Только поверь! - Хелен Кинг страница 8.

Шрифт
Фон

Поначалу мне трудно было привыкнуть к мысли, что у меня есть дом. Но я его очень любил и наведывался туда, как только выдавалось свободное время. Я ничего не разрушал и не переделывал там, просто со временем поменял кое-что из мебели. Дом действительно очень старый, но еще крепкий.

Пока я учился, у меня все же не было возможности слишком часто навещать свои владения. Хорошо, что мать догадалась сразу нанять пожилую супружескую пару, миссис и мистера Робинс, которые присматривали за домом и садом. Мы очень подружились, и они стали мне как родные.

После окончания университета я несколько лет работал в группе профессора Олдборроу - это очень известный и авторитетный ученый. Из археологических экспедиций мы привезли много интересного материала, и профессор убедил меня засесть за диссертацию. Получив докторскую степень, я стал преподавать в университете, но в летние сезоны обязательно присоединялся к экспедициям профессора Олдборроу. Может быть, и в конце этого лета отложу ненадолго свою книгу, когда профессор решит, где будет копать на этот раз.

- Ну вот, пожалуй, и все. Мисс Кейтл, не утомил ли я вас своим жизнеописанием?

- Нисколько! Вы - прекрасный рассказчик, доктор Коллинз. Наверное, студенты слушают вас с раскрытыми ртами, а девушки, как и предполагала ваша тетушка, поголовно влюбляются в вас?

- Студенты очень разные - есть серьезные ребята, а есть шалопаи. А от студенток, действительно, частенько получаю анонимные записки с признаниями, стихами, предложениями, иногда весьма провокационного свойства. Они ждут моей реакции, и я, как правило, в шутку или с иронией комментирую эти послания - и никаких претензий, все довольны. Записочки эти я тщательно храню - может быть, пригодятся, если на старости лет вздумаю писать мемуары. Но если мои потомки когда-нибудь найдут эти послания, то подумают, что их предок был парень не промах.

- Неужели ни одна из ваших студенток вам не нравится?

- Почему же? Они мне все нравятся - очень милые девушки. Но я с ними играю в игру, как с детьми, а детей любят не так, как взрослых.

Майкл мимолетно взглянул на Мэри и снова отвел глаза. Она не стала продолжать этот разговор и сменила тему.

- Скажите, а бывают ли во время экспедиций какие-нибудь интересные случаи?

- Всякое бывает - и трудные ситуации, и забавные истории.

- Расскажите, пожалуйста, - попросила Мэри.

Но в это время в салоне прозвучало объявление, что самолет снижается и пассажиров просят пристегнуть ремни.

- Как незаметно пролетело время! - в голосе Мэри прозвучало легкое огорчение.

- Ничего, как-нибудь в другой раз расскажу, если вы захотите слушать. Надеюсь, мы скоро увидимся снова. Я очень рад нашей встрече, мисс Кейтл.

- Мне тоже приятно было с вами познакомиться.

Выйдя из здания аэропорта, Мэри собиралась попрощаться с Майклом, взять такси и ехать к себе на квартиру, но он остановил ее.

- На стоянке около аэропорта у меня припаркована машина. Я оставил ее здесь перед отлетом в Сидней. Подождите несколько минут, я сейчас подгоню ее и отвезу вас домой.

Мэри обрадовалась возможности побыть с Майклом еще какое-то время - ей так не хотелось расставаться с этим симпатичным, общительным, располагающим к себе молодым мужчиной.

Через несколько минут к тому месту, где осталась ждать Мэри, подъехал темно-вишневый "форд" - подарок сыну от отца. Майкл вышел, открыл переднюю дверь для Мэри, взял ее сумку, поставил в багажник и, спросив адрес, плавно вписался в поток машин, направлявшихся из аэропорта к центру города.

Майкла нельзя было назвать лихим водителем - он вел машину очень аккуратно, внимательно следя за знаками. Он явно не относился к "кентаврам" - людям, которые срослись с рулем и не представляют себе, что расстояние в десять ярдов можно преодолеть каким-то другим способом, помимо автомобиля. Майкл и сам сказал об этом Мэри:

- Я не ас и вообще машиной пользуюсь не так часто, как другие. Когда работаю дома, почти никуда не выезжаю. В Оксфорде у меня есть служебная квартира, так что тоже ездить не приходится. А в экспедициях обычно есть штатные водители.

Ехать пришлось не близко - в отдаленную часть Ист-энда. Майкл не очень хорошо разбирался в хитросплетении лондонских улиц, пристально вглядываясь в дорожные указатели. Поэтому по дороге почти не разговаривали, перебрасываясь время от времени короткими, незначительными фразами об автомобильных пробках, о муниципальном транспорте, о дороговизне квартир, бытовых услуг, продуктов и о прочих отрицательных моментах жизни в большом городе.

Наконец, подъехали к дому, где Мэри снимала крохотную квартирку, которая "съедала" большую часть ее библиотекарского жалованья, так что на еде приходилось сильно экономить.

Майкл вышел из машины, помог Мэри, достал из багажника ее сумку и направился к подъезду. Но у самой входной двери она остановила его.

- Большое спасибо, что довезли. Мне, право, неудобно - вы потратили на меня столько времени…

- Мне было приятно оказать вам эту маленькую услугу.

После всех его рассказов о собственном доме Мэри не хотелось вести его в свое более чем скромное жилище. Майкл не знал мотивов, но понял, что она не настроена приглашать его в свою квартиру, и потому поспешил откланяться.

- Желаю вам хорошо отдохнуть после длительного перелета. Надеюсь, мы скоро увидимся. Когда вы выходите на работу?

- Послезавтра, - ответила Мэри. И они расстались.

Дома она еще долго думала о Майкле Коллинзе и не могла не признаться себе в том, что ей очень понравился этот молодой профессор. Да и она, кажется, не оставила его равнодушным.

Но Мэри очень боялась повторения истории с Дэвидом и потому хотела, чтобы отношения с Майклом развивались не слишком быстро, тогда она сможет лучше узнать его и не совершить еще одной ошибки. Нет, не то чтобы она этого действительно хотела, а просто считала, что так будет правильно.

6

Сколько бы Мэри ни уговаривала себя думать о чем-нибудь еще, она постоянно возвращалась мыслями к Майклу. И когда она пришла на работу в библиотеку, то поймала себя на том, что слишком часто посматривает на вход в читальный зал - не покажется ли знакомая высокая фигура.

Но ни в первый день, ни на следующий Майкл не появился в библиотеке.

Понятно, подумала Мэри, он работает над книгой в своем доме и не хочет отвлекаться на всякие глупости. Все, что он говорил, было обычной вежливостью - и не более.

На третий день Мэри уже не всматривалась в каждого входящего в зал. Она перестала ждать. И напрасно…

Мэри выдала читателю книги и, пока в ее услугах никто не нуждался, читала статью в научном журнале по теме своей работы. Вечером дома она собиралась прочитать еще одну статью и сравнить мнения двух авторов. Она углубилась в рассуждения автора статьи и не заметила, как к ее столу подошел Майкл. Он тихо поздоровался и спросил:

- Как дела?

- Все в порядке, - ответила она, не в силах сдержать свою радость.

Настроение у нее резко улучшилось, будто луч солнца заглянул в окно и осветил сумрачное помещение. Она захлопнула журнал и вопросительно посмотрела на Майкла.

- Какую книгу вам принести?

- Любую, - ответил он, не задумываясь, и широко улыбнулся Мэри как старой знакомой.

Та тоже улыбнулась в ответ и спросила чуть насмешливо:

- Книга кулинарных рецептов подойдет?

Майкл посмотрел на нее с восторженным удивлением и уже вполне серьезно сказал:

- Как вы угадали? Мне действительно нужна книга одного английского археолога о том, чем, как и из чего питались наши далекие предки.

Майкл назвал автора, и некоторое время спустя Мэри принесла ему нужную книгу. Он поблагодарил ее и с явной неохотой направился к ближайшему столу.

После Майкла один за другим подошли еще три читателя. Мэри выдала им книги и попыталась снова сосредоточиться на статье в журнале, но у нее ничего не получалось.

Она постоянно ловила на себе взгляды Майкла, которому, видимо, наука тоже не шла на ум. Он вел себя совершенно несолидно и несерьезно, улыбаясь, кивая и даже подмигивая ей. Мэри приходилось вести себя сдержанно, ведь она была на виду у других читателей. Но ей это давалось с трудом, потому что невозможно было оставаться равнодушной и спокойной, глядя на Майкла.

Перед закрытием библиотеки он сдал книгу, которую все же успел полистать, и шепотом сказал Мэри:

- Я подожду вас у выхода.

Она вышла минут через двадцать. Майкл невольно залюбовался ею. На ней были светло-серый льняной костюм строгого английского покроя, который подчеркивал достоинства ее фигуры - тонкую талию и округлые бедра, розовая блузка с отложным воротничком, легкие туфельки на тонком каблучке и маленькая кожаная сумочка на длинном ремне. Прямая юбочка чуть выше колен открывала стройные ноги. Пышные светлые волосы, освещенные солнцем, приобрели цвет спелой пшеницы. Глаза отражали голубизну неба.

Майкл был одет в светлый летний костюм с голубой рубашкой без галстука. Высокий, подтянутый, он составлял достойную пару Мэри.

- Мне бы хотелось пригласить вас в кафе или ресторан, но я в этом районе не очень хорошо ориентируюсь. Выберите сами, куда бы нам пойти. У меня машина стоит на парковке возле Британского музея, так что мы можем поехать, куда скажете.

- Никуда не нужно ехать. Здесь недалеко есть симпатичный итальянский ресторанчик. Я как-то заходила в него. Там очень приличная кухня.

- Отлично! Будьте моим гидом, я следую за вами.

Через несколько минут они были у цели. Справа и слева от входа в ресторан, прямо на улице, как в Италии, стояли столики под тентами. Между ними сновали юркие и проворные официанты.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке