Барбара Картленд - Самозванка поневоле стр 5.

Шрифт
Фон

- Здесь я оставлю тебя. Помни, с этого момента ты уже не Урса, а Пенелопа. И ради бога, ублажай старушку, чтоб она рассказывала Артуру, как обходительна я была с нею.

Лакей открыл дверцы экипажа.

Не говоря ни слова, Пенелопа выскочила и поспешила к парадному входу гостиницы.

Мари, сидевшая на козлах между кучером и лакеем, сошла вниз, юркнула в экипаж и опустилась на узкое сиденье спиной к лошадям.

Лакей закрыл дверцы.

Когда они отъехали, Урса подумала, что Пенелопа должна была подготовить ее к тому, что произошло, сказать ей, что Вернон, о котором она говорила, будет ждать ее у гостиницы.

Она вспомнила теперь великолепный экипаж, запряженный четверкой лошадей, - он стоял во дворе.

Она лишь мельком увидела его, но почувствовала, что он скорее всего дожидается ее сестры.

Оставшись наедине с Мари, она заговорила с ней по-французски, чем весьма обрадовала и восхитила горничную.

- Вы говорите на моем языке как парижанка, мадемуазель, - сказала она. - Почему вы говорите на нем так свободно, в то время как ее милость - mon Dieu! - так плохо?

- Мой отец очень хотел, чтобы я говорила на многих языках, - объяснила Урса, - и помогала ему в работе.

Мари стала рассказывать о своем доме и о блистательном Париже.

Слушая ее болтовню, Урса вдруг почувствовала, что Мари очень одинока и скучает по дому.

Она жила в доме, где никто не говорил на ее родном языке, и теперь рада была выговориться.

Когда Мари рассказала о своей семье, Урса спросила, что заставило ее жить в Лондоне.

- Я живу в Лондоне, - поведала ей Мари, - потому что ее милость платит мне хорошие деньги, но я тоскую по дому и, конечно, по человеку, с которым помолвлена.

- Вы обручены? - изумилась Урса. - Но вам должно быть очень тяжело находиться так далеко от него?

- Мы оба много работаем и копим, мадемуазель. Когда я вернусь во Францию, у меня будет большое приданое, и Жак тоже откладывает, так что хватит на маленький домик в Париже и все остальное.

У них была вполне реалистичная цель, и Урса с интересом слушала Мари.

За разговором они не заметили, как экипаж повернул к воротам особняка.

- Мы уже приехали! - воскликнула Урса. - О Мари, помогите мне не наделать ошибок. Ее милость разгневается на меня, если я окажусь неудачной самозванкой.

Мари рассмеялась.

- Можете не беспокоиться, мадемуазель, - сказала она. - Вы выгладите теперь совсем как ее милость и по-своему très, très belle!

Урса улыбнулась.

- Благодарю вас, Мари, и, пожалуйста, помогите мне оставаться très, très belle, пока я не вернусь домой.

- Положитесь на меня, миледи!

Мари сделала акцент на последнем слове.

Урса поняла, что с этого момента должна не только выглядеть, как ее сестра, но и думать, как она.

Особняк Брэкли-парк был построен в раннем викторианском стиле и не показался Урсе особенно привлекательным.

Однако его размеры и основательность внушали уважение так же, как со вкусом разбитый и ухоженный парк.

Экипаж торжественно подкатил к парадному входу.

По ступеням, покрытым красным ковром, к ним тотчас спустился лакей.

Он открыл дверцы экипажа и помог Урсе выйти.

Чувствуя предательскую скованность, она вошла в переднюю, где была встречена седовласым дворецким.

- Добро пожаловать, миледи, - вежливо промолвил он. - Ее милость ожидает вас в гостиной.

Урса последовала за ним через зал вестибюля, убранный, на ее взгляд, слишком строго.

Дворецкий открыл дверь и объявил:

- Ее милость, миледи!

Чувствуя панический холод в груди, Урса вошла в гостиную.

В дальнем ее конце, в кресле рядом с камином, сидела седовласая дама.

При ближайшем рассмотрении она оказалась все еще красивой женщиной с добрым лицом.

На ней было черное платье и пять нитей жемчуга на шее.

Пальцы ее были унизаны бриллиантовыми кольцами.

- Пенелопа, дорогая, - протянула она девушке руку, - как прекрасно, что ты здесь! Я чрезвычайно обрадовалась, получив письмо от Артура.

Урса взяла руку вдовствующей леди Брэкли и поцеловала ее в щеку.

- Он отправился в Танжер, - сказала девушка, - и хотел, чтобы я побыла у вас, пока его не будет.

- Он так и написал в письме, - ответила леди Брэкли. - Ты не представляешь, в каком я восторге от твоего приезда, хотя понимаю, что тебе будет не хватать веселья лондонской светской жизни.

- В разнообразии есть своя прелесть, - заметила Урса.

- Садись сюда, дорогое дитя, - предложила леди Брэкли. - Джонсон принесет нам чаю, тебе необходимо подкрепиться после изнурительной поездки.

- Это было бы великолепно!

Глядя на вдову, Урса поняла, что она, по существу, совершенно слепа.

Значит, ей, по крайней мере при первой же встрече, не грозит разоблачение.

Она говорила о преимуществах сельской местности и о том, как наслаждалась поездкой сюда, пока дворецкий с двумя лакеями не принесли чай.

- Боюсь, тебе придется налить его мне, - сказала леди Брэкли, когда Джонсон объявил, что чай готов.

- Да, конечно, только скажите, добавить ли молока и сахару.

Она подала чашку леди Брэкли, спросив, что бы ей хотелось поесть.

- Я не голодна, - ответила она, - а ты угощайся, если, конечно, как многие нынешние дамы, не печешься о своей тонкой талии.

- Она никогда не была у меня слишком широкой.

Леди Брэкли рассмеялась.

- Я помню, Артур рассказывал мне, что мог обхватить твою талию двумя руками.

Урса промолчала, не зная, что ответить, а леди Брэкли между тем продолжала:

- Ты сделала моего сына очень счастливым, моя дорогая. Когда он сказал мне, что женится на тебе, я была обеспокоена вашей разницей в возрасте.

Она немного призадумалась.

- Все-таки Артуру теперь сорок пять, и я думала, что он был бы более счастлив с женщиной постарше, но я ошиблась.

- Я… рада, что сделала его… счастливым, - пробормотала Урса.

Она не могла отделаться от мысли, что нехорошо обманывать эту очаровательную пожилую женщину.

Однако теперь уже ничего нельзя было поделать.

- Я молюсь, чтобы у вас с Артуром был сын. Ведь ты еще очень молода, и я уверена, Бог явит вам свою доброту и вскоре пошлет ребенка.

- Я… я уверена… ваши молитвы будут… услышаны, - промолвила заикаясь Урса.

- Если я слишком откровенна, то прости меня, - сказала леди Брэкли. - Но я теперь настолько одинока, что невольно высказываю собеседнику чувства, которые, вероятно, следовало держать при себе.

- Вы можете высказывать мне все, что сочтете необходимым, и, пока я здесь, позвольте мне читать вам.

Вдова удивленно подняла брови.

- Я помню, когда ты приезжала сюда год назад, ты говорила мне, что не выносишь читать вслух.

Урса поняла, что допустила ошибку, и быстро сказала:

- Думаю, это оттого, что я волновалась, боясь разочаровать вас. Но теперь я с удовольствием почитала бы вам, что вы захотите.

Она вспомнила, как часто читала вслух отцу, и подумала, что со стороны Пенелопы было крайне эгоистично отказаться читать свекрови, лишившейся зрения.

- Тогда ты сходишь в библиотеку и выберешь книгу, которая, на твой взгляд, будет интересна нам обеим, - предложила вдова. - Сомневаюсь, что там много современных романов, но я уверена, ты найдешь что-нибудь увлекательное.

- Несомненно, - обрадовалась Урса. - Не далее как завтра мы получим удовольствие, возможно, от посещения какой-то другой страны.

Леди Брэкли засмеялась.

- Это великолепно. А теперь, если ты уже выпила чай, наверняка захочешь пойти наверх и отдохнуть немного до обеда. Я всегда так делаю, а ты тем более только с дороги.

- Д-да… конечно, - согласилась Урса, вспомнив, что Пенелопа должна была приехать сюда прямо из Лондона.

Вдова позвонила маленьким золотым колокольчиком, находившимся рядом с ее креслом.

Дверь немедля отворилась, и вошел дворецкий.

- Проводи ее милость наверх, Джонсон, - велела она, - и попроси Марту прийти помочь мне подняться наверх - я тоже отдохну перед обедом.

- Марта здесь, миледи, - ответил Джонсон.

Пожилая служанка подошла к креслу вдовы.

- Мы обе приляжем, Марта.

Леди Брэкли повернула голову в сторону Урсы.

- Пенелопа, дорогая, ты помнишь Марту? Она со мной уже тридцать лет, и я не могла бы обойтись без нее.

В этот миг Урса испугалась: Марта может воскликнуть, что она не жена его милости.

Но Марта лишь слегка присела в реверансе.

- Много времени прошло с тех пор, миледи, - сказала она. - Я думала, вы забыли нас.

- Нет, конечно же, нет, - быстро произнесла Урса. - Просто его милость так занят, что у нас нет никакой возможности вырваться из Лондона или из Виндзора.

- Артур писал мне в своем последнем письме, что королева целиком полагается на него. - В голосе леди Брэкли звучала гордость.

Марта помогла ей подняться с кресла и повела к двери.

- Это правда, - поддержала ее Урса, - его всегда приглашают в Виндзорский замок.

- Мне только жаль, что он не может чаще приезжать ко мне, - печально вздохнула вдова, - но я не должна быть эгоистичной, ведь он же трудится для страны.

Поднимаясь за ними по лестнице, Урса отметила, что она уже успела сделать два рискованных прыжка и не упасть.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора