Он послал Ридли, кучера, за дамами. Слуги привыкли к его своеобразному поведению в отношении его ожогов, особенно Ридли.
Узнав, что все готово, Сивер и его подопечные, высыпавшие на дорожку, нерешительно остановились при виде повозки. Ни кто из них не удостоил Дункана и взглядом. Все с недоумением разглядывали повозку, затем Фиона Хейнс посмотрела на дядю, а потом еще и на Ридли: от ее взгляда растаяли бы даже сугробы.
- Прошу прощения, сэр, но вы же не хотите сказать, что нам придется ехать вот в этом.
Ридли, маленький нервный человечек, озабоченно взглянул на повозку.
- Там есть скамья, мэм, - сказал он, - ее установили специально для вас и девушки, - кивнул он в сторону миниатюрной женщины, стоявшей позади семейства.
Ока наклонилась и, прищурившись, заглянула внутрь.
- И есть жаровня, мэм, - поспешно добавил Ридли. - Чтобы у вас не замерзли ноги.
Сивер быстро, насколько ему позволяли его толстые ноги, приблизился к Фионе и тоже заглянул внутрь повозки.
- Вот и хорошо! - сказал он, раздувая щеки. - Так тут уютно! Посмотри, Фиона, они поставили скамейку!
На дорожке молодая женщина откинула назад голову и довольно громко вздохнула.
- Господи, - сказала Фиона и похлопала руками в перчатках так, как будто это она поставила скамью и теперь стряхивала опилки. Она сжала прелестные пухлые губы и коротко кивнула Ридли: - Годится.
- Ты уверена, дорогая? - спросила миссис Сивер, заглядывая в кибитку. - Я не понимаю, почему ты не можешь подождать, когда Джек вернется в Эдинбург.
- Путешествие займет не больше двух дней, тетя Люси. Я должна ехать. Мне не следовало так долго ждать.
- Не могу представить, что за срочное известие. Если бы ты нам доверилась, дорогая, может быть, мы смогли бы помочь тебе, - с сожалением сказала тетя Люси.
На мгновение показалось, что Фиона хотела так и сделать. Она с тоской посмотрела на тетю и на дом на Шарлотт-сквер. Но затем прикусила нижнюю губу и покачала головой.
- Я не осмелюсь, - сказала она и, взглянув на Ридли, улыбнулась ему.
- У нас собой несколько саквояжей, мистер…
- Ридли, мэм, Ридли.
- Мистер Ридли. Как я уже сказала, саквояжей несколько, - сказала она и указала на лакея с вещами.
- Да, мэм.
Дункан спешился и хотел помочь с этими саквояжами, которых, как ему казалось, было слишком много для короткой поездки в Шотландию. Направляясь к повозке, он прошел мимо Фионы. Она взглянула на него, но он не заметил никаких признаков узнавания. Дункан увидел только, как она нахмурилась, оглядывая повозку.
Фиона слишком долго отсутствовала в Шотландии, если боялась повозки. Но он полагал, что если ее доставили в Шотландию в королевской карете, то этот факт мог придать другой оттенок происходящему.
Вскоре багаж погрузили, женщин усадили в повозку, Ридли попрощался с мистером и миссис Сивер. Никто даже не взглянул на Дункана, очевидно, принимая его за слугу. Это его вполне устраивало - не было необходимости разговаривать с ними. Еще пара дней, и он больше никогда не увидит никого из них. Поэтому, когда Ридли взглянул на него, Дункан кивнул, и тот погнал лошадей по улицам Эдинбурга.
Они были в дороге чуть больше часа, а Фиона боялась, что задушит Шерри, если сможет согнуть пальцы. Шерри не переставала жаловаться: холодно как в Скандинавии, все косточки болят оттого, что повозку трясет. Несмотря на крышку, прикрывавшую жаровню, на них летела сажа и искры, и Шерри хотелось затаптывать искорки из-за того, что Фиона боялась, что прикрывавшие их колени толстые шерстяные пледы загорятся.
Нельзя сказать, что Шерри напрасно жаловалась. Было страшно холодно, и маленькая жаровня почти не грела им ноги. А при отсутствии рессор, которыми оснащены настоящие кареты, каждый ухаб на дороге ударял по костям. Но сейчас они ничего не могли сделать с более чем некомфортными условиями, а Фиона не могла больше выносить бесконечные часы брюзжания. Ее обычно жизнерадостный настрой был под угрозой.
- Ради всего святого, Шерри, пожалуйста, перестань жаловаться! - попросила горничную Фиона. - Еще минута, и я не выдержу!
- А я не выдержу более минуты в этой чертовой повозке! - огрызнулась Шерри.
Фиона с удивлением посмотрела на нее, но Шерри ответила вызывающим взглядом.
- Всего две недели назад мы ехали в королевской карете, а посмотрите на нас сейчас, посмотрите: в телеге, как пара свиней.
Фиона ахнула.
- Я не хотела уезжать из Лондона, - сердито продолжала Шерри. - И я не хочу ехать в горы, где разбойники и убийцы только и ждут, как бы перерезать нам горло.
- О Боже, - с раздражением сказала Фиона. - Воображение затемняет тебе рассудок!
- Мне не следовало ехать, - ответила Шерри.
- И куда бы ты тогда поехала? - спросила Фиона.
- Вы не единственная леди в Эдинбурге, - хмыкнула Шерри. - Или в Лондоне, если хотите знать. Леди Гилберт не раз говорила, что если когда-нибудь мне будет нужна работа, следует обратиться к ней.
- Что? - воскликнула Фиона. - Леди Гилберт так и сказала?
Шерри пожала плечами и, повернувшись к задней стенке повозки, молча стала смотреть на дорогу. Фиона не успела ничего сказать, как повозку тряхнуло, и она резко остановилась.
Обе женщины наклонились, стараясь выглянуть наружу. Они ничего не увидели, кроме множества пасущихся лошадей. Спустя минуту в отверстие просунулась голова Ридли.
- Прошу прощения, мэм, - сказал он. - Мы выехали за пределы Эдинбурга. Перед дорогой мы запасемся зерном. Тут есть трактир, если вам что-то нужно.
Он снова исчез.
- Прошу прощения, - сказала Шерри и слезла со скамьи. Фиона смотрела, как она пробирается между мешками и прочим грузом и затем вылезает из повозки.
- У меня все в порядке! - крикнула она вслед Шерри. - Больше не нуждаюсь в твоей помощи!
Но Шерри уже исчезла из вида и Фиона с раздражением вздохнула и сбросила с колен плед.
Ноги у нее онемели, и было нелегко выбраться из повозки. Добравшись до задней стенки, она приподняла подол накидки и попыталась грациозно вылезти наружу.
Она вскрикнула от неожиданности и была в буквальном смысле схвачена сильными руками человека, ехавшего с ними.
Фиона взглянула на него, но его лицо было спрятано под шарфом, а один глаз закрывала черная повязка. Она увидела только один прекрасный карий глаз. Он был замечательно ясным и, как она заметила, с некоторым смущением, пристально смотрел на нее.
Фиона слабо улыбнулась.
- Простите… благодарю вас.
Он опустил руки и, поклонившись, отступил назад, уступая ей дорогу. Фиона снова посмотрела на него.
- Как вас зовут? - спросила она.
Он на мгновение заколебался.
- Дункан.
- Дункан, - повторила она. В этой части Шотландии насчитывались десятки Дунканов, но этот человек, на ее взгляд, не был похож на Дункана, по крайней мере, того типа, с которыми она была знакома. - Дункан, - повторила она. Сузив глаза, посмотрела на его руки. Они были величиной с курицу. - Благодарю вас, мистер Дункан. - Она пошла быстрым шагом к трактиру, стараясь не обращать внимания на ощущение прикосновения его руки к ее талии, длившееся немного дольше, чем следовало.
В трактире собрались клиенты, большей частью мужчины. Было еще несколько женщин и горстка детей, которые играли в какую-то игру, бегая среди толпы. Гостиница являлась еще и станцией, сообразила Фиона, пробираясь в отдаленные комнаты. Удобства для леди, можно сказать, отсутствовали, но Фиона кое-как вышла из положения.
Она стала проталкиваться сквозь толпу, остановившись лишь когда налетела на какого-то молодого парня, который убегал от пары девиц, преследовавших его. Обогнув двух мужчин, кричавших что-то о собаке, Фиона вышла из трактира, расправила накидку и глубоко глотнула свежего воздуха.
Она огляделась. Шерри нигде не было видно.
- Если вы не возражаете, мэм, нам пора ехать.
Она вздрогнула, услышав голос Ридли, и повернулась. Он был на целую голову ниже мистера Дункана, перед которым стоял сейчас. Фиона посмотрела на замечательный карий глаз и поспешно отвела взгляд. Оттого, как он смотрел на нее, по ее спине пробежала легкая дрожь.
- Конечно, - согласилась она и направилась к повозке. Дункан пошел за ней. Фиона вдруг сообразила, что в повозке нет Шерри, и шагнула назад:
- Шерри… моя горничная. Ее здесь нет, а она должна быть.
- В чем дело, мэм? - спросил Ридли, выглядывая из-за повозки и натягивая перчатки.
- Моя горничная, Шеридан Бартон, ее здесь нет.
Ридли взглянул на Дункана, затем на трактир.
- Может, она там?
- Нет… я только что оттуда, но ее там не было. А, она должна быть где-то здесь. Я загляну туда еще раз на минутку, - сказала она и поспешила обратно к трактиру.
Но Шерри нигде не было. Она не стояла на холоде, ее не нашлось в трактире, а внимательный осмотр повозки показал, что саквояж Шерри тоже исчез. Когда Фиона узнала, что саквояж Шерри тоже исчез, она прислонилась к повозке и, подняв глаза к вызывающе яркому синему небу, вздохнула. Девчонка решила вернуться в Эдинбург, другого объяснения нет.
- Мэм? - с беспокойством спросил Ридли.
Фиона искоса взглянула на него.
- Я думаю, мистер Ридли, что Шерри решила вернуться в Эдинбург.
Вид у него был несколько смущенный.
- Она боялась ехать в горы, потому что все убийцы и грабители только и ждут, как бы схватить ее, - сказала Фиона, делая большие глаза. - И еще она говорила что-то о смене места службы - но я не думала, что она сделает это немедленно. - Глаза мистера Ридли тоже расширились. Он взглянул на трактир, затем на Фиону.
- Вы…