- Кучер вашей милости отвел лошадей в конюшню, милорд, - сказал Джонсон. - Я думаю, вы, ваша милость, останетесь ночевать?
- Хотелось бы, если вы оставите меня, grandmama, - обратился маркиз к вдове. - Меня не очень радует перспектива возвращаться домой в темноте.
- Тебе ни в коем случае не следует делать этого, - согласилась вдова, - и ты знаешь, как я всегда рада тебе.
Джонсон наполнил бокал и вышел из комнаты.
Маркиз пригубил шампанское.
- А теперь я расскажу вам, что меня привело сюда.
Урса взглянула на него и сказала:
- Может быть, вы предпочитаете остаться наедине с вашей бабушкой? В таком случае я поднимусь к себе.
- Нет, вовсе нет, - поспешно ответил маркиз. - Вы - часть нашей семьи, а моя беда, уверяю вас, в большей степени семейная проблема.
Урса, поднявшаяся было из своего кресла, вновь села.
Маркиз опустил руку во внутренний карман кителя и извлек какое-то письмо.
Он взглянул на него, затем положил его на колено и начал свой рассказ:
- Как вы знаете, grandmama, я поехал в Индию по приглашению вице-короля. Он принял меня по-королевски, и я великолепно провел там время. Когда я был в Калькутте, мне показали два наших боевых корабля, которые, как оказалось, нуждаются в более современном вооружении и оборудовании. Я имею в виду вооружение, предназначенное для военных кораблей, строящихся сейчас в нашей стране.
- Ты всегда был без ума от кораблей, даже когда был еще маленьким мальчиком, - улыбнулась вдова. - Нам следовало в свое время послать тебя во флот.
- Я сам часто думаю об этом. Но я теперь и так тесно связан с военным флотом.
- Как же это произошло? - спросила леди Брэкли.
- Когда я занимался новым оснащением военных кораблей в Индии, то получил приглашение от Алексиса Орестоса.
- Из Греции! - всплеснула руками вдова.
- Да. Это очень влиятельная персона, - заметил маркиз. - У него высокий пост в Афинах, вроде нашего Первого Лорда Адмиралтейства.
- И ты получил приглашение от него!
- Это было скорее повеление, - усмехнулся маркиз, - поскольку он именем короля Греции просил меня посетить Афины по пути домой из Индии.
- Как интересно!
- По прибытии туда я узнал, что король поручил Орестосу заказать два новых боевых корабля для морского флота Греции. Он пожелал, чтобы они были построены в Британии, а я проследил за оснащением их новым оборудованием и вооружением.
- О, Гай, как великолепно! - воскликнула леди Брэкли. - Это именно то, чем ты будешь заниматься с удовольствием.
- Я действительно был обрадован этим, - кивнул маркиз, - и у меня нет сомнений в том, что греческий флот нуждается в обновлении.
- Так в чем же твоя проблема?
Маркиз взял письмо, лежавшее у него на колене.
- Это, grandmama, - сказал он, - письмо, которое я получил сегодня утром от Орестоса. Я догадываюсь о его содержании, но хотел бы, чтоб вы перевели мне его. Конечно, я могу объясняться по-гречески, чтобы меня поняли, например, в ресторане, однако затрудняюсь прочесть письмо.
- Но ведь у тебя немало коллег, способных сделать это, - сказала вдова.
Маркиз задумался.
- То, что содержится в письме, - промолвил он наконец, - насколько я понял, относится лично ко мне, и я не хочу, чтобы это стало предметом обсуждения за пределами моей семьи.
- Я понимаю, - поспешно сказала леди Брэкли. - Тогда прочитай мне письмо, Гай, и я переведу его для тебя.
Маркиз начал читать вслух.
Урса видела, он не понимает того, что пытается прочесть, и совершенно непроизвольно произнесла:
- Позвольте, я прочту его для вас.
Маркиз удивленно посмотрел на нее.
- Вы можете читать по-гречески?
Только теперь Урса поняла, что ей следовало скрывать это.
Пенелопа ненавидела иностранные языки и никогда не выказывала желания выучить хотя бы один.
Но прежде чем она смогла придумать подходящее объяснение своему знанию греческого, вдова сказала:
- Конечно, Пенелопа знает греческий язык так же, как, я уверена, и другие языки. Не забывай, дорогой, что ее отец - Мэтью Холингтон.
- Да, конечно же! - воскликнул маркиз. - Я забыл об этом и могу лишь сказать, что бесконечно рад вашему присутствию здесь именно в тот момент, когда я так нуждаюсь в вас!
С этими словами он вручил ей письмо на двух страницах.
Оно было написано четким почерком и не представляло труда для перевода.
Медленно, тихим, мягким голосом она прочитала его перевод по-английски:
Мой дорогой маркиз Чарнвудский,
Вы доставили мне огромное удовольствие, прибыв в Грецию по моему приглашению, и Его Величество Король был доволен вашим предложением, а также тем, что вы лично будете заботиться о постройке и снаряжении двух боевых кораблей, заказанных нами.
Спешу сообщить вам, что по требованию Ее Величества Королевы Виктории я прибуду в Англию приблизительно в то время, когда вы получите это письмо, - я посылаю его с дипломатическим курьером.
Я буду в Виндзорском дворце в понедельник, двенадцатого числа, на особой аудиенции с Ее Величеством.
Однако я прибуду в субботу, с тем чтобы иметь возможность воспользоваться вашим любезным приглашением посетить Чарнвуд Корт.
Меня будет сопровождать моя дочь, Амелия, которая, так же как я, стремится вновь увидеть вас. Я думал в Афинах, как великолепно вы, двое молодых, подходите друг другу, и ничто не дает мне большей радости, чем предчувствие, что вы во время нашего пребывания в Чарнвуд Корте попросите моего позволения сделать ее членом вашей семьи.
Помня о вашем чрезвычайно любезном и искреннем предложении воспользоваться вашим гостеприимством, Амелия и я прибудем в ваше родовое поместье в субботу после полудня.
Греческое посольство уже совершает все необходимые формальные приготовления, и мы с нетерпением ожидаем новой встречи с вами.
С поздравлениями Его Величества, добрыми пожеланиями от моей супруги и других членов моей семьи,
остаюсь,
с глубочайшей искренностью,
ваш Алексис Орестос.
Воцарилась тишина.
Наконец леди Брэкли сказала:
- Совершенно очевидно, что он предполагает. Так ты, мой дорогой мальчик, хочешь жениться на этой девушке?
- Нет, конечно, нет! - возразил маркиз.
- Но ты, должно быть, дал ей повод думать, что она тебе нравится.
Маркиз сделал безнадежный жест рукой.
- Я заботился, grandmama, о том, чтобы греки купили наши корабли. Человеком, наделенным властью принять или отвергнуть мои предложения, был Орестос. Я нанес ему визит в его доме, а, как вам известно, гостеприимство в Греции распространяется на всех членов семьи.
Помолчав немного, он продолжал:
- Их было очень много. Не только его дочери и сыновья, но также его бабушка, его тети, дяди - вся компания, в том числе и эта девушка по имени Амелия. Она - его старшая дочь, а так как она сидела радом со мной за обедом, я, естественно, говорил ей комплименты, старался быть любезным.
Маркиз вздохнул.
- Мне и в голову не приходило, что у него возникнет желание выдать за меня свою дочь!
Вдова улыбнулась.
- Мой дорогой Гай, ты не только маркиз, ты также очень привлекательный молодой человек.
- В то время я был сосредоточен больше на боевых кораблях, чем на женщинах! - печально произнес маркиз.
- Но она думала о тебе!
- Я вижу теперь это, - совсем приуныл маркиз. - Бабушка, что мне делать? Я не могу отказать ему в приеме; если ему покажется, что он оскорблен, он может в понедельник сказать королеве, что Греция приобретет военные корабли у кого-либо другого, и тогда я пропал!
- Я понимаю тебя, мой бедный Гай! - посочувствовала леди Брэкли. - Ты действительно в отчаянном положении.
- Я сам это вижу, - опустил голову маркиз.
Он встал, будучи не в состоянии сидеть спокойно, и прошел к камину.
- Я и представить не мог, что Орестос захочет увидеть во мне своего зятя, - сказал он, - а его дочь выйти замуж за иностранца.
Чуть погодя он добавил:
- Теперь я вспоминаю, что Амелия всегда была с нами, даже когда Орестос и я должны были обсуждать дела вдвоем. Она изредка говорила что-нибудь, но мы в основном не обращали на нее внимания.
- Она хорошенькая? - поинтересовалась леди Брэкли.
- Не очень, - сказал задумчиво маркиз. - Маленького роста, коренастая, с кожей оливкового цвета и, как мне показалось, не слишком умная.
Вдова огорченно вскрикнула.
- В таком случае ты не можешь жениться на ней, дорогой мальчик!
- Я знаю. Но как мне выпутаться из всего этого, не обидев Орестоса?
Над головами присутствующих повисло молчание.
Его нарушила Урса.
- Когда приедет мистер Орестос… - тихо промолвила она, - не могли бы вы убедить его, что уже… помолвлены с кем-то?
Маркиз повернулся к Урсе и посмотрел на нее так, словно увидел впервые.
Очнувшись от ошеломления, он сказал:
- Действительно! Почему я не подумал об этом? Вы гениальны, совершенно гениальны!
Он замолчал, как будто обдумывая сказанное, и наконец произнес:
- Но, чтобы заставить его поверить в это, не вызывая у него никаких сомнений, я должен пригласить свою невесту.
- Да, конечно, - согласилась вдова. - Иначе он может подумать, что ты изобретаешь отговорки, чтобы не делать предложения его дочери.
Маркиз в отчаянии коснулся рукой лба.