Мой милый звездочет - Барбара Картленд страница 12.

Шрифт
Фон

- Думаю, что первый, кого он ограбил, был лорд Моунт, - заметила Вэла уже другим тоном. - Хотя он никогда не говорил мне этого, я почти уверена, что для него главным были не деньги, которые он забрал у этого старого негодяя. Впервые за всю свою жизнь мистер Трэвис почувствовал, что его враг полностью находится в его власти и зависит от его милости.

Герцог усмехнулся:

- Редко кому выпадает шанс отомстить так тонко. Однако это было также и опасно.

- Очень опасно, - согласилась Вэла. - Теперь, разумеется, назначена цена за его голову. Когда все это случилось, папа был в отъезде. Когда он вернулся, я умоляла его чем-нибудь помочь мистеру Трэвису, но было уже слишком поздно. Лорд Моунт заявил на него в полицию как на опасного преступника, и была объявлена премия за его голову.

- А это означает, что его повесят всем в назидание на перекрестке дорог, - мрачно заметил герцог.

- Не думаю, что он слишком держится за жизнь, - со вздохом сказала Вэла. - Он очень любил свою жену. Ее смерть была для него тяжелым ударом. Он до сих пор тоскует по ней.

Герцог на это ничего не ответил, так как все его внимание в этот момент привлекла появившаяся впереди деревня, состоящая всего из нескольких домов.

Они нашли здесь и таверну, правда, совсем маленькую и бедную. В первое мгновение герцог подумал, что это не совсем подходящее место для Вэлы. Однако он вовремя сообразил, что не время быть слишком привередливыми. Здесь, вблизи от поместья Хэвингтона, было бы неразумно тратить время на поиски более приемлемого жилья.

Судя по выражению на лице девушки, герцог понял, что она подумала о том же. Она ничего не сказала, но в ее глазах все же появилась некоторая нерешительность, когда они подъехали совсем близко к небольшому покосившемуся дому. Здесь же была и небольшая конюшня с кое-как залатанной крышей.

Герцог спешился, и в ту же минуту из задней двери показался их недавний знакомый. Он подошел к Вэле и помог ей соскочить с лошади, а затем, нагнувшись почти к самому уху герцога, тихо прошептал:

- Мне пришлось немного изменить вашу историю. Здесь совсем не обязательно выдавать себя за брата и сестру, чтобы скрыть от всех, кто вы такие.

- Тогда что же вы сказали? Кто мы? - спросил герцог.

- Я сказал, что вы сбежали, чтобы заключить брак без соблюдения формальностей в Гретна-Грин, и скрываетесь от преследования родителей леди, которые не разрешают вам пожениться.

Герцог улыбнулся.

- Вижу, у вас богатое воображение.

- Ну, без этого я бы долго не протянул.

Весь мир сочувственно относится к влюбленным, и здесь вас спрячут так хорошо, как только смогут.

- Спасибо вам, - с искренней теплотой произнес герцог.

Глаза Вэлы весело блеснули, когда она сказала:

- Это похоже на одну из ваших романтических историй, которые вы рассказывали мне, когда обучали латинскому.

- Мне очень не хватает тех наших уроков, - ласково отвечал Уильям Трэвис. - Из моей прежней жизни я больше всего скучаю по книгам и умной беседе с интересными людьми.

Не дожидаясь ответа, он подхватил под уздцы Меркурия и направился с ним к конюшне.

Герцог последовал за ним, а Вэла замешкалась в нерешительности.

В это время из двери таверны вышла пожилая женщина в бедной, но очень аккуратной, чистой одежде.

- Заходите, голубушка. Билл сказал мне, что у вас был долгий и дальний путь. У нас вы найдете удобную постель, а мы уж постараемся разыскать для вас и вашего спутника что-нибудь съестное.

- Благодарю вас, - улыбнулась Бэла и, успокоенная приветливым тоном хозяйки, вошла в дом.

Помещение было совсем небольшим и темным, с потолком из грубых, почерневших брусьев. Однако крошечная спальня оказалась очень чистой, и хозяйка, показывая Вэле постель, вся светилась от гордости за свои перины, набитые лучшим гусиным пухом.

- Вы хорошо здесь отдохнете, вас никто не потревожит, - сказала она девушке.

И Вэла мысленно помолилась, чтобы ее слова оказались правдой.

Герцог тем временем принес свои вещи из конюшни и показал Вэле свою комнату. Она оказалась еще меньше, но здесь также стояла удобная кровать. Герцог бросил саквояжи на пол и вместе с девушкой спустился вниз, в маленькую столовую.

Еще выходя из конюшни, он сказал Трэвису:

- Думаю, с моей стороны будет проявлением крайней неблагодарности, если я не приглашу вас отобедать с нами.

- Я бы с большим удовольствием принял ваше предложение, но, к сожалению, это было бы ошибкой. Всегда и везде есть шанс, что какая-нибудь сплетница может узнать меня, а мне бы не хотелось скомпрометировать мисс Вэлу. Сейчас я думаю только о ее безопасности.

- Я понимаю вас, - отвечал герцог, - и, поверьте, высоко ценю ваше благородство.

- Я собираюсь сделать следующее, - продолжал Трэвис. - Я поеду в Хэвингтон-холл и разузнаю, осмелилась ли леди Мелфорд приехать туда без невесты, или она все же решила оттянуть неприятный момент, когда ей придется сообщить этому дьяволу, что его невеста сбежала.

- Надеюсь, это его сильно расстроит, - мрачно заметил герцог.

- Будьте уверены. И что бы ни случилось, вы должны уберечь мисс Вэлу от страшной доли стать женой человека, настолько презренного, что ни одна порядочная женщина не должна даже разговаривать с ним.

- До меня доходили кое-какие неприятные слухи об этом человеке.

- Неприятные! - с возмущением воскликнул разбойник. - Да я даже не хочу пачкать свой язык, рассказывая о том, что он творил с местными девушками, или описывать оргии, которые он устраивает у себя в поместье.

После небольшой паузы Трэвис продолжал:

- Я вовсе не преувеличивал, когда говорил, что готов убить его, лишь бы не допустить, чтобы мисс Вэла стала женой этого чудовища.

- Могу лишь сказать, что восхищаюсь вами за столь благородные чувства, - произнес герцог.

- Она исключительная девушка, - сказал Трэвис, внимательно взглянув на собеседника. - Жаль, что с ее умом она не родилась мужчиной. К тому, же она очень добрая и чуткая девочка. Никому, кроме этой алчной шлюхи, которая стала ее мачехой, не пришло бы в голову выдать это милое дитя замуж за такого человека, как сэр Мортимер.

- Она, ее мачеха, и в самом деле настолько дурная женщина?

- Красавица, но холодная и испорченная до мозга костей, - с презрением скривился Трэвис. - Еще когда сэр Мелфорд только женился на ней, я знал, что быть беде. Но как раз тогда, когда он привез ее из Лондона, со мной самим случилось несчастье. Я лишился любимой жены, стал изгоем… у меня не было никакой возможности помочь мисс Вэле или хотя бы увидеться с ней, не навлекая на нее беду.

- Тем не менее вы были в курсе того, что происходит, - заметил герцог, с интересом разглядывая этого необычного человека.

- У меня здесь много хороших знакомых. И, зная мою привязанность к девочке, которую я учил почти шесть лет, мне многие сообщали о том, что происходит в поместье. Я очень надеялся, что она найдет достойного человека и выйдет замуж, пока эта красивая ведьма не забрала всю власть в доме. Увы, случилось гораздо хуже того, чего я боялся.

- Как я понял, когда ее мать умерла, у мисс Вэлы просто не было возможности встречаться с теми, кого вы имеете в виду, говоря о достойных людях.

- Это правда, скандал не сразу смогли замять, а в деревне, где событий не так много, его помнили очень долго. Но подозреваю, что и в лондонском обществе к этой истории отнеслись точно так же.

- Именно это и говорила мне Вэла, - заметил герцог.

- Куда вы ее сейчас намерены отвезти?

Этот вопрос неминуемо должен был возникнуть в разговоре. В глазах Трэвиса герцог прочитал очень сильное сомнение на свой счет. И хотя его это возмутило, он не мог не уважать чувства собеседника.

- Я собираюсь отвези Вэлу к ее деду, который, как я понял, живет в Йорке.

Уильям Трэвис облегченно вздохнул.

- Очень хочу надеяться, что вам можно доверять.

И снова герцог, к его собственному удивлению, не рассердился на это откровенное заявление.

- Я тоже, в свою очередь, надеюсь, что смогу доставить ее туда в безопасности, - заметил он.

106

- Вы должны быть очень осторожны с человеком по имени Вальтер, - сказал Трэвис. - Он весьма преуспел в выполнении всякого рода грязной работы. Ее светлость использует его для самых разных и причем весьма сомнительных поручений.

- Вэла уже говорила мне о нем.

- Джайлс, помощник Вальтера, также очень опасен, - добавил Трэвис.

- Буду иметь в виду, - ответил герцог и, кивнув на дверь таверны, предложил: - Если вы сейчас собираетесь уезжать, то не откажитесь выпить со мной.

- Пожалуй, мне не стоит этого делать. Но все равно, спасибо за приглашение, - улыбаясь, ответил разбойник и добавил многозначительно: - Я никогда не пью, когда работаю.

Герцог невольно улыбнулся ему в ответ. Трэвис повернулся к конюшне и уже на ходу сказал:

- Увидимся завтра утром. Передайте от. меня мисс Вэле, что бояться нечего. Во всяком случае, сегодня ночью ничего не случится.

Поскольку ответа он не ждал, герцог вернулся в таверну и поднялся к себе в комнату.

Умываясь в небольшом медном тазу, он думал о том, что оказался втянутым в довольно странную историю, и чем бы ни кончилось это приключение, оно, по крайней мере, заслужило бы горячее одобрение Фредди.

Разве мог он себе представить еще несколько дней назад, что будет спасать юную девицу от свадьбы с неким монстром вроде сэра Мортимера и в результате познакомится с разбойником с большой дороги, который на поверку окажется учителем латинского языка этой самой девицы. Бред какой-то!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке