- Я действительно был очень молод, когда в первый и в последний раз гостил в аббатстве Грейстоун. Прошло уже пятнадцать лет - целая вечность, - задумчиво продолжал Майлс.
- Значит, это было прежде, чем я поступил к вам на службу, милорд.
- Да.
Об этом периоде своей жизни Майлс предпочитал умалчивать. Его родители попали в свирепый шторм на море и погибли. Дед Майлса, третий маркиз Корк, был стар и немощен. А сам Майлс - тут он вздохнул при воспоминании о собственной юношеской глупости - был смазливым, не по возрасту бойким в общении с дамами, и совершенно бесстрашным. Однако это отсутствие страха было скорее развязностью, юношеской бравадой, чем смелостью. Смелость пришла к нему позднее, во время сражений.
В то лето все, начиная от больного деда до старой кормилицы, еще живущей в западном крыле Корк-Хауса, от конюха до последней служанки терялись, не зная, что делать с Майлсом.
Он был неуправляем.
- Это случилось в июне 1863 года, - рассказал он Бланту. - Понимая, что вскоре я унаследую его титул и владения, дед решил отправить меня сюда, провести лето у его давнего друга, эрла. - Майлс задумался на несколько минут, и его камердинер терпеливо ждал продолжения. - В пятнадцать лет меня не прельщала жизнь в аббатстве Грейстоун. Здесь не охотились, не играли в карты, не пили, не устраивали домашние вечеринки; здесь не было ни хорошеньких девчонок, ни других развлечений.
- Вряд ли можно ожидать, что жизнь в деревне полна развлечений. Насколько я понимаю, предполагалось скучное лето, - вставил Блант с совершенно невинным лицом.
- Верно. - Майлс мрачно рассмеялся. Несомненно, здесь по-прежнему царит скука. Томас Грей, эрл Грейстоунский, пришелся мне совсем не по вкусу. Он вечно читал огромные, пыльные книги из своей библиотеки или разглагольствовал об истории, философии и тому подобных вещах.
- Боже милостивый! - воскликнул Блант.
- Когда же Грей не читал и не обсуждал возвышенные материи, он уходил в сад и там подолгу стоял на четвереньках, копаясь в земле, будто простой поденщик.
- Не может быть!
- И, тем не менее, это правда. У эрла была милая молодая жена - на несколько лет моложе его, и ребенок, девочка - крошечное существо с удивительными светлыми волосами и нежной кожей.
- Леди Элисса.
- Вот именно, так ее и звали, - кивнул Майлс, потирая подбородок.
- И до сих пор зовут, милорд.
Эти слова заставили Майлса обернуться.
- Откуда у тебя такие сведения?
- Заполучить их было довольно легко, милорд, - Блант испустил глубокий вздох. - Не то что в прежние времена, когда нам приходилось ехать черт знает куда, чтобы добыть сведения для королевы и страны.
- Это не ответ, а отговорка.
- Изворачиваюсь понемногу, милорд.
- Помнишь время, когда нас отправили в Баварию?
- Разве можно забыть переход через Альпы? - вздохнул Блант.
- Или то секретное поручение, когда нам обоим пришлось переодеться цыганами и ползти через весь лес на животах? - с ностальгической ноткой в голосе продолжал Майлс.
- Это были старые добрые времена, милорд.
- В самом деле, Блант.
Путники двинулись дальше. Несколько минут спустя Майлс взглянул на свой черный сюртук и черные бриджи - их покрывали пятна бурой грязи, как и одежду Бланта. Несмотря на дождь - на службе своей стране им приходилось терпеть гораздо худшие неприятности, чем мелкий дождик и немного, грязи - они предпочли путешествовать верхом, а не в экипаже Нанятая повозка с багажом следовала за ними на значительном расстоянии.
- Как думаешь, что скажут люди, если мы появимся в аббатстве в таком виде?
- Мы ночевали под открытым небом и всеми звездами, как и повелел Бог поступать воинам. Я совершенно уверен - все дамы из аббатства Грейстоун будут рады видеть нас, милорд, несмотря на наш вид.
Майлс потянул поводья, и Булл-Рок встревоженно вздернул узкую темно-коричневую голову.
- Надеюсь, ты прав.
- Леди Элнсса страдает Она сочтет вас своим спасителем, защитником, странствующим рыцарем - и не только она, но и, несомненно, все жители этой долины.
Странно, но мысль о превращении в героя вышеупомянутой леди неожиданно понравилась Майлсу, хотя он и не понимал почему.
- Интересно, сколько лет сейчас леди Элиссе?
- Двадцать один, милорд.
Майлс отогнал назойливую муху.
- Гм… двадцать один… - Двадцать один год - это много. Об этом он не подумал. - Ей грозит опасность остаться старой девой.
- Она очень молода и красива, и отвергла больше поклонников, чем у нас есть пальцев на руках и ногах, - тут же сообщил камердинер.
- Леди так капризна?
- Леди просто разборчива.
- Вероятно, у нее непостоянный характер и она просто не знает, чего хочет, - предположил Майлс.
- Вряд ли причина в этом, милорд. После смерти своего отца и исчезновения дяди, который был наследником состояния брата, на плечи леди Элиссы, которой в то время исполнилось всего девятнадцать лет, легли все заботы об аббатстве Грейстоун.
- Ты неиссякаемый кладезь сведений, Блант.
- Благодарю вас, милорд.
- Итак, леди красива, умна и независима, - подытожил Майлс. - Опасное сочетание для женщины.
- Может быть, милорд.
- Женщины должны выходить замуж, чтобы спастись от беды.
- И леди Элисса - не исключение, - дерзко перебил Блант.
- Не заводи опять волынку про женитьбу! - предупредил Майлс, с упреком глядя на спутника.
Он считал себя разумным человеком, но с недавних пор одного упоминания о женитьбе было достаточно, чтобы превратить его в раздраженного бездумного сквернослова.
- Нельзя же вечно избегать этой темы, - возразил Блант, уставясь на проселочную дорогу, которая изгибалась перед ними, подобно черной бархатной ленте.
- Можно.
- Только если вы решили, что в один прекрасный день ваше фамильное поместье и титул достанутся чужому человеку.
- Ты решил не выбирать выражений? - осведомился Майлс.
- Я стараюсь так делать, милорд.
Внезапно Майлс обнаружил, что почти оправдывается:
- Я подумаю об этом. Когда-нибудь в другой раз.
- С годами вы не становитесь моложе, милорд.
- Всего минуту назад ты уверял, что старость мне еще не грозит. А теперь пытаешься убедить, что я уже одной ногой стою в могиле, - мрачно напомнил Майлс.
- Вам тридцать лет, милорд.
- Я прекрасно осведомлен о собственном возрасте, Блант.
- Даже два ваших лучших друга женаты.
- Подозреваю, ты говоришь о герцоге Дикинском и его младшем брате, лорде Джонатане.
- Вот именно, милорд.
Майлс задумался, сведя брови.
- Им очень повезло с женами.
- Не уверен, что вначале его светлость и лорд Джонатан так считали.
- Но какого черта…
- Я говорю только о том, что слышу, милорд.
Этот человек мог бы показаться назойливым, если бы не был так полезен.
- У тебя чуткие уши, Блант.
- Благодарю вас, милорд.
Майлс вздохнул и попытался прибегнуть к своей обычной тактике временного отступления.
- Возможно, я займусь этим в ближайшее время.
- Вам не следует откладывать это дело в долгий ящик, милорд, или же…
- Или же что?
- Или вам придется жениться на девушке, годящейся вам в дочери, чтобы иметь достойную жену.
- Достойную?
- Да, молодую даму соответствующего положения и воспитания, и…
- Что?
- Она должна быть высоконравственной особой.
- Естественно.
- Она должна быть безупречна.
- Конечно.
- Она должна быть непорочна.
- Непорочна? - удивился Майлс.
- Она должна быть девственницей, милорд.
Майлс усмехнулся.
- Все это, разумеется, неприменимо к вашим знакомым дамам, милорд.
- Черт побери!
По-видимому, Блант не обратил на этот возглас никакого внимания.
- Всем известна репутация женщин из окружения принца Уэльского и Мальборо.
- Все они замужем.
- В буквальном смысле, милорд. - Блант вздернул подбородок и неодобрительно фыркнул, - … да, все они замужем.
Оба прекрасно знали, что большинство мужчин и женщин в свите Мальборо меняют любовников из людей своего же крута одного за другим. Принцу Уэльскому, благодаря его высокому титулу, предоставлялось право первого выбора.
Блант выпрямился в седле во весь рост и завершил изложение собственной точки зрения:
- Вот потому нам следует поискать в другом месте, - он прокашлялся. - Скажем, леди Уинифред, старшая дочь герцога Б….
Майлс наградил своего спутника раздраженным взглядом.
- У нее плохие зубы.
- Тогда мисс У…
- Слишком стара.
- А леди Маргарет?
- Ей всего шестнадцать.
- Слишком молода, - заключил Блант. - Леди Энн?
- Длинна, как жердь.
- А ее сестра?
- Коротышка.
Блант шумно вздохнул.
- Мы пробыли вместе почти пятнадцать лет, милорд. Пришло время говорить начистоту. Я… мы… то есть все, кто служит вам, хотим увидеть хозяйку Корк-Хауса. Такое серьезное дело нельзя оставлять на волю случая. Вы должны жениться и произвести на свет следующего маркиза Корка, - провозгласил Блант чуть ли не со страстью.
- Постараюсь, Блант.
- Это должно произойти как можно скорее, милорд.
- После того, как мы разберемся с этим делом в аббатстве, я обещаю уделить вопросу женитьбы самое пристальное внимание.