Прошлой ночью мистер и миссис Кемпбелл со всей осторожностью огорошили меня этой новостью, Предложив перед этим чашку молока с капелькой виски, чтобы потом легче было уснуть. С тех пор как умер мой отец, я жила в пастырском доме, потому что молодой женщине неприлично жить одной. Первое время я не понимала, что дорога домой мне отныне заказана. Дом принадлежал благотворительному Обществу святого Варнавы, и отец мог жить в доме, лишь пока работал. Все было уже готово для прибытия нового учителя из Инвернесса, который должен занять место папы. Новый учитель, его жена и маленький ребенок ожидались со дня на день. По моему мнению, такая поспешность была почти неприличной, но в Обществе святого Варнавы разумно считали, что не стоит продлевать детям незапланированные каникулы. Члены правления благотворительного общества не были совсем лишены благородства. Они оплатили похороны и даже отправили мистеру Кемпбеллу пять фунтов "для обеспечения дочери покойного учителя". С горечью думала я: как повезло Обществу святого Варнавы - мама скончалась прежде отца, избавив их от необходимости платить еще десять фунтов вдове. Когда я сказала об этом мистеру Кемпбеллу, он упрекнул меня, но мягко, потому что видел, как я несчастна. Мне казалось, будто отец лишь очередная графа в гроссбухе благотворительного общества, которую вычеркнули за ненадобностью. Без труда представила, как его фамилию перечеркнули жирной чертой и приписали: "Умер".
В последний раз я шла в родительский дом - на поминки.
Ведущая с церковного двора старая тропинка отличалась неровностью, булыжники у нас под ногами поросли мхом. Чайки, протяжно крича, кружили и парили над заливом. Солнце нещадно припекало, у меня болела голова. Мне хотелось спрятаться где-нибудь в тени и прохладе, чтобы подумать о своих родителях в одиночку. Мне не хотелось делиться с кем-то воспоминаниями о них или стоять на каменном полу гостиной в моем, теперь уже бывшем, доме и, чувствуя, что я здесь уже чужая, вести светскую беседу с гостями.
Мы подошли к садовой калитке. Во главе беспорядочной процессии шли мы с мистером Кемпбеллом. Сразу за нами шли Бенни. Леди Бенни привыкла первой входить во все гостиные графства. Похоже, лишь смерть отца вынудила ее уступить мне это почетное право - в первый и последний раз.
За нами, пока мы шли, начался было приглушенный разговор, но внезапно и резко оборвался, заставив меня вынырнуть из своих мыслей. Я почувствовала, как мистер Кемпбелл застыл от удивления и даже споткнулся. Из тени навстречу нам вышел мужчина. Он был в форме морского офицера, форма идеально сидела на его статной фигуре.
Несомненно, он тоже об этом догадывался. Он держался степенно и самоуверенно, надменно склонив голову. Его темные глаза - настолько темные, что их выражение было почти непостижимым - ярко блестели.
Я скорее почувствовала, чем увидела, что мисс Бенни зашевелились и приподнялись на цыпочки позади меня, как высокие маки, что растут вдоль дороги в середине лета. Они определенно добивались его внимания. Я вскинула подбородок и посмотрела на незнакомца в упор. Внезапно воздух словно бы замер между нами. Где-то глубоко у меня в груди сердце пропустило один удар, а затем снова забилось как ни в чем не бывало.
- Мистер Синклар, - как-то неуверенно произнес мистер Кемпбелл, - мы не ожидали…
Незнакомец, не спуская с меня глаз, медленно снял шляпу и поклонился. Он был молод - лет двадцати пяти-двадцати шести. Луч солнца упал на его густые волосы и подчеркнул их иссиня-черный цвет, цвет воронова крыла.
"Вороны - опасные воры, - как-то раз сказал мне отец, когда мы с ним занимались орнитологией. - Они умные и отчаянные… Им нельзя доверять!"
Странно что я вспомнила об этом сейчас.
Молодой человек взял меня за руку. Я совершенно точно не подавала ему руки и гадала, как же ему удалось ею завладеть. На нем не было перчаток, и я вдруг застыдилась, что он заметит, как неумело я заштопала свои. Я попыталась выдернуть руку. Он крепко держал ее.
Как неприлично! Его глаза насмешливо сверкнули, и мне вдруг показалось, что солнце сегодня слишком жаркое.
- Мисс Бэлфур, - сказал он, - позвольте мне представиться и выразить вам свои глубочайшие соболезнования. Меня зовут Нейл Синклар.
Голос у него оказался мелодичным и очень ласковым.
Сзади послышался вздох. Мисс Бенни не очень-то умели скрывать свои чувства. По-моему, они с радостью похоронили бы собственного отца, лишь бы иметь возможность познакомиться с таким красивым мужчиной. Но на них красавец даже не взглянул. Он смотрел на меня.
Вот так я познакомилась с Нейлом Синкларом, владельцем Росс-энд-Кромарти и наследником графа Страсконана.
Глава вторая,
в которой я узнаю о неизвестных родственниках
Было поздно. Поминальный ужин уже съеден, пивные бочонки опустели. Прибранный дом ждал нового владельца. Я натерла мозоли, убирая за гостями - мне важно было чем-нибудь себя занять, чтобы хоть ненадолго отвлечься от горя, пожиравшего изнутри.
Покончив с делами, я стояла в саду, в последний раз вдыхая пьянящий аромат роз, которые мама с трудом вырастила за домом. За лугом, в доме пастора, горел свет; у окон роились мотыльки. Море было спокойным; волны как будто шелестели; тс-с-с! Сапфирово-голубой вечер принес с собой прохладу. Солнце скрылось, и землю освещал яркий полумесяц.
Я пересекла поле и вошла в дом пастора через заднюю дверь, В доме было очень тихо, только из кабинета мистера Кемпбелла доносились голоса. Я не искала общества этим вечером и уже собиралась пойти к себе в комнату, когда вдруг в коридоре показалась миссис Кемпбелл. Увидев меня, она явно испытала облегчение.
- Вот ты где, Катриона! Мистер Кемпбелл хотел тебя видеть.
Я тяжело вздохнула. Я догадывалась, что в кабинете мистера Кемпбелла сидит Нейл Синклар, с которым мне сейчас совсем не хотелось разговаривать. После того как нас друг другу представили, он почти все время беседовал с сэром Комптоном, и я до сих пор понятия не имела, что он здесь делал. Один раз я почувствовала, что он наблюдает за мной, и, подняв глаза, снова наткнулась на его пытливый взгляд. У меня не было никакого опыта общения с мужчинами, но я чувствовала, что я не интересую его как женщина. Ему же, как мне показалось, обо мне многое известно, неслучайно на поминках он украдкой разглядывал меня - словно оценивал. Его внимание почему-то мне досаждало.
Я постучалась и вошла. Миссис Кемпбелл последовала за мной. Пастор сидел за письменным столом, а мистер Синклар восседал на кресле у камина, прихлебывая виски. Когда я вошла, он поднял на меня глаза. На его худом обветренном лице застыло выражение решительности. Я одарила его сдержанным кивком и обратилась к мистеру Кемпбеллу:
- Вы хотели меня видеть, сэр?
Я говорила очень вежливо, но заметила, как вспыхнули у мистера Синклара глаза. Видимо, он считал, что подобная вежливость мне несвойственна. Легкая улыбка тронула кончики его губ. Я повернулась к нему спиной.
- Катриона… Да…
Мистер Кемпбелл выглядел взволнованным, что бывало нечасто. Он жестом предложил мне сесть на длинный диван, самый неудобный предмет мебели в этом доме. На нем можно было сидеть только прямо, как на жердочке. А мистер Синклар праздно развалился в мягком кресле, с довольным видом потягивая виски и глядя на меня поверх стакана.
Миссис Кемпбелл засуетилась, демонстрируя свое гостеприимство:
- Мистер Синклар, не угодно ли еще поесть или попить? Что вам принести?
Гость улыбнулся и сказал, что ему больше ничего не нужно. Я сразу поняла, что он, если захочет, сумеет очаровать кого угодно. Когда миссис Кемпбелл выходила, ее лицо было розовым, как у юной девушки.
- Что ж, - произнёс мистер Кемпбелл, поправляя стопку бумаг на своем столе, - есть вопросы, которые нам нужно решить, Катриона. В частности, что делать с твоим будущим. Ты знаешь, что мы с миссис Кемпбелл любим тебя как собственное дитя, но теперь, после того, как твои родители почили в бозе, я думаю, что тебе лучше переселиться к родне.
Я полагала, что он имел в виду родственников мамы - они жили далеко, на южном побережье Англии. Мама рассорилась с ними двадцать лет назад когда, будучи юной дебютанткой, посетила Эдинбург, и влюбилась в моего отца, бедного учителя, и сбежала с ним. После такого поступка родня отреклась от мамы. Я не хотела жить у родственников, которые не догадывались о моем существовании целых восемнадцать лет.
- Не могу ли я остаться здесь, сэр? - спросила я. - Здесь, в Эплкроссе, я имею в виду, - добавила я, чтобы бедный мистер Кемпбелл не решил, будто я намерена остаться на неопределенный срок жить в его доме. Я знала, что ему действительно тяжело говорить о моем отъезде. Пастор, мой крестный и миссис Кемпбелл в самом деле заботились обо мне, как о своей родной дочери.
- Я могла бы зарабатывать себе на жизнь, - прибавила я. - Может быть, я могла бы помогать новому учителю, а может стать компаньонкой старой мисс Блойз…
Мистер Синклар закашлялся - мне показалось, что он еле сдерживает смех. Я посмотрела на него.
- Вы что-то сказали? - холодно осведомилась я.
Его глаза смеялись.
- Простите меня, мисс Бэлфур, - сказал он, - но я совершенно не представляю вас в роли компаньонки пожилой леди. Равно как и в роли школьной учительницы.
Я поджала губы. Ему-то какое дело.
- Вы не слишком хорошо меня знаете мистер Синклар, - ответила я. - Мой отец сам обучал меня. Он был свободен от предубеждений и не считал, что женщинам образование только вредит. Я могу обучать детей чтению, у меня красивый почерк. Я получила знания по математике, астрономии, философии. - Я выдохлась от негодования.