Дорин с отвращением взглянула на творог и взялась за ложку.
Но поскольку десерт был очень вкусен, она отдала ему честь.
После кофе сестры поднялись в спальню Ильзы. Не спросив разрешения, Дорин открыла дверцу шкафа.
Там было немного платьев, к тому же большинство из них были изношены чуть ли не до дыр.
- Надеюсь, у тебя есть что-нибудь получше! - воскликнула Дорин.
- Боюсь, что… нет, - ответила Ильза. - Я собиралась попросить папу купить мне новое платье, но у него… так много забот.
Она слегка споткнулась на последних словах, но ей не хотелось говорить сестре, что все их деньги викарий тратил, стремясь помочь другим людям.
- В таком случае мне придется тебе что-нибудь одолжить.
Ильза с удивлением посмотрела на сестру.
- Я думала, ты отослала экипаж.
- Я же не слабоумная. Кучеру было приказано оставить мой багаж у задних дверей. Надеюсь, здесь найдется кто-нибудь, чтобы занести вещи наверх?
- Я скажу, чтобы Бриггс попросил садовника сделать это, - сказала Ильза. - Понимаешь, сам он слишком стар, и его очень мучает ревматизм. Поднимать тяжести ему не по силам.
Дорин ничего не ответила.
Ильза побежала в кухню, нашла Бриггса и передала свою просьбу.
- Вы хотите сказать, - спросила миссис Бриггс, - что ее светлость остается ночевать здесь?
- Точно не знаю, - ответила Ильза.
Ей пришло в голову, что сестра попытается заставить герцога взять ее с собой, куда бы он ни ехал. Не зря же она отослала экипаж. Уехать из дома отца она теперь могла только вместе с герцогом.
"Да, Дорин действует очень умно! - подумала Ильза. - Я бы никогда до такого не додумалась".
Через несколько минут дорогой кожаный чемодан Дорин был доставлен в спальню. Садовник поставил его на пол и удалился, Ильза отперла замки, а Дорин, сидя на стуле, давала указания.
- Там должно быть платье, которое я положила в последний момент, - сказала она. - На тот случай, если бы пришлось остаться в отеле еще на один день. Оно бледно-голубое с маленьким муслиновым воротничком.
Платье было очень красивым и довольно простым, но Ильзе оно показалось слишком шикарным для деревенской гостиницы.
Дорин сказала:
- Думаю, я отдам его тебе.
- Но это… невозможно! - воскликнула Ильза. - Я уверена, что тебе самой захочется надеть такое замечательное платье.
- Мне всегда казалось, что оно не очень мне идет. Да и фасон не слишком удачный. Но все-таки это лучше, чем все, что у тебя есть.
- Спасибо! Спасибо тебе большое! - воскликнула Ильза. - Оно такое красивое! Я просто счастлива!
Она надела платье, а сестра недовольно заметила:
- Почему ты не делаешь модную прическу? Твоя вышла из моды лет пять назад!
Ильза улыбнулась:
- В Литтлстоуне мало кто разбирается модах. А лошади и собаки, с которыми я провожу большую часть времени, не очень обращают внимание на мои прически.
Однако Дорин не приняла шутки.
- Ты должна думать о своем положении в обществе, - сказала она. - В конце концов ты ведь моя сестра!
- Да… конечно. Но ты не появлялась здесь несколько лет.
- Я пользуюсь в Лондоне большим успехом. У меня просто нет времени ездить куда-нибудь еще.
Дорин очень любила похвастаться, поэтому начала описывать в подробностях свой успех в лондонском высшем свете и множество мужчин, влюбленных в нее.
Несмотря на свою неискушенность, Ильза поняла, что большинство поклонников сестры - люди женатые.
Благодаря еженедельникам она еще узнала среди них имена многих владельцев скаковых лошадей.
А сестра все говорила и говорила без остановки.
Ильза старалась убедить себя, что Дорин нельзя судить по меркам Литтлстоуна.
"Здесь совсем другой мир, - думала она. - Он так отличается от жизни в Лондоне, что нельзя их даже сравнивать".
- Очень внимательно следи за тем, что говоришь, - предупредила Дорин сестру, когда они вернулись к разговору о герцоге. - Убеди его, что я провела здесь два дня и никого, кроме тебя и папы, не видела. Мы сидели по вечерам в гостиной и вспоминали прошлое.
- И ты действительно думаешь, что его светлость поверит в это, когда сэр Мортимер расскажет ему, что видел тебя с лордом Рэнделлом в отеле?
- Все случилось рано утром. Правда, Хьюго, к несчастью, раздвинул шторы, но сэр Мортимер был крайне возбужден. Если ему и показалось, что он увидел кого-то похожего на меня, то он, очевидно, ошибся.
Дорин немного помолчала.
- Обнаженная женщина со светлыми волосами, распущенными по плечам, могла быть кем угодно. А если я буду утверждать, что меня там не было, и вы с отцом это подтвердите, почему герцог должен будет поверить сэру Мортимеру?
Надо признать, звучало все это довольно убедительно.
И все-таки Ильза догадывалась, что сестра очень нервничает. Нетрудно было представить, в какую ярость пришла Дорин, поняв, что находится в руках не слишком порядочного человека.
Сестры спустились вниз. Ильза выглядела замечательно.
Викария до сих пор не было, и Дорин, желая избежать малейшей ошибки, решительно заявила сестре:
- Ты должна сказать папе, если он появится позже герцога, что я приехала вас навестить, так как чувствую вину за то, что так долго отсутствовала. И я не хочу, чтобы герцог или кто-нибудь другой знал, сколько времени я не была в родном доме.
- Не думаю, что папа способен проявить подобную бестактность. Он не станет упрекать тебя в присутствии постороннего человека, - возразила Ильза.
- Скажи ему еще, что я очень взволнована возвращением домой, и не надо думать, будто я бессердечна и стыжусь своей семьи.
Ильза не ответила, а Дорин добавила:
- Какая жалость, что дом в поместье закрыт! Я могла бы показать его герцогу. Не сомневаюсь, что на него произвело бы впечатление то, как он выглядел во времена дедушки.
- Сейчас дом совсем другой, - вздохнула Ильза. - Везде пыль, из труб сыплется сажа. А окна такие грязные, что в доме темно даже днем.
- Я не хочу об этом слышать, - перебила ее Дорин. - Мне очень жаль, что дядя Роберт уехал в Индию, бросив дом на произвол судьбы.
Ильза понимала, что Дорин хотелось показать герцогу родовой дом и обширное поместье. Но сама она полагала, что вряд ли все это произвело бы на него впечатление. Из того, что она читала о нем, следовало, что герцог чрезвычайно богат. Без сомнения, он должен был быть очень заносчив.
Ильзе казалось, что герцог разрушит атмосферу счастья в ее доме и Дорин не стоило приглашать его сюда.
"Герцог принадлежит Лондону, - говорила она себе, - вместе с такими женщинами, как Дорин: очень красивыми, но чье поведение шокировало бы маму и, безусловно, шокирует меня!"
Время шло. Было заметно, что Дорин напряженно прислушивается к каждому звуку.
А Ильза даже почувствовала облегчение, надеясь, что герцог уже не появится. Но только она подумала, что для визита уже слишком поздно, как раздался звонок у парадного входа.
Если бы это был отец, он не стал бы звонить. А если это не викарий, значит, герцог.
Дорин подумала то же самое. Она встала со стула и подошла к камину. Пока Ильза переодевалась, сестра потратила много времени на макияж и прическу и сейчас выглядела восхитительно.
Ее красота словно освещала небольшую гостиную. Да, она принадлежала другому миру. Открылась дверь.
- Его светлость герцог Маунтерон, миледи! - громко объявил старый Бриггс.
Глава третья
Герцог Маунтерон позавтракал с маркизом и маркизой Эксфорд. С семи часов утра он с хозяином катался верхом и получил массу удовольствия. Ему досталась норовистая породистая лошадь. Они как раз обсуждали, чем заняться после завтрака, когда вошел слуга с письмом на серебряном подносе для герцога.
Узнав почерк, тот быстро прочел записку, потом повернулся к маркизу и сказал:
- Это письмо от леди Баркер. Я не знал, что ее отец - викарий и его дом находится по соседству с вами.
- Да, - кивнул маркиз. - И он очень приятный, образованный человек.
- Леди Баркер пишет, - продолжал герцог, и в голосе его сквозило недоверие, - что у отца имеются две отличные картины Стаббса. Она полагает, что мне будет интересно на них взглянуть.
- Это действительно одни из лучших его работ, - подтвердил маркиз. - Марк Харл был счастлив, что отец смог ему их оставить, поскольку они не были внесены в список имущества, не подлежащего отчуждению.
Герцог удивленно приподнял брови, и маркиз объяснил:
- Я думал, вы знаете, что дедушка красавицы леди Баркер - граф Харлстоун, а викарий - его младший сын.
- Я даже не догадывался об этом, - сказал герцог.
Немного помолчав, он добавил:
- Мне приходилось встречаться с нынешним графом. Он уехал в Индию?
- Да, его назначили губернатором северо-западной провинции, - ответил маркиз. - Для него это, конечно, большая честь, но для округи - настоящая трагедия!
- Почему? - спросил герцог.
- Потому что Роберт Харл закрыл дом и уволил почти всех людей, работавших там. Это очень беспокоит его брата, викария.
Он засмеялся.
- Марк Харл уговорил меня взять еще двух конюхов и лесника, которые мне совершенно не были нужны.
Маркиза улыбнулась.
- Когда викарий просит, ему невозможно отказать. Теперь у меня еще две молодые служанки, в которых тоже не было необходимости.
Она сделала паузу, а потом добавила: