Ложе из роз - Сюзанна Симмонс

Шрифт
Фон

В старинном замке, окутанном средневековыми легендами и тайнами, в теплую летнюю ночь, напоенную ароматом чудесных белых роз, маркиз Корк и леди Эмма Олдфорд открыли для себя восхитительное чудо любви.

Содержание:

  • Глава 1 1

  • Глава 2 3

  • Глава 3 4

  • Глава 4 6

  • Глава 5 8

  • Глава 6 11

  • Глава 7 12

  • Глава 8 14

  • Глава 9 15

  • Глава 10 18

  • Глава 11 19

  • Глава 12 20

  • Глава 13 21

  • Глава 14 23

  • Глава 15 24

  • Глава 16 27

  • Глава 17 29

  • Глава 18 30

  • Глава 19 33

  • Глава 20 34

  • Глава 21 36

  • Глава 22 37

  • Глава 23 41

  • Глава 24 42

  • Глава 25 43

  • Глава 26 44

  • Глава 27 46

  • Глава 28 46

  • Эпилог 48

  • Примечания 48

Сюзанна Симмонс
Ложе из роз

Глава 1

- Вы верите в привидения, милорд?

- В привидения? - Майлс Маунтбэнк Сент-Олдфорд, четвертый маркиз Корк, повернулся в седле и воззрился на своего спутника.

- В призраков, тени, видения, бесплотных духов. В души дорогих усопших. В потусторонние существа, - пояснил тот.

- Потусторонние - по сравнению с чем? - Губы маркиза изогнулись в кривой усмешке.

- С земной юдолью, милорд.

Майлс осадил своего чистокровного Булл-Рока посреди проселочной дороги. Склонившись и потрепав шею гнедого жеребца, он с насмешливым изумлением поинтересовался:

- Неужели ты в очередной раз перечитал "Гамлета"?

- Нет, милорд, - в порыве актерского вдохновения спутник маркиза широко взмахнул одной рукой, другую прижал к груди, бросив на минуту поводья, и продекламировал в манере Теннисона:

- "… вижу я, как призрак в лунном свете кивает мне и манит на поляну…"

- Луны нет, - заметил Майлс. - Над горизонтом поднимается солнце.

- Как вам будет угодно, милорд.

Майлс указал на прогалину, окруженную деревьями.

- Но, полагаю, это та самая поляна, - произнес он, дабы отплатить за доверие той же монетой.

- Да, поляна.

Майлс поднял голову.

- И, по-видимому, светило, которое только что поднялось над лесом - луна.

- Это действительно луна.

Когда за добрый час да рассвета путники покинули постоялый двор, еще моросил дождь.

- Но манящего призрака я не вижу, - заметил Майлс.

- Вероятно, вам следует прибегнуть к помощи воображения, милорд.

Майлс издал короткий сдержанный смешок.

- Значит, посмотрите туда украдкой, милорд.

- Украдкой?

- Да, искоса, но пристально - вглядитесь, всмотритесь, наблюдайте! Смотрите внимательно, напрягите зрение.

Маркиз сардонически приподнял черную бровь. Всадник, сопровождающий его, сокрушенно вздохнул.

- Вероятно, не стоит смотреть, милорд.

Майлс был вынужден признаться, что его любопытство задето.

- Кстати, кто автор этих строк?

- Автор?

- Да, поэт. Сочинитель, писатель. Сладкозвучный певец.

- Александр Поп.

- Мне бы следовало догадаться, - произнес Майлс. - Фраза звучит так…

- В его манере?

- Совершенно верно. - Майлс задержал затянутые в перчатки руки на поводьях и спустя минуту поинтересовался: - Эти знания ты приобрел на уроках ораторского мастерства?

- Актерского, милорд.

Внезапно Майлсу вспомнилась шуточная песенка его детства - малая часть наследства, оставленного в Корк-Хаусе горничной, уроженкой Корнуэлла, которая сбежала с одним из слуг. Помимо всего прочего, она невольно приобщила Майлса к плотским наслаждениям. Через щель в двери классной комнаты ему удалось подсмотреть, как горничная "забавляется" с младшим дворецким - это зрелище оказалось чрезвычайно поучительным.

Майлс прочистил горло и процитировал:

- "От духов, упырей и длинноногих бестий, царящих в непроглядном мраке ночи, избави, Господи!"

- Так вы верите в существование сверхъестественных явлений? - настойчиво допытывался его камердинер.

- Почему ты спрашиваешь об этом?

- Из праздного любопытства.

Вполне возможно, признал Майлс. Гортенс Горацио Блант был любопытным малым.

- Значит, из праздного любопытства, Блант?

- Ну, отчасти из-за слухов, милорд.

- Слухов?

- Сплетен, пересудов, досужей болтовни, россказней, молвы и перешептываний.

Майлсом овладевало раздражение; он вновь пощелкал хлыстом по сапогу.

- Чьи это сплетни? О чем пересуды? Что за дьявольщину ты несешь?

- Как вам известно, я не всегда прислушиваюсь к сплетням. - Слабый румянец залил щеки и шею Бланта.

- Но, по-видимому, на сей раз ты не удержался, - пробормотал Майлс, продолжая путь. Сгущающиеся тучи вновь предвещали дождь.

- Я счел это своим долгом.

- В каком смысле?

- Я знал, что вам не по вкусу участвовать в походе вслепую.

- Это не поход. И, во всяком случае, я не собираюсь участвовать в нем вслепую, - возразил Майлс. Втайне он надеялся, что Берти не вынашивает очередной коварный замысел. Его кознями Майлс был сыт по горло. - Но причем тут привидения?

- Я спрашивал, верите вы в них или нет. - Блант выпрямился в седле.

- Да, спрашивал.

- И что же?

- Не будь ослом, Блант.

- Всеми силами стремлюсь не быть им, милорд.

- Будем считать наше пребывание в западной части страны… - проворчал Майлс.

- … Отпуском?

- Едва ли это отпуск. Я послан в Девон по срочному приказу королевы, - нахмурился Майлс.

- Это честь для любого воина.

- Бывшего воина.

- В самом деле, это честь для бывшего воина!

- Возможно, - с сомнением произнес Майлс. - Временами мне кажется, что это дело касается скорее его высочества, нежели королевы.

- Дело его высочества? - удивился Блант.

- А может, это замысловатая, но грубая шутка, - продолжал Майлс, развивая собственную теорию. - Берти нравится развлекаться за чужой счет - Немало знакомых Майлса оказались на краю финансовой пропасти благодаря дорогому удовольствию принимать у себя принца Уэльского или его свиту. Свора Мальборо была способна в буквальном смысле разорить кого угодно - Определенно его высочество обладает весьма своеобразным чувством юмора.

- Принцу Уэльскому необходимы развлечения.

- Полагаю, да, - губы Майлса иронически изогнулись. - Но расследование странных событий в аббатстве Грейстоун кажется мне чертовски бесполезным делом. Весь двор увлечен сверхъестественными явлениями, оккультизмом, ловит каждое упоминание о таинственных видениях. Да что там, только месяц назад леди Д. приглашала меня на спиритический сеанс, - Майлс пустил чистокровного жеребца быстрой рысью. - Боже милостивый, что за комедия! Привидения, духи, бледные тени умерших! Мстящие рыцари-крестоносцы с оружием на боевых конях! Что за чепуха! Совершенный вздор! Нелепость!

- Значит, вы тоже слышали, что в освященных стенах аббатства Грейстоун появляется призрак рыцаря?

Майлс искоса взглянул на камердинера, который был его постоянным спутником на протяжении двух кампаний, нескольких войн, бесчисленных сражений и бессчетных боев.

- Разумный человек верит половине того, что он читает и даже меньше, чем половине того, что слышит.

- Да, милорд, - послушно согласился Блант и с запинкой добавил. - Позволено ли мне будет спросить, милорд, каковы ваши гм… намерения? Что мы будем делать, очутившись на месте?

- Я, то есть мы проведем несколько дней, слоняясь вокруг аббатства, прежде чем сообщим, что там и в помине нет никаких потусторонних обитателей, и отправимся восвояси. Чем раньше, тем лучше.

Они въехали на холм, через который шла дорога, и теперь перед ними в голубоватой дымке летнего утра раскинулась зеленая долина, вдали виднелись черепичные крыши домов живописной деревушки, церковный шпиль, а чуть поодаль над долиной возвышалось в своем средневековом величии аббатство Грейстоун.

- Полегче, приятель, - пробормотал Майлс примирительным тоном, натягивая поводья.

Гнедой Булл-Рок, прямой потомок настоящего арабского скакуна Дарли, привезенного в Англию в 1730 году, поднял свою лоснящуюся голову и фыркнул. Майлс обозревал пейзаж.

- Все точь-в-точь, как я помню.

Блант насторожился.

- Как вы помните, милорд? Я и не знал, что вы бывали здесь раньше.

- В юности, - таинственно отозвался Майлс.

По-видимому, Блант нашел это замечание забавным.

- Вы и теперь едва ли достигли зрелого возраста, милорд.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке