Позови меня, дорогой - Люси Уокер страница 4.

Шрифт
Фон

Она с благодарностью посмотрела на мисс Диттон. Какое облегчение, что мисс Диттон не возражала против веселой вечеринки. Вид у нее такой, будто она желала этого… будто вечеринка могла доставить ей удовольствие.

- Ваша тетя Изабелла страстно желала, чтобы Бинду вновь стала центром светского общества, - сказала мисс Диттон. - Она рассказывала мне, что раньше жизнь в вашем доме била ключом, люди приходили и уходили… много званых вечеров…

Взгляд Пенни переметнулся к двери из холла на веранду, откуда открывался прекрасный вид на сад и отдаленные пастбища.

- А вот и отец… - сказала она нерешительно. - Он перестал бывать в обществе с тех пор, как умерла мама. Ему может не понравиться эта идея.

- О, я думаю, нам удастся все уладить, - весело сказала мисс Диттон. - И тетя Изабелла на нашей стороне…

Пенни слегка насторожилась. Мисс Диттон как будто претендовала на тетю Изабеллу, как на собственность.

С угла дома донесся звук шагов, затем тяжелая поступь, будто кто-то поднялся на веранду.

- Это мистер Бартлетт. Я приготовлю ему чашку чая. - Мисс Диттон поспешно удалилась в сторону кухни.

Мистер Бартлетт прошел по боковому коридору и повернул в холл.

- Ну Пенни, как дела? - поинтересовался он.

- Очень хорошо, папа. Я не побежала приготовить тебе чай, потому что мисс Диттон заявляет, что это ее обязанность. Ты не возражаешь?

Держа курительную трубку в руках, он наклонился, чтобы поцеловать дочь в щеку.

- Вовсе нет… если это доставляет ей удовольствие… и если она сумеет приготовить такой чай, какой я люблю. Боюсь, я излишне суетлив. Ношусь со своим чаем, как курица с яйцом.

Удивительно быстро вернулась мисс Диттон с чайным подносом.

- В кабинете, мистер Бартлетт? Или на веранде?

Но тут вмешалась Пенни.

- Папа всегда пьет чай в кабинете… и в одиночестве. Видите ли, тогда он может немного вздремнуть. Мы всегда делаем вид, что это не так, и он просто хочет тишины и покоя перед тем, как принять душ. Но он не спит после обеда. Не так ли, папа?

Мистер Бартлетт улыбнулся дочери.

- Возможно, это привычка, от которой мне следует отказаться теперь, когда в нашем доме появилась компания, - со значением подчеркнул он.

- Чепуха, - ответила Пенни. - Мисс Диттон вовсе не желает ломать твой образ жизни. Кроме того, мне надо приготовить твои полотенца…

Мисс Диттон, которая стояла в дверях кабинета, повернулась… все еще с подносом в руках.

- Я положила полотенце для мистера Бартлетта, - сказала она. - Одно из тех больших мохнатых…

Пенни пришла в замешательство. Она не последовала за отцом и мисс Диттон в кабинет, а прошла в конец бокового коридора к шкафу с полками для белья. Из груды полотенец она достала два цветных, полосатых.

Она услышала, как весело щебечет мисс Диттон, наливая чай отцу. Потом зазвонил телефон, и мисс Диттон пошла ответить на звонок. Вскоре до Пенни донесся голос отца, и она поняла, что он разговаривает с Джоном Дином.

- Это не я нарушила его недолгий сон, - сказала мисс Диттон, входя на кухню. - Это телефон. Такой приятный голос на другом конце…

В глазах мисс Диттон мелькнуло любопытство. Непонятно почему, но Пенни не могла заставить себя сказать, кто это. Ей хотелось воздвигнуть стену вокруг Джона и краской начертить: НЕ ПРИКАСАТЬСЯ. ДЖОН ПРИНАДЛЕЖИТ СТОУНВИЛЛУ И НАМ. ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН.

- Понравился отцу чай? - поинтересовалась она.

- Я налила ему чай точно так, как он любит. Однако он не слишком вежлив. Если он будет долго разговаривать по телефону, чай совсем остынет.

Пенни все еще стояла, держа перед собой полотенца, будто защищалась от чего-то.

- Он любит крепкий чай и немного молока, - сказала Пенни.

- Я знаю, - ответила мисс Диттон. - Видите ли, я из тех, кто все примечает. Сегодня утром я специально следила за тем, как он наливает чай, чтобы знать, что он любит…

- Вы извините, - упорно продолжала Пенни, - но папа не любит мохнатые банные полотенца. Он всегда пользуется двумя… и не очень большими.

- Он не возражал против большого полотенца. Большое полотенце - это и в самом деле так чудесно. Кроме того, это вдвое уменьшит количество белья в стирке.

- Но миссис Кук ничуть не возражает. Она всегда шутит над папиными полотенцами. Мы всегда покупаем для него одинаковые… эти…

Мисс Диттон даже не взглянула на них. Она подошла к плите и подняла крышку кастрюли. Она стояла спиной к Пенни.

- А что если нам оставить большое полотенце - посмотреть, что из этого выйдет? - беспечно спросила она. - А… он пошел пить чай. Будем надеяться, он не слишком остыл.

Она повернулась и посмотрела на Пенни. Лицо ее выражало любопытство.

- Я не думаю, что ваш отец будет жаловаться на полотенце. - У Пенни вновь возникло ощущение леденящего страха, которое она уже испытывала сегодня. Она подумала о том, что если сейчас она уступит, это будет моральное предательство… и что потом ей придется уступать всегда.

И она решила твердо стоять на своем.

- Я тоже уверена, что он не будет жаловаться. Он не из таких. Возможно, отец и я немного избаловали друг друга… но, в самом деле, нет ничего плохого в том, что у нас есть свои привычки. Мне бы не хотелось менять их. Я думаю, папа имеет на них право. Это было бы нарушением порядка.

Мисс Диттон невозмутимо улыбнулась.

- Стоит ли так драматизировать эту ситуацию с полотенцами? - весело спросила она. - Однако посмотрим.

Холодная рука опять сжала сердце Пенни.

Настаивать на своем было бы проявлением невоспитанности и невежливости. Кроме того, у нее возникло странное чувство, будто за этим спором о полотенцах стоит нечто большее. Телефонный звонок безымянного абонента повис в воздухе подобно вопросу. Мисс Диттон хотелось узнать, кто это был… а Пенни ей не сказала. Теперь Пенни была за это деликатно наказана.

- Что ж, пусть папа выбирает сам, - сказала она и вышла из кухни, чтобы повесить полотенца в ванной комнате рядом с тем, мохнатым.

Когда час спустя она пошла к шкафу с бельем, чтобы взять полотенце для себя, то обнаружила, что в стопе, где лежали полосатые полотенца, были и те два, приготовленные ею для отца. Отец все еще находился в ванной комнате, поэтому она знала, что он не мог положить их обратно в шкаф.

Пенни стояла, глядя на полотенца, как она смотрела бы на перчатку, брошенную, как вызов.

К вечерней трапезе мисс Диттон приготовила такое блюдо, к которому не смог бы придраться даже гурман. И опять стол был элегантно накрыт. И опять можно было отметить экономность, которую иначе, как скупостью, не назовешь по сравнению с той расточительностью, к которой они привыкли. Мистер Бартлетт с удовольствием съел жареную баранину, яблочный пирог со сливками и, казалось, не заметил того, что, хотя они и были сыты, стол оказался необычно пуст до окончания обеда.

Пенни, все еще пытаясь проявить твердость, во время еды поддерживала только формальный разговор. Мистер Бартлетт, всегда сдержанный и спокойный за едой, только изредка вступал в их беседу. В первый раз он очень любезно поинтересовался, как они провели день. Затем добавил, что недавно говорил по телефону с Джоном Дином и что они решили завтра вместе перегнать овец на другое пастбище.

- Мне очень хочется познакомиться с мистером Дином, - тихо произнесла мисс Диттон. - У него очень приятный и добрый голос.

- Так оно и есть на самом деле, - с теплом отозвался мистер Бартлетт. - Первоклассный фермер. Самый лучший в округе, что касается разведения овец… и у него настоящее чутье на проведение различных экспериментов по выращиванию урожая.

После обеда Пенни помогла мисс Диттон отнести тарелки на кухню. Потом мисс Диттон мыла посуду, а Пенни ее вытирала. Они весело обсуждали предложение Росса Беннета "позабавиться" и то, в какую форму это может вылиться. Но каждая из них думала об одном - о человеке, имя которого не произносилось. Только они не осознавали это.

Когда работа была закончена и кухня засияла чистотой, Пенни спросила у мисс Диттон, что бы ей сейчас хотелось: читать, шить или слушать радио.

- А вы что собираетесь делать? - поинтересовалась она в ответ.

- Сегодня займусь альбомами газетных вырезок. У меня такое настроение. К тому же я уже целую неделю не прикасалась к ним.

- Альбомами газетных вырезок?

- Да. Я собираю вырезки по трем темам, - объяснила Пенни. - Музыкальные обозрения из "Морнинг Геральд". Исторические фотографии и заметки, я имею в виду местную историю. А в третьем альбоме вырезки об овчарках.

Мисс Диттон улыбнулась.

- У вас такие разносторонние интересы, - сказала она.

Они вышли из кухни и пошли по направлению к малой гостиной в передней части дома. Пенни включила свет и указала мисс Диттон на уютное кресло в углу.

- Располагайтесь поудобнее. Я не буду возражать, если вы хотите послушать радио, и не буду шуметь, если вы предпочитаете почитать.

- Я думаю, что предпочла бы понаблюдать за вами. Я даже могу помочь.

Пенни открыла небольшой шкаф. На книжной полке лежали большие альбомы газетных вырезок. На полках повыше стояли коробочки с картотекой, а на них - еще не использованные вырезки.

- Можно посмотреть? - спросила мисс Диттон, протягивая руку к альбомам.

- Пожалуйста, если хотите. Тот, нижний, о Грин Вэлли и первых поколениях Беннетов, Динов и Бартлеттов. Глава о Динах заканчивается отцом Джона. В действительности он был доктором, но никогда не занимался практикой. Его гораздо больше привлекало фермерство.

Ну вот! Наконец-то она узнала что-то о Динах!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке