Нежный вкус шоколада - Лиз Филдинг страница 5.

Шрифт
Фон

- Зато я знаю.

- Хорошо. - Она нахмурилась. - А захочет ли он платить за разбитое стекло?

- Ну, если с этим возникнут проблемы, я вам позвоню, а вы потом угостите меня обещанным ужином.

Она слегка вздрогнула от какого-то непонятного предчувствия.

- Я вам ничего не обещала, Маклеод. А сколько я вам должна за сигнализацию и решетку?

Его глаза озорно блеснули.

- Тут я готов поторговаться.

- А как посмотрит на ваши действия ваш хозяин, мистер Дюк? Ведь вы используете его машину и его материалы для работы на стороне.

- Дюк об этом никогда не узнает.

- Ага, понимаю. Но, может, мне следует ему позвонить и поговорить с ним по поводу оплаты?

Маклеод усмехнулся.

- Вы хотите навлечь на меня беду?

- Нет. Конечно, нет, - ответила она, чувствуя, что спасительный берег уходит от нее все дальше и дальше… - За сигнальное устройство вы предпочли бы получить наличными? - Она пыталась собраться с мыслями и вспомнить, где лежит ее сумочка.

- Я уже сказал вам, что ваши деньги мне не нужны.

Ей никогда в жизни не было так трудно смотреть в глаза мужчине.

- Вы благородный человек, - произнесла она внезапно пересохшими губами. - Я уверена, Мэгги будет вам очень благодарна, когда я ей обо всем расскажу.

Маклеод снова улыбнулся, немного задумчиво, и Джульетте вдруг показалось, что он знает что-то такое, о чем ей неизвестно…

- Давайте я покажу вам перед уходом, как работает сигнальное устройство.

Перед уходом? Он хочет уйти?

- Не хотите ли проверить окно?

- Я надеюсь, что все сделано отлично. Спасибо.

- Ваше "спасибо" звучит так, будто вам трудно произнести это слово.

- Неужели? Извините. Но я в самом деле вам очень признательна. Вы хорошо поработали.

- Хотите сказать, что порекомендуете меня своим друзьям?

Друзьям? У нее не было никаких друзей. Она так много работала, что не смогла обзавестись друзьями. Существовали коллеги, партнеры по бизнесу и бывший любовник-обманщик. Никто из них, вероятно, не станет с ней сейчас общаться. И в будущем, скорее всего, тоже.

Он повернулся к сигнализации, установленной на стене.

- Это очень просто. Рычаг вниз - "включено", вверх - "выключено". В случае чего разбудит и мертвого.

- И все? Не нужно запоминать никакого кода?

- Нет. Здесь всего-то несколько проводов, подведенных к задней двери и окну, - объяснил он. Но у этого устройства достаточно громкий звук. Отпугнет любого вора. - И еще раз переспросил: - Так помочь вам передвинуть стол?

- Не надо.

- Ладно. Тогда я пошел. - Он достал карточку из кармана рубашки и протянул ее Джульетте. Здесь номер моего мобильного телефона на случай, если вам еще что-нибудь понадобится…

Он уходит? Так быстро? Она ждала, что Маклеод еще раз предложит поужинать вместе. Но нет, молодой человек уселся за руль своего потрепанного грузовичка, включил зажигание, махнул ей рукой и уехал.

Ну что ж. Прекрасно. Она закрыла дверь. Теперь ей тоже можно через некоторое время уходить отсюда.

Девушка написала объявление, что магазин временно закрыт, и прикрепила бумажку на входную дверь. Затем, оплатив приобретенные ею книги, пересчитала деньги в кассе, включила сигнализацию и вышла из задней двери магазина…

Джульетта положила нарциссы на тумбочку и склонилась над больничной кроватью.

- Мэгги?

- Здравствуй, моя дорогая, - ответила женщина, выглядевшая очень маленькой на высокой койке. - Какие красивые цветы.

- Их послала вам мама. Она велела передать, что сыграет за вас в бинго. А потом вы поделите выигрыш.

Мэгги засмеялась.

- Да, мы так обычно и делаем. Милая, не знаю, что бы со мною стало, если бы ты меня не нашла.

- Я сделала то, что сделал бы любой другой человек на моем месте, - смущенно произнесла Джульетта. - Как вы себя чувствуете?

- Все в порядке: несколько синяков, и больше ничего страшного. У меня тогда просто немного закружилась голова.

- Тем не менее вам нужно как следует отдохнуть. Но, должно быть, вы беспокоитесь о магазине?

- Нет, дорогая, ты же сказала, что присмотришь за ним, и я уверена, ты так и сделала.

- Я позаботилась о том, чтобы вставили стекло, и все там закрыла.

- Ты молодец.

- Пустяки. А человек, который мне помогал, сказал, что пошлет счет домовладельцу.

- Домовладельцу? - Мэгги попробовала рассмеяться. - Вряд ли домовладелец будет рад получить этот счет.

Джульетта дала Мэгги воды, поправила ей подушки:

- Вы не должны сейчас волноваться. Только скажите, как распорядиться выручкой. Конечно, я сберегу деньги, но было бы лучше поместить их в банк. И ключ от магазина тоже.

- Деньги? Там были только деньги на текущие расходы.

- Нет. Пока вставляли стекло, в магазин приходили посетители. И я тоже купила две книжки, так что денег прибавилось.

Увидев, что Мэгги закрыла глаза, видимо утомившись, Джульетта взяла цветы и отправилась на поиски какой-нибудь вазочки. На обратном пути она встретила медсестру.

- Это вы звонили в больницу? Вы - родственница миссис Кроуфорд?

Ах, какая незадача. Джульетта совсем позабыла о своей невинной лжи.

- Да, - ответила она. - Спохватившись, призналась: - Нет. Я Джульетта Ховард, и звонила действительно я, но я не родственница.

- Так кто же вы ей?

- Никто. Впрочем, не совсем так… - Джульетта продолжила: - Моя мама - хорошая знакомая миссис Кроуфорд.

Сестра нахмурилась.

- Так вы ее соседка?

- А что?

- А то, что ей нужно принести ночную рубашку и зубную щетку.

- Но разве больше никто ее не навещал? Она не просила вас позвонить кому-нибудь? - поинтересовалась Джульетта.

- Больная сообщила нам о сыне, проживающем за границей, но отказалась дать его телефон. Заявила, что в данной ситуации он все равно не сможет сделать и поэтому незачем его беспокоить. Да и вы вряд ли знаете, как с ним связаться.

Джульетта, подумав, произнесла:

- Я спрошу у Мэгги, что ей нужно принести. А сколько она пробудет в больнице?

- Трудно сказать. Мы сейчас ее обследуем. Похоже, у старушки случился микроинсульт. Нужно все-таки связаться с ее сыном и сообщить ему о случившемся.

При всем внимании к нуждам Мэгги, медсестра вдруг отвлеклась: за спиной Джульетты она кого-то увидела.

Это был… Маклеод.

Он сменил джинсы на классические брюки. Очень хорошо смотрелись на нем симпатичная рубашка и стильная замшевая куртка.

Джульетта Ховард возблагодарила небеса, что успела вымыть голову и подкрасить глаза. Не то чтобы она ожидала появления Маклеода, но ведь ей мог повстречаться еще какой-нибудь знакомый…

- Рад вас видеть, принцесса.

- Пожалуйста, не называйте меня принцессой.

Он пожал плечами.

- Как дела у Мэгги?

- Неважно. - Заметив вопросительный взгляд медсестры, Джульетта объяснила: - Нет, это не сын Мэгги. Это просто рабочий, мастер на все руки. - Она повернулась к нему: - Как вы здесь оказались? О, понятно. Мэгги предупредила меня, что ее домовладелец откажется платить за стекло.

Его глаза сразу же потемнели, и девушка почувствовала, что он по-настоящему разозлился.

- Я уверен, что, хорошенько подумав, вы пожалеете о своих словах.

Она уже сожалела о сказанном. Но все-таки ее ужасно раздражал этот мужчина. Однако раздражение было лучше депрессии, в которой она пребывала последние несколько недель.

- Пойдемте, Маклеод, я покажу, где находится Мэгги, - позвала Джульетта и, резко повернувшись на каблуках, пошла впереди него в небольшую палату с несколькими кроватями, на одной из которых лежала миссис Кроуфорд.

- Она спит, - констатировал Маклеод.

- Тогда незачем здесь оставаться, тем более если у вас есть важные дела, - сказала Джульетта, ставя вазочку с цветами на шкафчик. - Я с удовольствием сообщу ей, что вы заходили, когда она проснется.

- Я не спешу. - Он, улыбнувшись, посмотрел на молоденькую медсестру и протянул ей свой букет. - Не могли бы вы раздобыть вазу и для этих цветов, милочка?

Девушка вспыхнула и взяла цветы, не сказав ни слова.

- Почему вы не попросили ее заодно принести вам чашку чая с молоком, - спросила Джульетта, - если уж вы надели на себя свою дежурную улыбку?

Он окинул ее внимательным взглядом. Джул слегка покраснела. Довольный увиденным, Маклеод повернулся к Мэгги, которая к этому моменту уже открыла глаза.

- Привет, Мэгги, - сказал он, целуя старушку. - Я слышал, что ты получила ранение…

- Грегор… - улыбнулась Мэгги. - Как приятно тебя видеть. Ты пришел кого-нибудь навестить?

- Тебя, и только тебя. Я узнал, что случилось, и пришел узнать, не нужно ли тебе чего. Ты хочешь, чтобы я связался с Джимми? Сообщил ему о твоей болезни?

- Нет, нет, сына не надо беспокоить. Он слишком занят. Зачем приезжать домой по пустякам?

- Но кто-то должен взять на себя заботу о магазине, - заметил Маклеод. - Джульетта, например, неплохо справляется с этим делом.

- Мэгги, - прервала его Джульетта, - не думайте сейчас о магазине. Вам нужны какие-то вещи из дома? Мне нетрудно их принести. - И добавила: - Может, соседка имеет доступ в вашу квартиру?

- Ах, боже мой, это будет затруднительно. Соседей у меня практически не осталось. Теперь никто не хочет жить над магазинами, как бывало. Все жилые помещения превращены в офисы.

- Офисы? - Джульетта взглянула на Маклеода в ожидании объяснений.

- Мэгги живет в квартире над магазином, - ответил он. - Я думал, вы знаете.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора