Невеста самозванка - Кэтрин Джордж страница 4.

Шрифт
Фон

- Данте - моя правая рука с тех пор, как папа ушел на пенсию. Мирелла, как ты знаешь, замужем. Ждет первенца. Как и жена Тони, кажется?

Харриет кивнула.

- Да. Ей вот-вот рожать, поэтому они с Тони не смогли приехать на день рождения Нонны.

- Надеюсь, у нее все будет хорошо. Мирелла, слава богу, на здоровье не жалуется. Ты не прилетела на ее свадьбу, - недобро прищурился он.

- Кажется - ясно, почему, - сердито отрезала Харриет.

- Боялась?

- Можно и так сказать, - пожала она плечами.

- Ты бы приехала, если бы Нонна тебя пригласила? - наклонившись к ней, лениво поинтересовался Лео. - Или чересчур страшилась встречи со старыми друзьями?

- Лео, прекрати мучить ребенка! - раздался вдруг властный женский голос.

Лео встал, вскочила на ноги и Харриет. В дверях стояла женщина в темно-синем платье изысканного покроя. Лицо ее, свежее и гладкое, почти без морщин, никак не выглядело на восемьдесят лет, темные глаза сияли умом и добротой.

Страшный миг! Что, если?.. Но вот на глазах Виттории Фортинари блеснули слезы, она простерла руки - и Харриет, сгорая от стыда, бросилась к ней в объятия.

- Роза! - воскликнула пожилая леди, оглядывая "внучку"-самозванку с ног до головы. - Какая же ты стала красавица! Нет-нет, не буду плакать, - озорно улыбнулась она. - Потечет тушь, и я стану похожа на привидение.

Харриет невольно улыбнулась в ответ.

Усадив девушку рядом с собой на диван, синьора Фортинари подняла глаза на Лео (Харриет уже чувствовала, что начинает ненавидеть его пристальный испытующий взгляд):

- Спасибо, Лео, что встретил Розу в аэропорту.

Трудно было не понять, что бабушка вежливо, но непреклонно отсылает внука. Лео склонился в церемонном поклоне:

- Мавр сделал свое дело - мавр может возвращаться в Фортино.

- Поужинай сегодня с нами, - к ужасу Харриет, предложила синьора.

- Если Роза не против, - усмехнулся Лео.

- Буду очень рада, - солгала Харриет.

- Вот и хорошо, - заключила Виттория. - И привози с собой Данте. Ему, должно быть, не терпится увидеть, как изменилась Роза за эти годы.

Появление Данте Харриет не слишком волновало - девять лет назад младший брат Лео был в Калифорнии и при "изгнании" Розы не присутствовал.

- Как скажешь, Нонна, - откликнулся Лео, поднося руку бабушки к губам. - Но теперь, мне кажется, тебе лучше отдохнуть и набраться сил для завтрашнего праздника.

- Знаешь, Лео, - мягко заметила его бабушка, - ты часто бываешь прав, но на сей раз ошибаешься.

Лео Фортинари шутливо поднял руки, как бы говоря: "Сдаюсь!", попрощался и вышел.

- Вот так, - удовлетворенно заметила синьора Фортинари. - А теперь, дитя мое, расскажи все-все о себе…

- Сначала позволь мне попросить у тебя прощения, - вспомнив наставления Розы, заговорила Харриет. - Я знаю, что время безвозвратно упущено, и все же хочу сказать: не было дня, когда бы я не жалела о происшедшем и не мечтала повернуть время назад.

- Мне тоже есть за что просить прощения, - вздохнула Виттория. - Надо было понять, что с тобой происходит, и обойтись с тобой мягче. Ну и довольно об этом. Теперь ты здесь - и все позади. Ах, Роза, гордость - страшнейший из грехов, и я в нем повинна. Как я могла так поддаться влиянию Лео! Он твердил, что нам с тобой встречаться не стоит, что это откроет старые раны, может дурно сказаться на моем здоровье… Но он ошибся. Жизнь слишком коротка, чтобы тратить время на ссоры и обиды.

Харриет печально кивнула - она подумала о родителях Розы.

- Кому об этом и знать, как не тебе, дитя мое? - На глазах Виттории заблистали слезы: теперь она выглядела на все свои восемьдесят лет. Но тут же, словно опомнившись, Нонна выпрямилась и лучезарно улыбнулась: - Скажи, Роза, ты привезла с собой праздничный наряд?

- Целых два! - улыбнулась в ответ Харриет. Роза снабдила ее двумя вечерними платьями от лучших парижских модельеров.

Затем Харриет начала рассказ "о себе": посвятила синьору во все детали работы и личной жизни Розы (за одним исключением - старательно избегала всяких упоминаний о Паскале), а затем заговорила о беременности Аллегры.

- Тони и сам с ума сходит, и доводит до сумасшествия всех окружающих, начиная с самой Аллегры.

- Хорошо, что мужчины не рожают, - как бы невзначай заметила синьора. - Иначе род человеческий давно бы вымер.

Харриет рассмеялась, но тут же невольно зевнула. Нонна, улыбнувшись, похлопала ее по руке.

- Сильвия уже отнесла твою сумку наверх. Иди к себе, дитя мое, прими ванну и отдохни немного перед ужином. Ужин сегодня будет холодный и очень простой - готовить некогда, на кухне все заняты завтрашним угощением.

Женщины вместе вышли в холл, к лестнице, ведущей на второй этаж.

- Ты будешь жить в своей старой спальне, - проговорила Виттория. - Постарайся немного поспать. Ужинаем мы в восемь.

Харриет поднялась на галерею второго этажа, спиной чувствуя заботливый взгляд синьоры и молясь об одном - не перепутать двери. Повернуть налево, третья справа… о радость! - сквозь приоткрытую дверь она заметила свою (точнее, Розину) сумку. Да и сама комната, от резной кровати до рисунка на обоях, была в точности такой, как описывала Роза. Харриет прикрыла за собой дверь и испустила вздох облегчения.

Пока все хорошо. Страшнейшие испытания пройдены - остались Данте и Мирелла, но их Харриет не особенно боялась. Роза предупреждала, что главный ее враг - Лео. И теперь Харриет проклинала себя за то, что не смогла скрыть недовольства, когда бабушка пригласила его на ужин. Как он, должно быть, сейчас над ней (над Розой!) потешается!

"Не вздумай с ним любезничать!" - предупреждала Роза. С Лео, говорила она, Харриет должна держаться холодно и отчужденно - точь-в-точь так, как держалась бы она сама.

Мысленно поблагодарив услужливую Сильвию за то, что сумка уже распакована, Харриет заперлась в ванной и, чувствуя себя распоследней негодяйкой, набрала по сотовому телефону свой домашний номер. Вкратце рассказала Клэр о своих успехах, попросила передать Розе, что все в порядке, и пообещала звонить каждый день.

После ванны и отдыха Харриет ощутила себя новым человеком. Завернувшись в Розин купальный халат, она подошла к окну - и ахнула, обозревая восхищенным взором открывшийся перед нею вид. Харриет не была в Италии со студенческих времен и успела забыть, как прекрасны тосканские холмы в угасающем свете заката, как живописны итальянские деревушки на горных склонах, как сладко ноет сердце от мерного колокола, зовущего добрых католиков к вечерне, и кружится голова от разлитых в воздухе ароматов.

Когда солнце погасло и сумерки сменились непроглядной южной ночью, Харриет отвернулась от окна, распахнула дверцы шкафа и произвела смотр своим (точнее, Розиным) нарядам. Жакет и джинсы, в которых она была в самолете, очень напоминали ее собственные, но на этом сходство заканчивалось. Костюмы и платья Розы были выдержаны в стиле, для Харриет совершенно непривычном.

Высушив волосы, Харриет облачилась в бирюзовое платье из тонкой, как паутинка, шерсти. Платье облегало тело, словно вторая кожа, и Харриет возблагодарила бога за то, что грудь у нее поменьше и бедра поуже Розиных. Накинув жакет, чтобы скрыть глубокий вырез, она тщательно, как учила подруга, накрасилась, сунула ноги в бронзовые "лодочки" на высоких каблуках, а на палец надела Розино золотое кольцо с крупным бриллиантом.

Спустившись в гостиную, Харриет увидела синьору Фортинари: Нонна восседала на алом диване, перед ней стоял поднос с напитками.

- Роза, ты прекрасно выглядишь! - воскликнула синьора.

- Ты тоже, Нонна. - И Харриет подставила щеку для поцелуя.

- Налей себе вина и садись рядом. Расскажи мне поподробнее о молодой жене Тони. Она тебе нравится?

Харриет как могла подробно описала синьоре Аллегру, которую знала только по рассказам Розы. От вина она отказалась, налив себе минеральной воды - Роза предупреждала, что знаменитые вина Фортинари умеют развязывать язык.

- Да ты проголодалась, дитя мое! - заметила Виттория, глядя, с каким аппетитом Харриет уплетает пирожные.

- Никогда не ем в самолетах, - объяснила девушка. - Ненавижу летать.

- Вот как? - удивилась синьора. - Маленькой ты обожала самолеты.

"Осторожнее!" - предупредила себя Харриет.

- Теперь я не… - Она осеклась, заметив, что глаза синьоры наполнились слезами.

- Понимаю, - пробормотала Вигтория, прижимая к глазам платок. Твои родители… Прости меня.

На миг забыв о своей роли, Харриет порывисто потянулась к ней. Несколько секунд женщины молчали, обнявшись; обе испытывали смущение и горечь - хоть и по разным причинам.

- Добрый вечер!

Поспешно высвободившись из объятий Розиной бабушки и обернувшись, Харриет увидела на пороге Лео Фортинари. Темные брюки, светлый пиджак и рубашка с расстегнутым воротом придавали ему какое-то особое очарование небрежности. Лео молчал, не сводя с Харриет томительно-пристального взгляда.

- Ты прав, Роза прекрасно выглядит - и прекрати пожирать ее глазами, - с укором заметила бабушка. - Ты опоздал. И где Данте?

С усилием отведя взгляд, Лео повернулся к бабушке.

- Прости, Нонна. Данте тоже приносит свои извинения - он застрял в Ареццо по делам и будет дома только ночью. Но обещал, что завтра появится раньше всех. - Он обратился к Харриет: - Роза, после отдыха ты словно преобразилась!

- Спасибо, - холодно ответила она.

- Она проголодалась, - заметила Виттория. - Идемте к столу.

Синьора предупреждала, что ужин будет "совсем простой", однако паста в ароматном мясном соусе вызвала у Харриет возглас восхищения.

- Ты всегда ее любила, - заметила Виттория.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора