- Наверное, она нашла их в ящике стола в кабинете своего покойного мужа. Он, кажется, был натуралистом- любителем. - Мистер Мэлоун тоже склонился над коробкой. - Сам я не вижу в них ничего страшного.
- О, они прекрасны, просто очаровательны. - Рози не сводила глаз с коллекции ос, пауков, огненно-красных муравьев и бабочек, наколотых на желтый лист пергамента. - Я должна купить их.
Хозяин магазина кивнул и про себя улыбнулся.
- Я так и думал, что они придутся вам по вкусу. За них я прошу три шиллинга и шесть пенсов.
- У меня нет с собой денег, - сказала Рози, внимательно разглядывая содержимое коробки. - Но я принесу их, когда завтра утром пойду к причалу.
- Когда вам будет угодно, моя дорогая, - ответил мистер Мэлоун с легкой улыбкой.
Взгляд Рози оторвался наконец от драгоценной коллекции.
- Вы очень великодушны, мистер Мэлоун. О, что это? - Она подошла к заваленному всякой мелочью столу и взяла в руки маленькую зеленую стеклянную бутылочку. Рози поднесла ее к свету, и стекло засверкало всеми цветами радуги. От серебряной крышки вдоль горлышка шли серебряные полоски.
- Какая прелесть, - пробормотала она, проводя кончиком пальца по полоске.
- Ее выловил один рыбак - нашел в сети для крабов, - сказал мистер Мэлоун. - Удивительно, но серебро даже не потемнело от соли. Очень странно, в самом деле, очень странно.
- Она заколдованная, - улыбнулась Рози. - Волшебная бутылочка из загадочного материала. - Рози не была фантазеркой, но эта вещица изящной формы чем-то привлекла ее. Ее было так приятно ощущать на ладони. Рози хотела положить ее на стол, но что-то удерживало ее. Казалось, что бутылочка нашла на ладони свое пристанище.
- Сколько, мистер Мэлоун?
Хозяин магазина нахмурился и потер подбородок. Ему очень нравилась леди Рози. Она была его частым посетителем и подолгу рылась в пыльных углах магазина, чтобы с победным возгласом извлечь на свет редкую книгу с рисунками растений или коробку с бабочками. Он не знал, много ли у нее денег, но в любом случае она не производила впечатления богатого человека. А эта красивая вещица могла привлечь внимание состоятельного покупателя. Дела в магазине шли не так хорошо, чтобы мистер Мэлоун мог позволить себе быть филантропом.
- Боюсь, что цена ей не меньше десяти гиней, - произнес он после долгой паузы.
Рози растерялась. Она никак не могла понять, куда деваются деньги, которые присылает ей мать, - будто сами исчезают из кошелька. Вот и теперь на следующий квартал ничего не оставалось. Поэтому Рози лишь неловко протянула руку, чтобы поставить бутылочку на место, но она словно прилипла к ладони. Рози не могла разжать пальцы.
- Я пришлю деньги со слугой, как только вернусь домой, - услышала она собственный голос. Она займет их у миссис Грантли, а потом попросит мать вернуть долг. Элинор Бельмонт, конечно, не откажет дочери, но Рози всегда была крайне смущена тем, что не может объяснить своей добродушной матери, почему постоянно оказывается без денег.
- Тогда я сейчас заверну ее вам. - Мистер Мэлоун засветился от удовольствия и поспешил за прилавок, чтобы взять оберточную бумагу.
- Нет, не нужно, - сказала Рози, опуская бутылочку в карман. Ее тяжесть приятно давила на бедро, и у Рози снова возникло странное ощущение, что эта вещица предназначена именно ей. Она прижала к груди коробку с суринамскими насекомыми и взяла ведро с сачком. - Я пришлю деньги через час.
- Очень хорошо, леди Рози. Заходите еще. - Хозяин распахнул перед ней дверь.
Рози радостно улыбнулась.
- Это был поразительно удачный визит, мистер Мэлоун.
- Рад это слышать, миледи. - Стоя в дверях, он смотрел на изящную фигурку девушки, неуверенно поднимающуюся на холм, ибо глаза ее снова были прикованы к земле.
Элизабет Грантли была крестной матерью Рози и старой подругой леди Элинор Бельмонт. Бездетная Элизабет многие годы изливала всю свою нерастраченную материнскую любовь на крестную дочь, и Рози чувствовала себя как дома в ее особняке георгианской эпохи, стоящем на вершине лимингтонского холма. Словно жила у себя в Стоунридже, недалеко от Дорсета.
Дом был окружен каменной стеной. Рози направилась к боковым воротам, ведущим на конюшенный двор, и увидела там красивую карету, дверцы которой украшал герб Стоунриджа. Конюхи распрягали лошадей.
- Тео! - воскликнула Рози. Ее сестра ничего не сообщала в последнем письме о том, что собирается нанести визит миссис Грантли. Бросив беглый, но понимающий взгляд на лошадей - отличная порода, какую только и стоило ожидать у Сильвестра Гилбрайта, графа Стоунриджа, - Рози вбежала в ворота и поспешила в расположенный за домом густой сад.
- О, вы все здесь! - воскликнула она, осторожно опуская на траву коробку с насекомыми, ведерко и сачок, прежде чем броситься через лужайку к раскидистому буку, под которым сидели три молодые, элегантно одетые женщины и Элизабет.
- Тео, Кларисса, Эмили! Какими судьбами? - Рози обнялась со старшими сестрами, и лужайка заполнилась их смеющимися голосами и веселыми возгласами.
- Рози! Какая ты неряха! - воскликнула Эмили, старшая из сестер, высокая молодая женщина с изящной фигурой, роскошными каштановыми волосами и ясными голубыми глазами. В ее словах звучало больше сожаления, чем упрека.
- Я собирала животных. - Рози торопливо отряхнула юбку.
- Но где? - со смехом спросила Кларисса. - В выгребной яме? - Кларисса была тоньше и ниже ростом, чем старшая сестра, с более темными волосами и с такими же, как у нее, большими, выразительными голубыми глазами.
- Вдоль причала, конечно, - ответила за сестру леди Теодора Гилбрайт, графиня Стоунридж. - Что ты сейчас изучаешь, Рози?
- Artemia salina. - Рози повернулась к той из сестер, которая не видела ничего необычного в ее внешнем виде и не считала ее занятия предосудительными. - Это очень редкий вид и встречается только в лимингтонских солончаках. Но сегодня утром я нашла два экземпляра. Посмотри. - Она взяла Теодору за руку и подвела к ведерку. - Эти рачки живут в очень соленой воде, в гораздо более соленой, чем их собратья. Жду не дождусь, когда смогу положить их под микроскоп. Если хочешь, приходи посмотреть.
- Умираю от любопытства, - со смехом ответила Тео, понимая, что в ее словах Рози услышит только энтузиазм. Ее маленькая головка утопала в черных, как вороново крыло, кудрях. На загорелом лице глаза казались бархатными голубыми анютиными глазками. Как и ее младшая сестра, Тео была по-настоящему счастлива только вне дома.
- А Стоунридж здесь? - Рози выпрямилась и, прищурившись, оглядела сквозь очки двор, ожидая увидеть высокую, крепкую фигуру мужа Теодоры.
- Нет, - спокойно ответила Тео, направляясь к сестрам под бук. - Ни Эдварда, ни Джонатана нет.
- Значит, вы здесь соломенные вдовы? - спросила Рози. - А где они?
- Джонатан пишет портреты детей герцогини Эйвонли. - Кларисса сделала глоток лимонада. - Для этого ему пришлось отправиться в замок Эйвонли, а поскольку я не выношу Аннабель Эйвонли, то решила не сопровождать его.
- Она несколько утомляет, - согласилась Элизабет Грантли.
- Однако, Клари, это великолепный заказ, - напомнила Эмили, взглянув на сестру с легкой улыбкой.
- А Джонатан и не заметит, что она утомляет, - вставила Рози, беря с чайного стола вазочку с мороженым. - Джонатан никогда не замечает таких вещей.
Поскольку муж Клариссы был на удивление рассеянным человеком, художником-портретистом, который шел по жизни, как во сне, направляемый своей обожаемой и лишь чуть более здравомыслящей женой, никто не стал оспаривать это суждение.
- Где Эдвард?
Глаза Эмили засветились нежным блеском.
- Он сопровождает отца в поездке по Шотландии, чтобы договориться с лесничим об охоте на шотландских куропаток. Мы устраиваем большой прием по случаю начала сезона, и они хотят убедиться, что все готово.
- И, я полагаю, ты решила, что они предпочитают это сделать вдвоем, - заметила Рози с обычной прямотой. - Отец и сын наслаждаются общением друг с другом, - и чтобы вокруг никаких женщин.
- Эдвард и сэр Чарлз всегда были очень близки, - сказала Эмили с легкой обидой в голосе. - Но это вовсе не значит, что они не хотели, чтобы я поехала с ними. Просто я подумала, что им будет приятно провести некоторое время вдвоем.
- Ты святая. - Рози обняла сестру.
- Чепуха, - сказала Эмили и покраснела.
- Вы обе с вашими мужьями как святые, - вздохнула Тео. - Как жаль, что я не могу быть такой.
- Так где же Стоунридж? - снова спросила Рози, и ее глаза засверкали от любопытства. Было ясно, что, где бы ни был Сильвестр, Тео от этого не легче.
- В Лондоне, - сухо ответила Тео. - У него дела в штабе конногвардейского полка. Что-то насчет войны в Испании.
- Почему ты не поехала с ним?
Тео ответила не сразу. Она сделала глоток лимонада и, нахмурившись, посмотрела на ствол букового дерева.
- О, - вымолвила Рози, правильно истолковав выражение лица своей любимой сестры. - Он тебе не позволил?
- Он сказал, что сейчас слишком жарко, - с отвращением в голосе произнесла Тео. - В городе душно, есть угроза лихорадки, а поездка утомительная, и к тому же постоянная тряска.
- О, - повторила Рози. - Ты?..
- Да, - прервала ее сестра. - Но я чувствую себя очень хорошо и полна сил.
- Тебе очень тяжело досталась Перегрина, - мягко напомнила ей Элизабет Грантли.
- И еще тяжелее Сара, - вставила Эмили.