лицо.
- Что-то не так? Вы надеялись увидеть что-то иное? - предположил Гаррет.
- А что за поворотом?
- Живописные руины, и только. Но именно ради таких руин к нам и наведываются туристы.
- Я бы очень хотела здесь с вами расстаться, - сообщила Килин. - Вам незачем провожать меня до двери.
- С этим будут сложности. Я говорил, что иду туда же.
- Нет. Вы говорили, что идете лишь в этом направлении.
- Ну, это не такие уж разные вещи, чтобы ловить меня на обмане, - подметил Гаррет. - Пойдемте. Я приглашаю вас.
- По какому праву?
- По праву жильца.
- Вы живете в Инишмор-Хаусе?
- Так вышло. Я строю собственный дом неподалеку, а пока обитаю в этом. Так что прошу, мисс... Ваше имя мне, к сожалению, не известно.
- Килин О’Доннелл, - представилась Килин.
- Очень приятно, мисс О’Доннелл. - Гаррет наконец пожал ее руку. - Меня зовут Гаррет Кинкейд.
- Кинкейд?
- Что делать, Килин? Такая у меня фамилия. - Гаррет распахнул перед ней входную дверь. - Отец, вероятно, на кухне. Время завтрака, - пояснил он.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Спаниель Бэн побежал в глубь дома по выложенному плиткой полу. Взобрался в невысокую плетеную корзину, дно которой было выстелено пестрым пледом, и уютно расположился в нем, как в гнезде.
- Ты проверил стадо? - услышала Килин хриплый голос человека, который еще не знал о присутствии постороннего в доме. - Что там?
- Да все нормально, - ответил Гаррет. - Я пересчитал. Заходи, Килин.
Она робко переступила порог. Из кухни вышел пожилой, но подтянутый селянин.
- Где ты раздобыл это очаровательное создание? Тебя посылают проверить скот, а ты приводишь этакое существо! - усмехнулся хозяин дома.
- Но ей нужен не я, отец. Она пришла к тебе.
- Но мой день рожденья только в следующем месяце, сынок, - продолжал ухмыляться Дэрмот.
Перешучивание мужчин испугало Килин. При своей врожденной бледности она совершенно побелела и, остановившись, мялась недалеко от порога. Ее синие глаза светились испугом.
Самого Дэрмота, как, собственно, и его сына, разбирало любопытство, что этой городской девочке понадобилось от Кинкейдов. Но они продолжали разыгрывать эту деревенскую карту невозмутимости.
- Пэдди Макэлрой из отеля "Кингстаун" объяснил ей дорогу.
- Ты пришла пешком? Размяла свои стройные ножки? - повторил навязшую банальность старший Кинкейд. - Пэдди коварнее, чем мы думали, сын. Он мог бы вызвать для девушки машину.
- Просто наш Пэдди считает себя шутником, - ухмыльнулся Гаррет.
- Пустяки. Я на него не в обиде, - рискнула вступить в беседу Килин.
- Ну, так что тебя привело? Что бы ни явилось причиной, я благодарен ей. Ты осветила мою хижину своим присутствием, девочка, - напыщенно огласил старший Кинкейд.
Вопрос прозвучал без обиняков. Ответ же требовал подготовки. Ее недавняя бледность исчезла под румянцем смятения.
Дэрмот посмотрел на нее через прищур и распорядился:
- Напои девочку чаем, сынок.
Гаррет послушно кивнул и, склонившись над Килин, спросил:
- Полагаю, с молоком, но без сахара?
- Верно. Спасибо, - прошептала она.
- Садись же. - Дэрмот Кинкейд указал ей место за столом. - Я слышал, Гаррет назвал тебя Килин. Симпатичное имя. Тебе подходит. Ты приехала сюда на каникулы? Наверное, еще плохо знаешь остров. Уверяю, он тебе понравится.
- Дай ей вставить слово, отец.
- Не учи старших, мальчишка! Со своей гостьей я сам разберусь.
- Нет. Не на каникулы. Я приехала по одному очень важному делу, - сделав глубокий вдох, приступила к неминуемым объяснениям Килин. - Я приехала для того, чтобы вручить вам нечто вам принадлежащее.
- Мне? - Дэрмот округлил глаза. - И о чем же речь, девочка?
- Спасибо, - кивнула она Гаррету, подавшему ей чашку горячего чая.
- Мисс О’Доннелл то непрерывно сердится, то неустанно благодарит, - шутливо сообщил отцу Гаррет.
- О’Доннелл?! - многозначительно воскликнул тот. - Ваша фамилия О’Доннелл?!
Гаррет сосредоточенно замер. Килин затрепетала.
- Да, - робко призналась она.
- Как давно вы знаете друг друга? - Дэрмот вперил в Гаррета напряженный взгляд.
- С сегодняшнего утра, - бойко ответил тот, понимая, что самое интересное впереди.
Килин достала из сумки конверт и протянула его Дэрмоту со словами:
- Вы должны это прочесть.
Дэрмот медленно закивал головой. По глазам Гаррета можно было понять, что мириады версий вихрям проносятся в его сознании. Он видел, как тряслись пальцы отца, когда тот брал конверт из рук Килин. Старик внимательно осмотрел его, прежде чем вскрыть.
- Спасибо, что привезла его, - тихо произнес он, не глядя на девушку. Но когда поднял на нее глаза, с дрожью в голосе добавил: - Ты очень на нее похожа.
- Я знаю. Мне все время приходилось это слышать... Это произошло полтора месяца назад. Прочтите.
Старик аккуратно вскрыл конверт, достал листок бумаги так, как если бы это было сокровище, и, поднеся его ближе к глазам, внимательно прочитал короткое рукописное послание. Прочтя, он некоторое время сидел молча и, вновь посмотрев на Килин, добавил:
- Тогда ей было столько же, сколько тебе сейчас, - и, вставая из-за стола, сипло попросил сына: - Гаррет, будь добр, накорми Килин. Должно быть, она проголодалась...
- Нет, не нужно, я не голодна, - запротестовала гостья, тоже вставая из-за стола. - Я позавтракала в гостинице.
Дэрмот стоял, сжав в руке письмо.
- Вы простите меня? - неожиданно надрывно произнес он и стремительно покинул кухню, оставив сына в недоумении и наедине с погрустневшей Килин.
- Наверное, я поступила неправильно, - посетовала она.
- Посидите, пoдoждитe, - успокоил ее Гаррет. - Ручаюсь, он сейчас вернется.
- И все же не стоило мне сюда приходить. Я приняла ошибочное решение.